běiměifēng
bǎikē
bǎikē
zìdiǎn
chéngyù
zhǎozì
wénzìshù
wénzìtòng
zhīshíshù
hànyīng
yīnghàn
hùyì
shíguāngsuìdào
cháozhèng
guódù
jīnrìshìhénián
dúshū
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
sōusuǒ
yònghù
mìmǎ
dēnglù
zhùcè
English
简体
繁體
pīnyīn
wǒde
túpiàn
wǒdedetú
wénjí
sìcéngxiàngshí
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
běiměifēng
yìjiànfǎnkuì
guānyúwǒmen
yèmiànbāngzhù
bāngzhù
尼日利亚
渥雷·索因卡 Wole Soyinka
尼日利亚
(1934~?)
ān
hún
qū
wǒ
xiǎng
zhèng
zài
xià
yǔ
yè
dark
qiú
fàn
convict
zuì
hòu
yī
zhǎn
dēng
wū
zhá
má
hǔ
pò
de
qiáng
bì
tā
de
kuài
lè
kuáng
yě
yòu
kuáng
yě
yōu
shāng
de
gē
shǒu
zī
běn
capital
jì
jié
patch
diàn
huà
zhōng
jiāo
tán
Dedication
IN THE SMALL HOURS
Civilian and Soldier
duō shǒu yī yè
wài
guó
shī
gē
outland poetry
资本
zī
běn
渥雷·索因卡
它不可能是
大地生长、人们培育的
那种细菌——一次我曾看到细菌汇流的
瀑布,有如奔流:不断的稻谷浪花
认满足地张着大嘴的流槽
喷泻而下;我起誓,那些稻谷
还在歌唱着——
它不可能是
那种权谋,使我的生命余火
销为灰烬的慎思,
在被污染的人海里
铺起一层层可悲的酵母的苗床,
在世界的市场上
发酵变成面团。
yìzhě:
zhōu
yǒng
qǐ
fàbiǎopínglún