qí fù, yú wáng zhī zhǎo yá。 hú zhuǎn yú yú xù, mí suǒ zhǐ jū?
qí fù, yú wáng zhī zhǎo shì。 hú zhuǎn yú yú xù, mí suǒ dǐ zhǐ?
qí fù, dàn bù cōng。 hú zhuǎn yú yú xù? yòu mǔ zhī shī yōng。
Minister of war,
We are the claws and teeth of the king.
Why have you rolled us into this sorrow,
So that we have no abiding place?
Minister of war,
We are the taloned soldiers of the king.
Why have you rolled us into this sorrow,
So that there is no end [of our toils]?
Minister of war,
You have indeed acted without discrimination.
Why have you rolled us into this sorrow,
So that our mothers have to do all the labour of cooking? jiǎo jiǎo bái jū, shí wǒ chǎng miáo。 zhí zhī wéi zhī, yǐ yǒng jīnzhāo。 suǒ wèi yī rén, yú yān xiāo yáo?
jiǎo jiǎo bái jū, shí wǒ chǎng huò。 zhí zhī wéi zhī, yǐ yǒng jīn xī。 suǒ wèi yī rén, yú yān jiā kè?
jiǎo jiǎo bái jū, bēn rán lái sī。 ěr gōng ' ěr hóu, yì yù wú qī? shèn ' ěr yōu yóu, miǎn ' ěr dùn sī。
jiǎo jiǎo bái jū, zài bǐ kōng gǔ。 shēng chú yī shù, qí rén rú yù。 wú jīn yù ' ěr yīn, ér yòu xiá xīn。
Let the brilliant white colt,
Feed on the young growth of my vegetable garden.
Tether it by the foot, tie it by the collar,
To prolong this morning.
So may its owner of whom I think,
Spend his time here at his ease!
Let the brilliant white colt,
Feed on the bean sprouts of my vegetable garden.
Tether it by the foot, tie it by the collar,
To prolong this evening.
So may its owner of whom I think,
Be here, an admired quest!
If [you with] the brilliant white colt,
Would brightly come to me,
You should be a duke, you should be a marquis,
Enjoying yourself without end.
Be on your guard against idly wandering;
Deal vigorously with your thoughts of retirement.
The brilliant white colt,
Is there in that empty valley,
With a bundle of fresh grass.
Its owner is like a gem.
Do not make the news of you rare as gold and gems, --
Indulging your purpose to abandon me. huáng niǎo huáng niǎo, wú jí yú gǔ, wú zhuó wǒ sù。 cǐ bāng zhī rén, bù wǒ kěn gǔ。 yán xuán yán guī, fù wǒ bāng zú。
huáng niǎo huáng niǎo, wú jí yú sāng, wú zhuó wǒ liáng。 cǐ bāng zhī rén, bù kě yǔ míng。 yán xuán yán guī, fù wǒ zhū xiōng。
huáng niǎo huáng niǎo, wú jí yú xǔ, wú zhuó wǒ shǔ。 cǐ bāng zhī rén, bù kě yǔ chù。 yán xuán yán guī, fù wǒ zhū fù。
Yellow bird, yellow bird,
Do not settle on the broussonetias,
Do not eat my paddy.
The people of this country,
Are not willing to treat me well.
I will return, I will go back,
Back to my country and kin.
Yellow bird, yellow bird,
Do not settle on the mulberry trees,
Do not eat my maize.
The people of this country,
Will not let me come to an understanding with them.
I will return, I will go back,
Back to my brethren.
Yellow bird, yellow bird,
Do not settle on the oaks,
Do not eat my grand millet.
The people of this country,
I cannot dwell with.
I will return, I will go back,
Back to my uncles. wǒ xíng qí yě, bì fèi qí chū。 hūn yīn zhī gù, yán jiù ' ěr jū。 ěr bù wǒ chù, fù wǒ bāng jiā。
wǒ xíng qí yě, yán cǎi qí zhú。 hūn yīn zhī gù, yán jiù ' ěr sù。 ěr bù wǒ chù, yán guī sī fù。
wǒ xíng qí yě, yán cǎi qí fú。 bù sī jiù yīn, qiú ' ěr xīn tè。 chéng bù yǐ fù, yì zhī yǐ yì。
I travelled through the country,
Where the Fetid tree grew luxuriant.
