wén wáng zài shàng, yú zhāo yú tiān。 zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn。
yòu zhōu bù xiǎn, dì mìng bù shí。 wén wáng zhì jiàng, zài dì zuǒ yòu。
mén mén wén wáng, lìng wén bù yǐ。 chén xī zāi zhōu, hóu wén wáng sūn zǐ。
wén wáng sūn zǐ, běn zhī bǎi shì, fán zhōu zhī shì, bù xiǎn yì shì。
shì zhī bù xiǎn, jué yóu yì yì。 sī huáng duō shì, shēng cǐ wáng guó。
wáng guó kè shēng, wéi zhōu zhī zhēn; jǐjǐ duō shì, wén wáng yǐ níng。
mù mù wén wáng, yú jī xī jìng zhǐ。 jiǎ zāi tiān mìng。 yòu shāng sūn zǐ。
shāng zhī sūn zǐ, qí lì bù yì。 shàng dì jì mìng, hóu yú zhōu fú。
hóu fú yú zhōu, tiān mìng mí cháng。 yīn shì fū mǐn。 luǒ jiāng yú jīng。
jué zuò luǒ jiāng, cháng fú fǔ xú。 wáng zhī jìn chén。 wú niàn ' ěr zǔ。
wú niàn ' ěr zǔ, yù xiū jué dé。 yǒng yán pèi mìng, zì qiú duō fú。
yīn zhī wèi sàng shī, kè pèi shàng dì。 yí jiàn yú yīn, jùn mìng bù yì!
mìng zhī bù yì, wú ' è ' ěr gōng。 xuān zhāo yì wèn, yòu yú yīn zì tiān。
shàng tiān zhī zài, wú shēng wúxiù。 yí xíng wén wáng, wàn bāng zuò fú。
King Wen is on high;
Oh! bright is he in heaven.
Although Zhou was an old country,
The [favouring] appointment lighted on it recently.
Illustrious was the House of Zhou,
And the appointment of God came at the proper season.
King Wen ascends and descends,
On the left and the right of God.
Full of earnest activity was king Wen,
And his fame is without end.
The gifts [of God] to Zhou,
Extend to the descendants of king Wen; --
To the descendants of king Wen,
In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.
All the officers of Zhou,
Shall [also] be illustrious from age to age.
They shall be illustrious from age to age,
Zealously and reverently pursuing their plans.
Admirable are the many officers,
Born in this royal kingdom.
The royal kingdom is able to produce them, --
The suppporters of [the House of] Zhou.
Numerous is the array of officers,
And by them king Wen enjoys his repose.
Profound was king Wen;
Oh! continuous and bright was his feeling of reverence.
Great is the appointment of Heaven!
There were the descendants of [the sovereigns] of Shang; --
The descendants of the sovereigns of Shang,
Were in number more than hundreds of thousands;
But when God gave the command,
They became subject to Zhou.
They became subject to Zhou.
The appointment of Heaven is not constant.
The officers of Yin, admirable and alert,
Assist at the libations in [our] capital; --
They assist at those libations,
Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap.
O ye loyal ministers of the king,
Ever think of your ancestor!
Ever think of your ancestor,
Cultivating your virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven].
So shall you be seeking for much happiness.
Before Yin lost the multitudes,
[Its kings] were the assessors fo God.
Look to Yin as a beacon;
The great appointment is not easily [preserved].
The appointment is not easily [preserved],
Do not cause your own extinction.
Display and make bright your righteousness and name,
And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven.
The doings of High Heaven,
Have neither sound nor smell.
