尼日利亚 渥雷·索因卡 Wole Soyinka  尼日利亚   (1934~?)
ān hún
xiǎng zhèng zài xià
dark
qiú fàn convict
zuì hòu zhǎn dēng
zhá
de qiáng
de kuài kuáng yòu kuáng
yōu shāng de shǒu
běn capital
jié patch
diàn huà zhōng jiāo tán
Dedication
IN THE SMALL HOURS
Civilian and Soldier
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
diàn huà zhōng jiāo tán

渥雷·索因卡


电话中交谈①
价钱似乎公道,地址也还凑合。女房东发誓说,她靠房子生活。剩下的只有让我自我坦白了。“太太”,我警告她说,
“我不愿白跑一遭——我是个非洲人。”
接着一时沉默。沉默中使人感到她在抬高身价。等声音再传来时,
她嘴上似乎涂上唇膏,滚金的长烟袋发出噼啪的声浪。我被抓住了:“犯规!”
“你有多么黑?”……我没有听错……“你是微黑还是很黑?”属于A档还是B档?带着公开讲话打哑谜的酸臭气。
红色电话亭、红色邮筒、压迫黑种的
红色双层座的公共汽车。这原是真的!
受到这样沉默无礼的羞辱,屈服迫使吓呆了的人要求简单直说。
由于体谅,她改换了一种说法:
“你是纯黑?还是很浅?”我得到了意外的启示。
“你是说——象纯巧克力还是奶油巧克力?”
她冷冷哼了一声,那漠然的声调使人感觉窒息。我迅速调整波长选择字眼。“棕黑色的西非种,”随后又补充说:“在我的护照下这样写着。”静下来在分光镜中驰骋幻想,直到她弄清楚意思,改变了声调,嘴紧贴着话筒喊道:“那是什么东西?”接着又退一步说:
“我不知道那是什么。”“类似浅黑型女人。”
“那么是黑色的,不是吗?”“不完全是。
在面部上我是浅黑的,但是太太,你该看看我的其余部分。
我的手心、我的脚掌
象漂过似的那么漂亮。由于坐下来愚蠢地摩擦,太太.把我的屁股磨得乌黑锃亮——等一等,太太!”——我感觉她拿起听筒要在我耳旁砰地放下,于是
我请求说:“太太,你自己亲眼看看不好吗?”


    yìzhě: zhōu yǒng

【zhùshì】 běn shī lèi bái shù shī zhōng zhù rén gōng héng héng fāng de fēi zhōu rén héng héng wèile lìn fáng zài diàn huà zhōng duì wèi fáng dōng de jiǎng huàtōng guò zhè jiǎng huàjiē shì liǎo fáng dōng de yán tán tài shī qiǎn liǎo fāng rén duì hēi zhǒng rén de zhǒng shì


fàbiǎopínglún