Because of our affinity by marriage,
I went to reside with you.
But you do not entertain me;
And I go back to my country and clan.
I travelled through the country,
Gathering the sheep's-foot.
Because of our affinity by marriage,
I came to lodge with you.
But you do not entertain me;
And I will return, I will go back.
I travelled through the country,
Gathering the pokeweed.
You do not think of our old affinity,
And seek to please your new relative.
If indeed you are not influenced by her riches,
You still are so by the difference [between the new and the old]. zhì zhì sī gān, yōu yōu nán shān。 rú zhú bāo yǐ, rú sōng mào yǐ。 xiōng jí dì yǐ, shì xiāng hǎo yǐ, wú xiāng yóu yǐ。
sì xù bǐ zǔ, zhù shì bǎi dǔ, xī nán qí hù。 yuán jū yuán chù, yuán xiào yuán yǔ。
yuē zhī gé gé, zhuó zhī tuó tuó。 fēng yǔ yōu chú, niǎo shǔ yōu qù, jūn zǐ yōu yù。
rú qí sī yì, rú shǐ sī jí, rú niǎo sī gé, rú huī sī fēi, jūn zǐ yōu jī。
zhí zhí qí tíng, yòu jué qí yíng。 kuài kuài qí zhèng, huì huì qí míng。 jūn zǐ yōu níng。
xià guǎn shàng diàn, nǎi ' ān sī qǐn。 nǎi qǐn nǎi xīng, nǎi zhàn wǒ mèng。 jí mèng wéi hé? wéi xióng wéi pí, wéi huǐ wéi shé。
dà rén zhàn zhī: wéi xióng wéi pí, nán zǐ zhī xiáng; wéi huǐ wéi shé, nǚ zǐ zhī xiáng。
nǎi shēng nán zǐ, zài qǐn zhī chuáng。 zài yī zhī cháng, zài nòng zhī zhāng。 qí qì huáng 々, zhū fèi sī huáng, shì jiā jūn wáng。
nǎi shēng nǚ zǐ, zài qǐn zhī dì。 zài yī zhī tì, zài nòng zhī wǎ。 wú fēi wú yí, wéi jiǔ shí shì yì, wú fù mǔ yí lí。
By the graceful sweep of these banks,
With the southern hill, so calm in the distance,
[Has the palace arisen], firm as the roots of a clump of bamboos,
[With its roof] like the luxuriant head of a pine tree.
May the brothers [here],
Be loving among themselves,
And have no schemings against one another!
Having entered into the inheritance of his ancestors,
He has built his chambers, five thousand cubits of walls,
With their doors to the west and to the south.
Here will he reside; here will he sit;
Here will he laugh; here will he talk.
They bound the frames for the earth, exactly over one another;
Tuo-tuo went on the pounding; --
Impervious [the walls] to wind and rain,
Offering no cranny to bird or rat.
A grand dwelling is it for our noble lord.
Like a man on tip-toe, in reverent expectation;
Like an arrow, flying rapidly;
Like a bird which has changed its feathers;
Like a pheasant on flying wings;
Is the [hall] which our noble lord will ascend.
Level and smooth is the court-yard,
And lofty are the pillars around it.
Pleasant is the exposure of the chamber to the light,
And deep and wide are its recesses; --
Here will our noble lord repose.
On the rush-mat below, and that of fine bamboos above it,
Here may he repose in slumber!
May he sleep and awake,
[Saying] ' Divine for me my dreams.
What dreams are lucky?
They have been of bears and grisly bears;
They have been of cobras and [other] serpents. '
The chief diviner will divine them.
The bears and grisly bears,
Are the auspicious intimations of sons.
The cobras and [other] serpents,
Are the auspicious intimations of daughters.
Sons shall be born to him: --
They will be put to sleep on couches;
They will be clothed in robes;
They will have sceptres to play with;
Their cry will be loud.
They will be [hereafter] resplendent with red knee-covers,
The [future] king, the princes of the land.
Daughters shall be born to him: --
They will be put to sleep on the ground;
They will be clothed with wrappers;
They will have tiles to play with.