Take your pattern from king Wen,
And the myriad regions will repose confidence in you. míng míng zài xià, hè hè zài shàng。 tiān nán chén sī, bù yì wéi wáng。 tiān wèi yīn shì, shǐ bù xié sì fāng。
zhì zhòng shì rèn, zì bǐ yīn shāng, lái jià yú zhōu, yuē pín yú jīng。 nǎi jí wáng jì, wéi dé zhī xíng。
dà rèn yòu shēn, shēng cǐ wén wáng。 wéi cǐ wén wáng, xiǎo xīn yì yì。 zhāo shì shàng dì, yù huái duō fú。 jué dé bù huí, yǐ shòu fāng guó。
tiān jiān zài xià, yòu mìng jì jí。 wén wáng chū zài, tiān zuò zhī hé。 zài qià zhī yáng, zài wèi zhī sì。
wén wáng jiā zhǐ, dà bāng yòu zǐ。 dà bāng yòu zǐ, qiàn tiān zhī mèi。 wén dìng jué xiáng, qīn yíng yú wèi。 zào zhōu wéi liáng, bù xiǎn qí guāng。
yòu mìng zì tiān, mìng cǐ wén wáng。 yú zhōu yú jīng, zuǎn nǚ wéi shēn。 zhǎngzǐ wéi xíng, dǔ shēng wǔ wáng。 bǎo yòu mìng ' ěr, xiè fá dà shāng。
yīn shāng zhī lǚ, qí huì rú lín。 shǐ yú mù yě, wéi yú hóu xīng。 shàng dì lín nǚ, wú ' èr ' ěr xīn。
mù yě yáng yáng, tán chē huáng huáng, sì yuán péng péng。 wéi shī shàng fù, shí wéi yīng yáng。 liáng bǐ wǔ wáng, sì fá dà shāng, huì cháo qīng míng。
The illustration of illustrious [virtue] is required below,
And the dread majesty is on high.
Heaven is not readily to be relied on;
It is not easy to be king.
Yin's rightful heir to the heavenly seat,
Was not permitted to possess the kingdom.
Jin, the second of the princesses of Zhi,
From [the domain of] Yin-shang,
Came to be married to the prince of Zhou,
And because his wife in his capital,
Both she and king Ji,
Were entirely virtuous.
[Then] Da-ren became pregnant,
And gave birth to our king Wen.
This king Wen,
Watchfully and reverently,
With entire intelligence served God,
And so secured the great blessing.
His virtue was without deflection;
And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters.
Heaven surveyed this lower world;
And its appointment lighted [on king Wen].
In his early years,
It made for him a mate; --
On the north of the Qia;
On the banks of the Wei.
When king Wen would wive,
There was the lady in a large State.
In a large State was the lady,
Like a fair denizen of Heaven.
The ceremonies determined the auspiciousness [of the union].
And in person he met her on the Wei.
Over it he made a bridge of boats; --
The glory [of the occasion] was illustrious.
The favouring appointment was from Heaven,
Giving the throne to our king Wen,
In the capital of Zhou.
The lady-successor was from Xin,
Its eldest daughter, who came to marry him.
She was blessed to give birth to king Wu,
Who was preserved, and helped, and received also the appointment,
And in accordance with it smote the great Shang.
The troops of Yin-shang,
Were collected like a forest,
And marshalled in the wilderness of Mu.
We rose [to the crisis]; --
'God is with you, ' [said Shang-fu to the king],
'Have no doubts in your heart. '
The wilderness of Mu spread out extensive;
Bright shone the chariots of sandal;
The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;
The grand-master Shang-fu,
Was like an eagle on the wing,
Assisting king Wu,
Who at one onset smote the great Shang.
