yuán yòu táo,
qí shí zhī yáo。
xīn zhī yōu yǐ,
wǒ gē qiě yáo。
bù zhī wǒ zhě,
wèi wǒ shì yě jiāo。
bǐ rén shì zāi,
zǐ yuē hé qí?
xīn zhī yōu yǐ,
qí shuí zhī zhī?
qí shuí zhī zhī,
gài yì wù sī!
yuán yòu jí,
qí shí zhī shí。
xīn zhī yōu yǐ,
liáo yǐ xíng guó。
bù zhī wǒ zhě,
wèi wǒ shì yě wǎng jí。
bǐ rén shì zāi,
zǐ yuē hé qí?
xīn zhī yōu yǐ,
qí shuí zhī zhī?
qí shuí zhī zhī,
gài yì wù sī!
Of the peach trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I play and sing.
Those who do not know me,
Say I am a scholar venting his pride.
' Those men are right;
What do you mean by your words? '
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They know it not], because they will not think.
Of the jujube trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I think I must travel about through the State.
Those who do not know me,
Say I am an officer going to the verge of license.
' Those men are right;
What do you mean by your words? '
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They do not know it], because they will not think.