It will be theirs neither to do wrong nor to do good.
Only about the spirits and the food will they have to think,
And to cause no sorrow to their parents.
Another version:
When a son is born,
He is cradled in the bed,
He is clothed in robes,
Given a jade sceptre as toy.
His lusty cries portend his vigor,
He shall wear bright, red knee-caps,
Shall be the lord of a hereditary house.
When a daughter is born,
She is cradled on the floor,
She is clothed in swaddling-bands,
Given a loom-whorf as toy,
She shall wear no badges of honor,
Shall only take care of food and drink,
And not cause trouble to her parents. shuí wèi ' ěr wú yáng? sān bǎi wéi qún。
shuí wèi ' ěr wú niú? jiǔ shí qí chún。
ěr yáng lái sī, qí jiǎo jí々。
ěr niú lái sī, qí ' ěr shī shī。
huò jiàng yú ' ā, huò yǐn yú chí, huò qǐn huò ' é。
ěr mù lái sī, hé suō hé lì, huò fù qí hóu。
sān shí wéi wù, ěr shēng zé jù。
ěr mù lái sī, yǐ xīn yǐ zhēng, yǐ cí yǐ xióng。
ěr yáng lái sī, jīn jīn jīng jīng, bù qiān bù bēng。
huī zhī yǐ gōng, bì lái jì shēng。
mù rén nǎi mèng, zhòng wéi yú yǐ, zhào wéi yú yǐ,
dà rén zhàn zhī; zhòng wéi yú yǐ, shí wéi fēng nián;
zhào wéi yú yǐ, shì jiā qín qín。
Who can say that you have no sheep?
There are three hundred in [each] herd.
Who says that you have no cattle?
There are ninety, which are black-lipped.
Your sheep come,
Horned, but all agreeing.
Your cattle come,
Flapping their ears.
Some are descending among the mounds;
Some are drinking at the pools;
Some are lying down, some are moving about.
Your herdsmen come,
Bearing their rain-coats and bamboo-hats,
Or carrying on their backs their provisions.
In thirties are the creatures arranged according to their colours;
For your victims there is abundant provision.
Your herdsmen come,
With their large faggots, and smaller branches,
And with their prey of birds and beasts.
Your sheep come,
Vigorous and strong,
None injured, no infection in the herd.
At the wave of the [herdsman's] arm,
All come, all go up [into the fold].
Your herdsmen shall dream, --
Of multitudes and then of fishes;
Of the tortoise-and serpent; and then of the falcon banners.
The chief diviner will divine the dreams,
How the multitudes dissolving into fishes,
Betoken plentiful years;
How the tortoise-and-serpent dissolving into falcon banners,
Betoken the increasing population of the kingdom. jié bǐ nán shān, wéi shí yán yán。 hè hè shī yǐn, mín jù ' ěr zhān。
yōu xīn rú tán, bù gǎn xì tán。 guó jì zú zhǎn, hé yòng bù jiān!
jié bǐ nán shān, yòu shí qí yī。 hè hè shī yǐn, bù píng wèi hé。
tiān fāng jiàn cuó, sāngluàn hóng duō。 mín yán wú jiā, cǎn mò chéng jiē。
yǐn shì dà shī, wéi zhōu zhī dī; bǐng guó zhī jūn, sì fāng shì wéi。
tiān zǐ shì pí, bǐ mín bù mí。 bù diào hào tiān, bù yí kōng wǒ shī。
fú gōng fú qīn, shù mín fú xìn。 fú wèn fú shì, wù wǎng jūn zǐ。
shì yí shì yǐ, wú xiǎo rén dài。 suǒ suǒ yīn yà, zé wú hū shì。
hào tiān bù yōng, jiàng cǐ jū xiōng。 hào tiān bù huì, jiàng cǐ dà lì。
jūn zǐ rú jiè, bǐ mín xīn què。 jūn zǐ rú yí, è nù shì wéi。
bù diào hào tiān, luàn mǐyòu dìng。 shì yuè sī shēng, bǐ mín bù níng。
yōu xīn rú chéng, shuí bǐng guó chéng? bù zì wéi zhèng, zú láo bǎi xìng。
jià bǐ sì mǔ, sì mǔ xiàng lǐng。 wǒ zhān sì fāng, cù cù mí suǒ chěng。
fāng mào ' ěr ' è, xiāng ' ěr máo yǐ。 jì yí jì yì, rú xiāng chóu yǐ。
hào tiān bù píng, wǒ wáng bù níng。 bù chéng qí xīn, fù yuàn qí zhèng。
jiā fù zuò sòng, yǐ jiū wáng xiōng。 shì ' é ' ěr xīn, yǐ chù wàn bāng。
Lofty is that southern hill,
With its masses of rocks!