That morning's encounter was followed by a clear bright [day]. mián mián guā dié。
mín zhī chū shēng, zì tǔ jù qī。
gǔ gōng dàn fù, táo fù táo rǒng, wèi yòu jiā shì。
gǔ gōng dàn fù, lái cháo zǒu mǎ。
shuài xī shuǐ hǔ, zhì yú qí xià。
yuán jí jiāng nǚ, yù lái xū yǔ。
zhōu yuán hū 々, jǐn shū rú yí。
yuán shǐ yuán móu, yuán qì wǒ guī,
yuē zhǐ yuē shí, zhù shì yú cí。
nǎi wèi nǎi zhǐ, nǎi zuǒ nǎi yòu, nǎi jiāng nǎi lǐ, nǎi xuān nǎi mǔ。 zì xī cú dōng, zhōu yuán zhí shì。
nǎi zhào sī kōng, nǎi zhào sī tú, bǐ lì shì jiā。
qí shéng zé zhí, suō bǎn yǐ zài, zuò miào yì yì。
jū zhī réng réng, dù zhī hōng hōng, zhù zhī dēng dēng , xuē lǚ féng féng。 bǎi dǔ jiē xīng, gāo gǔ fú shèng。
nǎi lì gāo mén, gāo mén yòu kàng。
nǎi lì yìng mén, yìng mén jiàngjiàng。
nǎi lì zhǒng tǔ, róng chǒu yōu xíng。
sì bù tiǎn jué yùn, yì bù yǔn jué wèn。
zuò yù bá yǐ, hángdào duì yǐ。
hùn yí tuì yǐ, wéi qí huì yǐ!
yú ruì zhì jué chéng, wén wáng jué jué shēng。
yú yuē yòu shū fù, yú yuē yòu xiān hòu。 yú yuē yòu bēn zòu, yú yuē yòu yù wǔ!
In long trains ever increasing grow the gourds.
When [our] people first sprang,
From the country about the Ju and the Qi,
The ancient duke Tan-fu,
Made for them kiln-like huts and caves,
Ere they had yet any houses.
The ancient duke Tan-fu,
Came in the morning, galloping his horses,
Along the banks of the western rivers,
To the foot of [mount] Qi;
And there, he and the lady Jiang,
Came, and together looked out for a site on which to settle.
The plain of Zhou looked beautiful and rich,
With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.
There he began with consulting [his followers];
There he singed the tortoise-shell, [and divined].
The responses were - there to stay, and then;
And they proceeded there to build their houses.
He encouraged the people and settled them;
Here on the left, there on the right.
He divided the ground into larger tracts and smaller portions;
He dug the ditches; he defined the acres;
From the west to the east,
There was nothing which he did not take in hand.
He called his superintendent of works;
He called his minister of instruction;
And charged them with the building of the houses.
With the line they made everything straight;
They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.
Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.
Crowds brought the earth in baskets
They threw it with shouts into the frames;
They beat it with responsive blows;
They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.
Five thousand cubits of them arose together,
So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].
They set up the gate of the enceinte;
And the gate of the enceinte stood high.
They set up the court gate;
And the court gate stood grand.
They reared the great altar [to the Spirits of the land],
From which all great movements should proceed.
Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],
He did not let fall his own fame.
The oaks and the Yu were [gradually] thinned,
And roads for travelling were opened.
The hordes of the Hun disappeared,
Startled and panting.
[The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,
By king Wen's stimulating their natural virtue.
Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;
And some, drawn the last by the first;
And some, drawn by his rapid success;
Ans some, by his defence [of the weak] from insult. péng péng yù pǔ, xīn zhī yǒu zhī。 jǐjǐ bì wáng, zuǒ yòu qù zhī。
jǐjǐ bì wáng, zuǒ yòu fèng zhāng。 fèng zhāng ' é ' é, máo shì yōu yí。
pì bǐ jīng zhōu, zhēng tú jí zhī。 zhōu wáng yú mài, liù shī jí zhī。
zhuō bǐ yún hàn, wéi zhāng yú tiān。 zhōu wáng shòu kǎo, xiá bù zuò rén?
zhuī zhuó qí zhāng, jīn yù qí xiāng。 miǎn miǎn wǒ wáng, gāng jì sì fāng。
Abundant is the growth of the yu and the pu,
Supplying firewood; yea, stores of it.
Elegant and dignified was our prince and king;
On the right and the left they hastened to him.
Elegant and dignified was our prince and king;
On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups]; --
They bore their instruments with solemn gravity,
As beseemed such eminent officers.
