qiū tiān yǐ jīng kāi shǐ yōng jǐ lián dāo tí zháofēng
ér wǒ yī zhí zhàn zài shān pō shǒu zhe niǎo míng dié chì
shǒu zhe yè zǐ xiāo shòu shǒu zhe yī méi guǒ zǐ
zhuì luò huò zhě chéng shú
wǒ yào qiāoqiāo bǎ huáng hūn lǐng zǒu mǎ chē zhuāng lái xīng xīng de mèng
kě shì wǒ de ní tǔ qīn qī gāo liáng xiōng dì
huó zài nǐ men zhōng jiān wǒ shì yòu fú de rén
wǒ hèn wǒ bù shì yī dī yǔ yī zhèn fēng
kě yǐ zhí jiē zǒu jìn nèi xīn zhǐ néng xiàng yī kē cǎo
jǔ zhe lù zhū bù zhì yú zài yè wǎn zǒu shī
The autumn has begun to crowd in
as sickles carry wind in hands
I, however, keep standing on the hillside
watching birds singing, butterflies fluttering
trees thinning, and a fruit
ripen or fall. I’ll take away the dusk quietly
and load the carriage with dreams of stars
My relatives of the earth and Kaoliang(*) brothers
Although I'm blessed as living among you
I mourn not to be a drop of rain, or a breath of wind
that can walk into your heart directly
only a grass holding dew beads
to prevent myself getting lost in the night
* Kaoliang, a kind of crop that is widely grown in North China.