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
And the people all look to you!
A fire burns in their grieving hearts;
They do not dare to speak of you even in jest.
The kingdom is verging to extinction; --
How is it that you do not consider the state of things?
Lofty is that southern hill,
And vigorously grows the vegetation on it!
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
But how is it that you are so unjust?
Heaven is continually redoubling its afflictions;
Deaths and disorder increase and multiply;
No words of satisfaction come from the people;
And yet you do not correct nor bemoan yourself!
The Grand-master Yin,
Is the foundation of our Zhou,
And the balance of the State is in his hands.
He should be keeping together the four quarters [of the kingdom];
He should be aiding the Son of Heaven,
So as to preserve the people from going astray.
O unpitying great Heaven,
It is not right he should reduce us all to such misery!
Doing nothing himself personally,
The people have no confidence in him,
By making no inquiry, and no trial of their services,
He should not deal deceitfully with superior men.
By dismissing them on the requirement of justice,
Mean men would not be endangering [the common weal];
And his mean relatives,
Would not be in offices of importance.
Great Heaven, unjust,
Is sending down these exhausting disorders.
Great Heaven, unkind,
Is sending down these great miseries.
Let superior men come [into office],
And that would bring rest to the people's hearts.
Let superior men do justly,
And the animosities and angers would disappear.
O unpitying, great Heaven,
There is no end to the disorder!
With every month it continues to grow,
So that the people have no repose.
I am as if intoxicated with the grief of my heart.
Who holds the ordering of the kingdom?
Not attending himself to the government,
The issue is toil and pain to the people.
I yoke my four steeds,
My four steeds, long-necked.
I look to the four quarters [of the kingdom];
Distress is everywhere; there is nowhere I can drive to.
Now your evil is rampant,
And I see your spears.
Again you are pacified and friendly,
As if you were pledging one another.
From great Heaven is the injustice,
And our king has no repose.
[Yet] he will not correct his heart,
And goes on to resent endeavours to rectify him.
I, Jia-fu, have made this song,
To lay bare the king's disorders.
If you would but change your heart,
And nourish the myriad States! -- zhēngyuè fán shuāng, wǒ xīn yōu shāng。 mín zhī ' é yán, yì kǒng zhī jiāng。
niàn wǒ dú xī, yōu xīn jīng jīng。 āi wǒ xiǎo xīn, shǔ yōu yǐ yǎng。
fù mǔ shēng wǒ, hú bǐ wǒ yù? bù zì wǒ xiān, bù zì wǒ hòu。
hǎo yán zì kǒu, yǒu yán zì kǒu。 yōu xīn yù yù, shì yǐ yòu wǔ。
yōu xīn qióng qióng, niàn wǒ wú lù。 mín zhī wú gū, bìng qí chén pú。
āi wǒ rén sī, yú hé cóng lù? zhān wū yuán zhǐ? yú shuí zhī wū?
zhān bǐ zhōng lín, hóu xīn hóu zhēng。 mín jīn fāng dài, shì tiān mèng mèng。
jì kè yòu dìng, mí rén fú shèng。 yòu huáng shàng dì, yī shuí yún zēng?
wèi shān gài bēi, wéi gāng wéi líng。 mín zhī ' é yán, níng mò zhī chéng。
zhào bǐ gù lǎo, xùn zhī zhàn mèng。 jù yuē yú shèng, shuí zhī wū zhī cí xióng!
wèi tiān gài gāo, bù gǎn bù jú。 wèi dì gài hòu, bù gǎn bù jí。
wéi hào sī yán, yòu lún yòu jǐ。 āi jīn zhī rén, hú wéi huǐ yì?