They rush along, -- those boats on the King.
All the rowers labouring at their oars.
The king of Zhou marched on,
Followed by his six hosts.
Vast is that Milky Way,
Making a brilliant figure in the sky.
Long years did the king of Zhou enjoy; --
Did he not exert an influence upon men?
Engraved and chiselled are the ornaments;
Of metal and of jade is their substance.
Ever active was our king,
Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom]. zhān bǐ hàn lù, zhēn kǔ jǐjǐ。 qǐ dì jūn zǐ, gànlù qǐ dì。
sè bǐ yù zàn, huáng liú zài zhōng。 qǐ dì jūn zǐ, fú lù yōu jiàng。
yuān fēi lì tiān, yú yuè yú yuān。 qǐ dì jūn zǐ, xiá bù zuò rén?
qīng jiǔ jì zài, xīng mǔ jì bèi。 yǐ xiǎng yǐ sì, yǐ jiè jǐng fú。
sè bǐ zuò yù, mín suǒ liáo yǐ。 qǐ dì jūn zǐ, shén suǒ láo yǐ。
mò mò gé lěi, shī yú tiáo méi。 qǐ dì jūn zǐ, qiú fú bù huí。
Look at the foot of the Han,
How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
Easy and self-possessed was our prince,
In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!
Massive is that libation-cup of jade,
With the yellow liquid [sparkling] in it.
Easy and self-possessed was our prince,
The fit recipient of blessing and dignity.
The hawk flies up to heaven;
The fishes leap in the deep.
Easy and self-possessed was our-prince; --
Did he not exert an influence upon men?
His clear spirits are in vessel;
His red bull is ready; --
To offer, to sacrifice,
To increase his bright happiness.
Thick grow the oaks and the yu,
Which the people use for fuel.
Easy and self-possessed was our prince,
Cheered and encouraged by the Spirits.
Luxuriant are the dolichos and other creepers,
Clinging to the branches and stems,
Easy and self-possessed was our prince,
Seeking for happiness by no crooked ways. sī qí dà rèn, wén wáng zhī mǔ, sī mèi zhōu jiāng, jīng shì zhī fù。 dà sì sì huī yīn, zé bǎi sī nán。
huì yú zōng gōng, shén wǎng shí yuàn, shén wǎng shí dòng。 xíng yú guǎ qī, zhì yú xiōng dì, yǐ yù yú jiā bāng。
yōng yōng zài gōng, sù sù zài miào。 bù xiǎn yì lín, wú shè yì bǎo。
sì róng jí bù tiǎn, liè jiǎ bù xiá。 bù wén yì shì, bù jiàn yì rù。
sì chéng rén yòu dé, xiǎo zǐ yòu zào。 gǔ zhī rén wú yì, yù máo sī shì。
Pure and reverent was Da-ren,
The mother of king Wen;
Loving was she to Zhou Jiang; --
A wife becoming the House of Zhou.
Da-si inherited her excellent fame,
And from her came a hundred sons.
He conformed to the example of his ancestors,
And their Spirits had no occasion for complaint.
Their Spirits had no occasion for dissatisfaction,
And his example acted on his wife,
Extended to his brethren,
And was felt by all the clans and States.
Full of harmony was he in his palace;
Full of reverence in the ancestral temple.
Out of sight he still felt as under inspection;
Unweariedly he maintained [his virtue].
Though he could not prevent [some] great calamities,
His brightness and magnanimity were without stain.
Without previous instruction he did what was right;
Without admonition, he went on [in the path of goodness].
So, grown up men became virtuous [through him],
And young men made [constant] attainments.
