zhī tóu
dà jiē The Street
zhōng duàn de shuāi gē
jǐng zhì landscape
zhè biān here
shī mián zhě
wū sī dì kǎ
rú yī gè rén tīng yǔ As One Listens To The Rain
zài zǒu dòng yǔ tíng liú zhī jiān Between Going and Coming
dú bái aside
yè qū Nocturne
guī lái return
shén zhǐ Of Providence
xǐng zhe
huǒ yàn, shuō huà
fēng、 shuǐ、 shí
lí míng day
zài zhè lǐ herein
yǒu yì attachment
biàn rèn decern
wàng què banish
méng lóng zhōng suǒ jiàn de shēng huó
lì zhèng adduce
fǎng inquire
|
|
wài guó shī gē outland poetry
大街
dà jiē The Street
帕斯
这是一条长长的寂静的街道。 我在黑暗中行走,跌跤, 爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子, 深一脚,浅一脚。 我身后也有谁将它们践踏: 我停,他也停, 我跑,他也跑。 当我转过脸,无人静悄悄。 一片漆黑,没有出路, 我在街口转来转去 总是又回到原处, 那里没人等我,也没人将我跟随, 我却在将一个人紧追, 他跌倒了又爬起来, 一见我便说:没有谁。
---------------------------
街 一条寂静的长街。 我在黑暗中行走且跌倒 又站起,我盲目而行,双脚 踏上静默之石和枯叶。 有人在我身后也踏上石头、树叶: 如果我减速,他也减速; 如果我奔跑,他也奔跑。我转身:无人。 一切都黑暗而无门。 在这些角落中间转折又转折 它们永远通向那无人 等待,无人跟着我的街道, 我在那里追逐一个人,他跌倒 又站起,并在看见我时说:无人
译者: zhào zhèn jiāng
|
|
|
|