zhān bǐ bǎn tián, yòu wǎn qí tè。 tiān zhī wù wǒ, rú bù wǒ kè。
bǐ qiú wǒ zé, rú bù wǒ dé。 zhí wǒ chóu chóu, yì bù wǒ lì。
xīn zhī yōu yǐ, rú huò jié zhī。 jīn cí zhī zhèng, hú rán lì yǐ?
liáo zhī fāng yáng, níng huò miè zhī? hè hè zōng zhōu, bāo sì miè zhī!
zhōng qí yǒng huái, yòu jiǒng yīn yǔ。 qí chē jì zài, nǎi qì ' ěr fǔ。
zài shū ' ěr zài, jiāng bó zhù yú!
wú qì ' ěr fǔ, yuán yú ' ěr fú。 lǚ gù ' ěr pú, bù shū ' ěr zài。
zhōng yú jué xiǎn, céng shì bù yì。
yú zài yú zhǎo, yì fěi kè lè。 qián suī fú yǐ, yì kǒng zhī zhào。
yōu xīn cǎn cǎn, niàn guó zhī wéi nüè !
bǐ yòu zhǐ jiǔ, yòu yòu jiā yáo。 qià bǐ qí lín, hūn yīn kǒng yún。
niàn wǒ dú xī, yōu xīn yǐnyǐn。
cǐ々 bǐ yòu wū, sù sù fāng yòu gǔ。 mín jīn zhī wú lù, tiān yāo shì zhuó。
gě yǐ fù rén, āi cǐ qióng dú。
In the first month [of summer] the hoar-frost abounds,
And my heart is wounded with sorrow.
The false calumnies of the people,
Also wax greater and greater.
I think how I stand alone,
And the sorrow of my heart grows intense.
Alas! through my anxious cares,
My hidden sorrow goes on to make me ill.
Ye parents who gave me birth!
Was it to make me suffer this pain?
[Why was this time] not before me?
Or [why was it] not after me?
Their good words are [only] from the mouth;
Their bad words are [only] from the mouth.
The sorrow of my heart becomes greater,
And because of this I incur contempt.
My sorrow heart is very sad;
I think of my unfortunate position.
The innocent people,
Will all be reduced to servitude with me.
Alas for me!
From whom shall I henceforth get support?
I see a crow which will rest,
-- But on whose house?
Look into the middle of the forest;
There are [only] large faggots and small branches in it.
The people now amidst their perils,
Look to Heaven, all dark.
But let its determination be fixed,
And there is none whom it will not overcome.
There is the great God, --
Does He hate any one?
If one say of a hill that it is low,
There are its ridges, and its large masses.
The false calumnies of the people, --
How is it that you do not repress them?
You call those experienced ancients;
You consult the diviner of dreams:
They all say, " We are wise;
But who can distinguish the male and female crow? "
We say of the heavens that they are high,
But I dare not but stoop under them.
We say of the earth that it is thick,
But I dare not but walk daintily on it.
For my freely expressing myself thus,
I have reason, I have good ground.
Alas for the men of this time!
Why are they such cobras and efts?
Look at that rugged and stony field; --
Luxuriantly rises in it the springing grain!
[But] Heaven moves and shakes me,
As if it could not overcome me.
They sought me [at first] to be a pattern [to them],
[Eagerly] as if they could not get me.
[Now] they regard me with great animosity,
And will not use my strength.
My heart with its sorrow,
Feels as if it were tied and bound by something.
This government of the present time, --
How oppressive it is!
The flames, when they are blazing,
May still perhaps be extinguished;
But the majestic honoured capital of Zhou,
Is being destroyed by Si of Bao.
This issue is ever my anxious thought.
Moreover, you have the embarrassment of soaking rain.
Your carriage is loaded,
And if you throw away your wheel-aids,
Your load will be overturned,
And you will be crying, " O sir, help me! "
If you do throw away your wheel-aids,
Which give asistance to the spokes;
And if you constantly look after the driver,
You will not overturn your load,
And in the end will get over the most difficult places;
But you have not thought of this.
The fish are in the pond,
But they cannot enjoy themselves.
Although they dive to the bottom,
They are very clearly seen.
My sorrow heart is deeply pained,
When I think of the oppression in the kingdom.