[Our] ancient prince never felt weariness,
And from him were the fame and eminence of his officers. huáng yǐ shàng dì, lín xià yòu hè。 jiān guān sì fāng, qiú mín zhī mò。 wéi cǐ ' èr guó, qí zhèng bù huò。
wéi bǐ sì guó, yuán jiū yuán dù。 shàng dì qí zhī, zēng qí shì kuò。 nǎi juàn xī gù, cǐ wéi yǔ zhái。
zuò zhī píng zhī, qí zī qí yì。 xiū zhī píng zhī, qí guàn qí liè。 qǐ zhī bì zhī, qí chēng qí jū。
rǎng zhī tī zhī, qí yǎn qí zhè。 dì qiān míng dé, chuàn yí zài lù。 tiān lì jué pèi, shòu mìng jì gù。
dì shěng qí shān, zuò yù sī bá, sōng bǎi sī duì。 dì zuò bāng zuò duì, zì dà bàwáng jì。
wéi cǐ wáng jì, yīn xīn zé yǒu。 zé yǒu qí xiōng, zé dǔ qí qìng, zài xī zhī guāng。 shòu lù wú sàng, yǎn yòu sì fāng。
wéi cǐ wáng jì, dì dù qí xīn。 mò qí dé yīn, qí dé kè míng。 kè míng kè lèi, kè cháng kè jūn。
wáng cǐ dà bāng, kè shùn kè bǐ。 bǐ yú wén wáng, qí dé mí huǐ。 jì shòu dì zhǐ, shī yú sūn zǐ。
dì wèi wén wáng: wú rán pàn yuán, wú rán xīn xiàn, dàn xiān dēng yú 'àn。
mì rén bù gōng, gǎn jù dà bāng, qīn ruǎn cú gòng。
wáng hè sī nù, yuán zhěng qí lǚ, yǐ 'àn cú lǚ。 yǐ dǔ yú zhōu hù, yǐ duì yú tiān xià。
yǐ qí zài jīng, qīn zì ruǎn jiāng。 zhì wǒ gāo gāng, wú shǐ wǒ líng。 wǒ líng wǒ 'ā, wú yǐn wǒ quán, wǒ quán wǒ chí。
dù qí xiān yuán, jū qí zhī yáng, zài wèi zhī jiāng。 wàn bāng zhī fāng, xià mín zhī wáng。
dì wèi wén wáng: yú huái míng dé, bù dà shēng yǐ sè, bù cháng xià yǐ gé。 bù shí bù zhī, shùn dì zhī zé。
dì wèi wén wáng: gòu 'ěr chóu fāng, tóng 'ěr dì xiōng。 yǐ 'ěr gōu yuán, yǔ 'ěr lín chōng, yǐ fá chóng yōng。
lín chōng xián xián, chóng yōng yán yán。 zhí xùn lián lián, yōu guó 'ān 'ān。 shì lèi shì mà, shì zhì shì fù, sì fāng yǐ wú wǔ。
lín chōng fú fú, chóng yōng gē gē。 shì fá shì sì, shì jué shì hū。 sì fāng yǐ wú fú。
Great is God,
Beholding this lower world in majesty.
He surveyed the four quarters [of the kingdom],
Seeking for some one to give settlement to the people.
Those two [earlier] dynasties,
Had failed to satisfy Him with their government;
So throughout the various States,
He sought and considered,
For one on which he might confer the rule.
Hating all the great [States],
He turned His kind regards on the west,
And there gave a settlement [to king Da].
[King Da] raised up and removed,
The dead trunks, and the fallen trees.
He dressed and regulated,
The bushy clumps, and the [tangled] rows.
He opened up and cleared,
The tamarix trees, and the stave-trees.
He hewed and thinned,
The mountain-mulberry trees.
God having brought about the removal thither of this intelligent ruler,
The Guan hordes fled away.
Heaven raised up a helpmeet for him.
And the appointment he had received was made sure.
God surveyed the hills,
Where the oaks and yu were thinned,
And paths made through the firs and cypresses.
God, who had raised the State, raised up a proper ruler for it; --
From the time of Da-bo and king Ju [this was done].
Now this king Ju,
In his heart was full of brotherly duty.
