huáng sè de shù lín lǐ fēn chū liǎng tiáo lù,
kě xī wǒ bù néng tóng shí shè zú,
wǒ zhàn zài nà lù kǒu jiǔ jiǔ zhù lì,
wǒ xiàng zhe yī tiáo lù jí mù wàng qù,
zhī dào tā xiāo shī zài cóng lín shēn chù。
dàn wǒ xuǎn zé liǎo lìng yī tiáo lù,
tā huāng cǎo qī qī,
shí fēn yōu jìng,
xiǎn dé gèng yòu rén,
gèng měi lì;
suī rán zài zhè liǎng tiáo xiǎo lù shàng,
què hěn shǎo liú xià lǚ rén de zú jì。
suī rán nà tiān qīng chén luò yè mǎn dì,
liǎng tiáo lù què wèi jīng jiǎo yìn wū rǎn。
ā,
liú xià yī tiáo lù děng gǎi rì zài jiàn!
dàn wǒ zhī dào lù jìng yán mián wú jìn tóu,
kǒng pà wǒ nán yǐ zài huí fǎn。
yě xǔ duō nián hòu zài mǒu gè dì fāng,
wǒ jiāng qīng shēng tàn xī jiāng wǎng shì huí gù;
yī piàn shù lín lǐ fēn chū liǎng tiáo lù héng héng
ér wǒ xuǎn zé liǎo rén jì gèng shǎo de yī tiáo,
cóng cǐ jué dìng liǎo wǒ yī shēng de dào lù。
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 5
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, 10
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. 15
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 20