They have their good spirits,
And their fine viands along with them.
They assemble their neighbours,
And their relatives are full of their praise.
When I think of my solitariness,
My sorrowing heart is full of distress.
Mean-like, those have their houses;
Abjects, they will have their emoluments.
But the people now have no maintenance.
For Heaven is pounding them with its calamities,
The rich may get through,
But alas for the helpless and solitary! shí yuè zhī jiāo, shuò yuè xīn mǎo。 rì yòu shí zhī, yì kǒng zhī chǒu。
bǐ yuè ' ér wēi, cǐ rì ' ér wēi; jīn cǐ xià mín, yì kǒng zhī ' āi。
rì yuè gào xiōng, bù yòng qí xíng。 sì guó wú zhèng, bù yòng qí liáng。
bǐ yuè ' ér shí, zé wéi qí cháng; cǐ rì ' ér shí, yú hé bù zāng。
yè yè zhèn diàn, bù níng bù lìng。 bǎi chuān fèi téng, shān zhǒng zú bēng。
gāo ' àn wéi gǔ, shēn gǔ wéi líng。 āi jīn zhī rén, hú cǎn mò chéng?
huáng fù qīng shì, fān wéi sī tú, jiā bó wéi zǎi, zhòng yǔn shàn fū,
zōu zǐ nèi shǐ, jué wéi qù mǎ, yǔ wéi shī shì。 kē qī shān fāng chù。
yì cǐ huáng fù, qǐ yuē bù shí? hú wéi wǒ zuò, bù jí wǒ móu?
chè wǒ qiáng wū, tián zú shuǐ yú lāi。 yuē yú bù qiāng, lǐ zé rán yǐ。
huáng fù kǒng shèng, zuò dū yú xiàng。 zé sān yòu shì, dàn hóu duō cáng。
bù yìn yí yī lǎo, bǐ shǒu wǒ wáng。 zé yòu chē mǎ, yǐ jū cú xiàng。
mǐn miǎn cóng shì, bù gǎn gào láo。 wú zuì wú gū, chán kǒu ' áo ' áo。
xià mín zhī niè, fěi jiàng zì tiān。 zǔn tà bèi zēng, zhí jìng yóu rén。
yōu yōu wǒ lǐ, yì kǒng zhī mèi。 sì fāng yòu xiàn, wǒ dú jū yōu。
mín mò bù yì, wǒ dú bù gǎn xiū。 tiān mìng bù chè, wǒ bù gǎn xiào wǒ yǒu zì yì。
At the conjunction [of the sun and moon] in the tenth month,
On the first day of the moon, which was Xin-mao,
The sun was eclipsed,
A thing of very evil omen.
Then the moon became small,
And now the sun became small.
Henceforth the lower people,
Will be in a very deplorable case.
The sun and moon announce evil,
Not keeping to their proper paths.
All through the kingdom there is no [proper] government,
Because the good are not employed.
For the moon to be eclipsed,
Is but an ordinary matter.
Now that the sun has been eclipsed, --
How bad it is!
Grandly flashes the lightning of the thunder; --
There is a want of rest, a want of good.
The streams all bubble up and overflow.
The crags on the hill-tops fall down.
High banks become valleys;
Deep valleys become hills.
Alas for the men of this time!
How does [the king] not stop these things?
Huang-fu is the president;
Fan is the minister of instruction;
Jia-bo is the [chief] administrator;
Zhong-yun is the chief cook;
Zou is the recorder of the interior;
Jue is master of the house;
Yu is captain of the guards;
And the beautiful wife blazes, now in possession of her place.
This Huang-fu,
Will not acknowledge that he is acting out of season.
But why does he call us to action,
Without coming and consulting with us?
He has removed our walls and roofs,
And our fields are all either a marsh or a moor.
He says, " I am not injuring you;
The laws require that thus it should be? "
Huang-fu is very wise;
He has built a great city for himself in Xiang.
He chose three men as his ministers,
All of them indeed of great wealth.
He could not bring himself to leave a single minister,
Who might guard our king.
He [also] selected those who had chariots and horses,
To go and reside in Xiang."
I have exerted myself to discharge my service,
And do not dare to make a report of my toils.