Full of duty to his elder brother,
He gave himself the more to promote the prosperity [of the country],
And secured to him the glory [of his act].
He accepted his dignity, and did not lose it,
And [ere long his family] possessed the whole kingdom.
The king Ju,
Was gifted by God with the power of judgement,
So that the fame of his virtue silently grew.
His virtue was highly intelligent; --
Highly intelligent and of rare discrimination;
Able to lead, able to rule, --
To rule over this great country;
Rendering a cordial submission, effecting a cordial union.
When [the sway] came to king Wen,
His virtue left nothing to be dissatisfied with.
He received the blessing of God,
And it was extended to his descendants.
God said to king Wen,
' Be not like those who reject this and cling to that;
Be not like those who are ruled by their likings and desires; '
So he grandly ascended before others to the height [of virtue].
The people of Mi were disobedient,
Daring to oppose our great country,
And invaded Yuan, marching to Gung.
The king rose majestic in his wrath;
He marshalled his troops,
To stop the invading foes;
To consolidate the prosperity of Zhou;
To meet [the expectations of ] all under heaven.
He remained quietly in the capital;
But [his troops] went on from the borders of Yuan.
They ascended our lofty ridges,
And [the enemy] arrayed no forces on our hills,
On our hills, small or large,
Nor drank at our springs,
Our springs or our pools.
He then determined the finest of the plains,
And settled on the south of Ju,
On the side of the Wei;
The centre of all the States,
The resort of the lower people.
God said to king Wen,
'I am pleased with your intelligent virtue,
Not loudly proclaimed nor pourtrayed,
Without extravagance or changeableness,
Without consciousness of effort on your part,
In accordance with the pattern of God. '
God said to king Wen,
' Take measures against the country of your foes.
Along with your brethren,
Get ready your scaling ladders,
And yoru engines of onfall and assault,
To attack the walls of Chong. '
The engines of onfall and assault were gently plied,
Against the walls of Chong high and great;
Captives for the question were brought in one after another;
' The left ears [of the slain] were taken leisurely.
He sacrificed to God, and to the Father of War,
Thus seeking to induce submission;
And throughout the kingdom none dared to insult him.
The engines of onfall and assault were vigorously plied,
Against the walls of Chong very strong;
He attacked it, and let loose all his forces;
He extinguished [its sacrifices], and made an end of its existence;
And throughout the kingdom none dared to oppose him.' jīng shǐ líng tái, jīng zhī yíng zhī。 shù mín gōng zhī, bù rì chéng zhī。 jīng shǐ wù jí, shù mín zǐ lái。
wáng zài líng yòu, yōu lù yōu fú。 yōu lù zhuó zhuó, bái niǎo hè々。 wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè。
jù yè wéi cōng, bēn gǔ wéi yōng。 yú lùn gǔ zhōng, yú lè bì yōng。
yú lùn gǔ zhōng, yú lè bì yōng。 tuó gǔ féng féng。 méng sǒu zòu gōng。
When he planned the commencement of the marvellous tower,
He planned it, and defined it;
And the people in crowds undertook the work,
And in no time completed it.
When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry; '
But the people came as if they were his children.
The king was in the marvellous park,
Where the does were lying down, --
The does, so sleek and fat;
With the white birds glistening.
The king was by the marvellous pond; --
How full was it of fishes leaping about!
On his posts was the toothed face-board, high and strong,
With the large drums and bells.
In what unison were their sounds!
What joy was there in the hall with its circlet of water!
In what unison sounded the drums and bells!
What joy was there in the hall with its circlet of water!
