秦代 桧风 Gui Feng  秦代  
yī shǒu yī yè

guì fēng Gui Feng
  gāo qiú xiāo yáo qiú cháo 'ěr láo xīn dāo dāo
   gāo qiú 'áo xiáng qiú zài táng 'ěr xīn yōu shāng
   gāo qiú gāo chū yòu yào 'ěr zhōng xīn shì dào


  In your lamb's fur you saunter about;
  In your fox's fur you hold your court.
  How should I not think anxiously about you?
  My toiled heart is full of grief.
  
  In your lamb's fur you wander aimlessly about;
  In your fox's fur you appear in your hall.
  How should I not think anxiously about you?
  My heart is wounded with sorrow.
  
  Your lamb's fur, as if covered with ointment;
  Glistens when the sun comes forth.
  How should I not think anxiously about you?
  To the core of my heart I am grieved.

guì fēng Gui Feng
  shù jiàn guān rén luán luán láo xīn tuán
   shù jiàn xīn shāng bēi liáo tóng guī
   shù jiàn xīn yùn jié liáo


  If I could but see the white cap,
  And the earnest mourner worn to leanness! --
  My toiled heart is worn with grief!
  
  If I could but see the white [lower] dress! --
  My heart is wounded with sadness!
  I should be inclined to go and live with the wearer!
  
  If I could but see the white knee-covers! --
  Sorrow is knotted in my heart!
  I should almost feel as of one soul with the wearer!

guì fēng Gui Feng
   yòu cháng chǔ nuó zhīyāo zhī zhī zhī
   yòu cháng chǔ nuó huáyāo zhī zhī jiā
   yòu cháng chǔ nuó shíyāo zhī zhī shì


  In the low wet grouds is the carambola tree;
  Soft and pliant are its branches,
  With the glossiness of tender beauty.
  I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.
  
  In the low, damp grounds is the carambola tree;
  Soft and delicate are its flowers,
  With the glossiness of its tender beauty.
  I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.
  
  In the low, damp grounds is the carambola tree;
  Soft and delicate is its fruit,
  With the glossiness of its tender beauty.
  I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.

guì fēng Gui Feng
  fěi fēng fěi chē jiéxī zhān zhōu dàozhōng xīn
   fěi fēng piāo fěi chē piào zhān zhōu dàozhōng xīn diào
   shuí néng hēng gài zhī zèngshuí jiāng guīhuái zhī hǎo yīn


  Not for the violence of the wind;
  Not for a rushing motion of a chariot; --
  But when I look to the road to Zhou,
  Am I pained to the core of my heart.
  
  Not for the whirlwind;
  Not for the irregular motion of a chariot; --
  But when I look to the road to Zhou,
  Am I sad to the core of my heart.
  
  Who can cook fish?
  I will wash his boilers for him.
  Who will loyally go to the west?
  I will cheer him with good words.
gāo qiú
guān
yòu cháng chǔ
fěi fēng