Without crime or offense of any kind,
Slanderous mouths are loud against me.
[But] the calamities of the lower people,
Do not come down from Heaven.
A multitide of [fair] words, and hatred behind the back, --
The earnest, strong pursuit of this is from men.
Distant far is my village,
And my dissatisfaction is great.
In other quarters there is ease,
And I dwell here alone and sorrowful.
Every body is going into retirement,
And I alone dare not seek rest.
The ordinances of Heaven are inexplicable,
But I will not dare to follow my friends and leave my post. hào hào hào tiān, bù jùn qí dé。
jiàng sàng jī jǐn, zhǎn fá sì guó。
mín tiān jí wēi, fú lǜ fú tú。
shè bǐ yòu zuì, jì fú qí gū。
ruò cǐ wú zuì, lún xū yǐ pū。
zhōu zōng jì miè, mí suǒ zhǐ lì。
zhèng dà fū lí jū, mò zhī wǒ yì。
sān shì dà fū, mò kěn sù yè。
bāng jūn zhū hóu, mò kěn zhāoxī。
shù yuē shì zāng, fù chū wéi ' è。
rú hé hào tiān, bì yán bù xìn。
rú bǐ xíng mài, zé mí suǒ zhēn。
fán bǎi jūn zǐ, gè jìng ' ěr shēn。
hú bù xiāng wèi, bù wèi yú tiān?
róng chéng bù tuì, jī chéng bùsuí。
céng wǒ xiè yù, cǎn cǎn rì cuì。
fán bǎi jūn zǐ, mò kěn yòng xùn。
tīng yán zé dá, zèn yán zé tuì。
āi zāi bù néng yán, fěi shé shì chū, wéi gōng shì cuì。
gě yǐ néng yán, qiǎo yán rú liú, bǐ gōng chù xiū!
wéi yuē yú shì, kǒng jí qiě dài。
yún bù hé shǐ, dé zuì yú tiān zǐ;
yì yún kě shǐ, yuàn jí péng yǒu。
wèi ' ěr qiān yú wáng dū。 yuē yú wèi yòu shì jiā。
shǔ sī qì xuè, wú yán bù jí。
xī ' ěr chū jū, shuí cóng zuò ' ěr shì?
Great and wide Heaven,
How is it you have contracted your kindness,
Sending down death and famine,
Destroying all through the kingdom?
Compassionate Heaven, arrayed in terrors,
How is it you exercise no forethought, no care?
Let alone the criminals: --
They have suffered for their offences;
But those who have no crime,
Are indiscriminately involved in ruin.
The honoured House of Zhou is [nearly] extinguished,
And there is no means of stopping or settling [the troubles].
The Heads of the officers have left their places,
And no one knows my toil.
The three high ministers, and [other] great officers,
Are unwilling [to attend to their duties] early and late.
The lords of the various States,
Are unwilling [to appear at court] morning and evening.
If indeed he would turn to good, --
But on the contrary he proceeds to [greater] evil.
How is it, O great Heaven,
That he will not hearken to the justest words?
He is like a man going [astray],
[Who knows] not where he will proceed to.
All ye officers,
Let each of you reverently attend to his duties.
How do ye not stand in awe of one another?
Ye do not stand in awe of Heaven.
War has done its work, but he withdraws not [from evil];
Famine has done its work, but he goes not on [to good];
So that I, a [mere] groom of the chambers,
Am full of grief and in pain daily.
All ye officers,
Ye are unwilling to declare [the truth to him].
When you hear a question, you [simply] answer it,
And when slander touches you, you withdraw.
Alas that [right words] cannot be spoken,
Which come not from the tongue [only]!
The speakers of them are sure to suffer.
Well is it for the words that can be spoken!
The artful speech flows like a stream,
And the speakers dwell at ease in prosperity.
It may be said about taking office,
That it is full of hazard and peril.
By [advice] that he says cannot be followed,
You offend against the Son of Heaven.
By advice that he says will be followed,
You excite the resentment of your friends.
I say to you, " Remove to the royal capital, "
And ye say that you have not got houses there.
Painful are my inmost thoughts, and I weep blood; --
Every word I speak makes me hated;
But when you formerly left to reside elsewhere,
Who was it that made houses for you? |
|