The lizard-skin drums rolled harmonious,
As the blind musicians performed their parts. xià wǔ wéi zhōu, shì yòu zhé wáng。 sān hòu zài tiān, wáng pèi yú jīng。
wáng pèi yú jīng, shì dé zuò qiú。 yǒng yán pèi mìng, chéng wáng zhī fú。
chéng wáng zhī fú, xià tǔ zhī shì。 yǒng yán xiào sī, xiào sī wéi zé。
mèi cí yī rén, yìng hóu shùn dé。 yǒng yán xiào sī, zhāo zāi sì fú。
zhāo cí lái xǔ, shéng qí zǔ wǔ。 yú wàn sī nián, shòu tiān zhī hù。
shòu tiān zhī hù, sì fāng lái hè。 yú wàn sī nián, bù xiá yòu zuǒ。
Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou.
For generations there had been wise kings;
The three sovereigns were in heaven;
And king [Wu] was their worthy successor in his capital.
King [Wu] was their worthy successor in his capital,
Rousing himself to seek for the hereditary virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven];
And thus he secured the confidence due to a king.
He secured the confidence due to a king,
And became a pattern of all below him.
Ever thinking how to be filial,
His filial mind was the model [which he supplied].
Men loved him, the One man,
And responded [to his example] with a docile virtue.
Ever thinking how to be filial,
He brilliantly continued the doings [of his fathers].
Brilliantly! and his posterity,
Continuing to walk in the steps of their forefathers,
For myriads of years,
Will receive the blessing of Heaven.
They will receive the blessing of Heaven.
And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them.
For myriads of years,
Will there not be their helpers? wén wáng yòu shēng, yù jùn yòu shēng。 yù qiú jué níng, yù guān jué chéng。 wén wáng zhēng zāi!
wén wáng shòu mìng, yòu cǐ wǔ gōng。 jì fá yú chóng, zuò yì yú fēng。 wén wáng zhēng zāi!
zhù chéng yī yù, zuò fēng yī pǐ。 fěi jí qí yù, yù zhuī lái xiào。 wáng hòu zhēng zāi!
wáng gōng yī zhuó, wéi fēng zhī yuán。 sì fāng yōu tóng, wáng hòu wéi hàn。 wáng hòu zhēng zāi!
fēng shuǐ dōng zhù, wéi yǔ zhī jì。 sì fāng yōu tóng, huáng wáng wéi bì。 huáng wáng zhēng zāi!
gǎo jīng bì yōng, zì xī zì dōng, zì nán zì běi, wú sī bù fú。 huáng wáng zhēng zāi!
kǎo bǔ wéi wáng, zhái shì gǎo jīng。 wéi guī zhèng zhī, wǔ wáng chéng zhī。 wǔ wáng zhēng zāi!
fēng shuǐ yòu qǐ, wǔ wáng qǐ bù shì? yí jué sūn móu, yǐ yàn yì zǐ。 wǔ wáng zhēng zāi!
King Wen is famous;
Yea, he is very famous.
What he sought was the repose [of the people];
What he saw was the completion [of his work].
A sovereign true was king Wen!
King Wen received the appointment [of Heaven],
And achieved his martial success.
Having overthrown Chong,
He fixed his [capital] city in Feng.
A sovereign true was king Wen!
He repaired the walls along the [old] moat:
His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers],
It was not that he was in haste to gratify his wishes; --
It was to show the filial duty which had come down to him.
A sovereign true was [our] royal prince!
His royal merit was brightly displayed,
By those walls of Feng.
There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters,
Who regarded the royal prince as their protector.
A sovereign true was [our] royal prince!
The Feng-water flowed on to the east [of the city],
Through the meritorious labour of Yu.
There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters,
Who would have the great king as their ruler.
A sovereign true was the great king!
In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water;
From the west to the east,
From the south to the north,
There was not a thought but did him homage.
A sovereign true was the great king!
He examined and divined, did the king,
About settling in the capital of Hao.
The tortoise-shell decided the site,
And king Wu completed the city.
A sovereign true was king Wu!
By the Feng-water grows the white millet; --
Did not king Wu show wisdom in his employment of officers?
He would leave his plans to his descendants,
And secure comfort and support to his son.
A sovereign true was king Wu! |
|