huā píng bèi shàn zǐ qiāo kāi xià xì,
mǎ biān cǎo zhèng zài píng zhōng wěi niān,
zhè yī jī jǐn jǐn shì qīng qīng chù jí,
wú shēng wú xī,
méi yòu rén tīng jiàn,
dàn shì zhè gè wēi xiǎo de chuāngshāng,
shǐ tòu míng de jīng tǐ rì jiàn mó sǔn;
tā yǐ kàn bù jiàn de jiān dìng jìn chéng,
màn màn bō jí liǎo huā píng de zhōu shēn。
qīng chè de shuǐ yī dī dī liú yì,
píng zhōng de huā duǒ rì yì qiáo cuì,
rèn hé réndōu hái méi yòu jué chá,
bié qù pèng tā bā,
píng yǐ pò suì。
ài rén de shǒu zhǎng fú guò xīn líng,
wǎng wǎng yě kě néng zào chéng tòng kǔ;
yú shì xīn líng biàn zì xíng kāi liè,
ài de huā duǒ yě zhú jiàn wěi kū。
zài shì rén yǎn zhōng wán hǎo rú qián,
xīn shàng shāng kǒu què jiā shēn kuò dà;
qǐng ràng zhè gè rén '
àn zì kū qì,
xīn yǐ pò suì,
kě bié qù pèng tā。
jīn zhì píng yì
------------------------------
lièfèng de píng
kū wěi liǎo chā zhe de mǎ biān cǎo,
shàn zǐ yī xià pèng shāng liǎo huā píng;
zhǐ bù guò gāng hǎo qīng qīng chù zhe,
bìng méi yòu xiǎng chū yī diǎn shēng yīn。
dàn nà tiáo xì wēi de liè hén,
měi tiān dōuzài shí zhe bō píng,
suī bù xiàn xíng jì,
ér shì zhǔn dìng
màn màn dì zài zhú jiàn yán shēn。
qīng shuǐ liú chū yī diǎn yī dī,
xiān huā de shēng mìng biàn kū jié;
zài yě méi yòu shuí huì huái yí,
bù yào chù dòng,
bō píng yǐ fā liè。
wǎng zhù yě shì xiāng '
ài de shǒu,
qīng qīng yī chù biàn shāng zhe liǎo xīn;
liè kāi liǎo fèngxì zài xīn tóu,
ài qíng de huā '
ér biàn diāo líng。
yǎn lǐ kàn bù chū shénme sǔn shāng,
kě gǎn jué tā xì '
ér shēn de féng,
àn '
àn zài dī qì,
zài zēngzhǎng,
xīn '
ér yǐ fā liè,
bù yào chù dòng。
fāng jìng yì
The vase where this verbena’s dying
Was cracked by a lady’s fan’s soft blow.
It must have been the merest grazing:
We heard no sound. The fissure grew.
The little wound spread while we slept,
Pried deep in the crystal, bit by bit.
A long, slow marching line, it crept
From spreading base to curving lip.
The water oozed out drop by drop,
Bled from the line we’d not seen etched.
The flowers drained out all their sap.
The vase is broken: do not touch.
The quick, sleek hand of one we love
Can tap us with a fan’s soft blow,
And we will break, as surely riven
As that cracked vase. And no one knows.
The world sees just the hard, curved surface
Of a vase a lady’s fan once grazed,
That slowly drips and bleeds with sadness.
Do not touch the broken vase.
-----------------------------------------------
Le Vase Brisé
Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est brisé, n'y touchez pas.