希腊 荷马 Homer  希腊  
juàn BOOK I.
'èr juàn BOOK II.
sān juàn BOOK III.
juàn BOOK IV.
juàn BOOK V.
liù juàn BOOK VI.
juàn BOOK VII.
juàn BOOK VIII.
jiǔ juàn BOOK IX.
shí juàn BOOK X.
shí juàn BOOK XI.
shí 'èr juàn BOOK XII.
shí sān juàn BOOK XIII.
shí juàn BOOK XIV.
shí juàn BOOK XV.
shí liù juàn BOOK XVI.
shí juàn BOOK XVII.
shí juàn BOOK XVIII.
shí jiǔ juàn BOOK XIX.
'èr shí juàn BOOK XX.
'èr shí juàn BOOK XXI.
'èr shí 'èr juàn BOOK XXII.
'èr shí sān juàn BOOK XXIII.
'èr shí juàn BOOK XXIV.
duō shǒu yī yè
shī ancient style poetry
第二十四卷
'èr shí juàn
BOOK XXIV.

荷马


     jìng sài jié shùrén qún sàn zǒu huí de
     kuài chuánxīn xiǎng zhe chī
     tián měi de shuì miánwéi yòu 'ā liú réng zài
     āi shēng huái niàn xīn 'ài de bàn yǒusuǒ xiàng pīmǐ de shuì mián
     shí què nán shǐ jiù fàn niǎn zhuǎn fān gǔn
     niàn xiǎng zhe luó luò de qiáng jiàn gāng yǒng de rén shēnghuí xiǎng zhe
     liǎ bìng jiān guò de měi yīcháng zhàn dǒu héng héng shì méi yòu shǎo chī tóu
     chū shēng rén chuǎng guò pīn zhàn de rén qúnkuà yuè xiōng yǒng de yáng liú
     huí zhe zhè xiē wǎng shìlèi quán yǒngmǎn fān gǔn
     shí 'ér shí 'ér yǎng tǎngshí 'ér tóu miàn
     jǐn tiē zhe shā céngrán hòu zhí tǐng shēn
     jīng shén huǎng mài kāi tuǐ yán zhe hǎi tān xíng zǒu míng
     shǔ guāng xiàng tān yánzhào liàng liǎo hǎiyìng rén liǎo 'ā liú de yǎn lián
     shí kuài tào chē qián de 'è jià
     jiāng tuō 'ěr de shī bǎng zài chē hòugǎn chē
     rào zhe nuò 'é zhèn wáng de 'ér de fén yínglián páo
     sān juànrán hòu zǒu yíng péng xiū shī rēng zài shàng
     zhī tān zhǎntóu liǎn tiē zhe chénrán 'érā luó
     lián mǐn de chǔjìngsuī rán bǎo zhe
     de shǐ miǎn shòu zhǒng huò liè héng héng yòng jīn zhì de 'āi
     gài zhù shī cóng tóu dào jiǎoshǐ 'ā liú de tuō néng sǔn huǐ
       jiù zhè yàngā liú xié zhe kuáng róu lìn zhe gāo guì de tuō 'ěr
     jiàn qíng jǐngxìng de shén zhī xīn chōng mǎn lián mǐn
     zài cuī yǎn jīng shǎn liàng de 'ā 'ěr fēng qián wǎng tōu shī
     yuè wèi shén míngdàn què néng
     sài dōng wèi huī yǎn jīng niàn de huān xīn men réng rán xīn huái
     yuàn hèn dāng chūduì shén shèng de 'ángduì
     'ā de bīng mín shì de yuán tóu nǎi de 'è xíng
     zuì liǎo liǎng wèi shén [ ], zài de yáng juàn dàn què chuí qīng
      ● liǎng wèi shénzhǐ diǎn
     lìng wèi xiān [● ], hòu zhě yòng yǐn lái zāi huò de huàn liǎo de gōng wéi
      ● xiānzhǐ 'ā luó
     shídāng zhe tuō 'ěr hòu de shí 'èr míng de jiàng lín
     · ā luó kāi kǒu huàduì zhòng shén shuō dào
     men zhè xiē hěn xīn de shén zhīcán qíng de tiān zūnnán dào tuō 'ěr
     méi yòu wèifén shāo guò féi měi de shān yáng niú tuǐ
     yǎn xià men yuàn dòng zhǐ 'érshè jiù héng héng suī rán xiàn zài zhǐ shì
     shī héng héng ràng de zài kàn shàng yǎnhái yòu de 'ér qīn
     qīn 'ā 'ā de mín men huì shàng
     lěi chái duīfén shāo wèitā xíng lóng zhòng de zàng
     dàn men děng shén zhīquè xīn xiǎng zhe bāng zhù xiōng kuáng de 'ā liú
     rén quán rán miànxīn xiōng kuáng mán
     piān wán zhíniùxiàng tóu shī
     chén de gāo 'ào yǒng
     xiàng rén de yáng qún shí jǔjué
     jiù xiàng zhè yàngā liú wàng què lián mǐn
     lián chǐ héng héng lián chǐ shǐ rén shòu hài fěi qiǎn shǐ rén shén
     yòng shuōfán rén néng shī guān gèng wéi mìqiè de
     qīn rén 'ér huò suǒ shēng de xiōng
     huì chóu róng mǎn miàn huì tòng liú dàn qiē zhōng jiāng guò
     mìng yùn gěi fán rén 'ān shàng liǎo zhī dào róng ràng rěn nài de xīn líng
     dàn shì zhè rén shā liǎo gāo guì de tuō 'ěrduó zǒu de shēng mìng
     bǎng zài chē hòutuō bēn páowéi rào zhe xīn 'ài de bàn yǒu
     luó luò de fén yíngshì wèn zuò wéi dào liǎo shénme hǎo chùzhēng
      dào liǎo duō shǎo guāng róng
     ràng xiǎo xīn yào chù shén míngsuī rán shì rén zhōng de jùn jié héng héng
     qiáo kuáng bào nüè zhe méi yòu zhī jué de
       tīng zhè fān huàbái shén chōng chōngkāi kǒu dào
    “ de huà huò yòu diǎn dào de yín gōng zhī wángzhǐ shì
     yìng 'èr zhěā liú tuō 'ěrfàng zài yàng zūn róng de wèi
     tuō 'ěr shì fán rén shǔn fán de nǎi
     ér 'ā liú shì shén de 'ér héng héng qīn
     guān xīn zhào liào yǎng jià gěi zhuàng shì
     péi liú shén zhī zhōng 'ài de fán rén men wèisuǒ yòu de
     shén míngquándōu cān jiā liǎo hūn bāo kuò ā luóyǐn yàn zài
     men zhōng jiāndàn zhe de shù qínxiàn zài què gāi de luò rén
      qún héng héng cóng lái jiǎng xìn !”
       tīng zhè fān huàhuì yún de zhòu dào
    “ shén zhī zhī jiān dòng zhè me de gān huǒzhè liǎng fán rén
     rán huì dào tóng yàng xiǎn guì de zūn róngdàn shì tuō 'ěr
     tóng yàng shòu dào shén de zhōng 'ài 'áng zuì jié chū de fán rén
     'ài rén cóng lái lìn kuài wèi de xīn xiōng
     de tán cóng lái quē fèn de gòngpǐn quē
     mǎn bēi de diàn jiǔ tián měi de xūn yān héng héng nǎi men de quán
     tóng tōu shī de zhù zhāngcóng 'ā liú shēn biān
     tōu chū yǒng gǎn de tuō 'ěr shì duàn nán tōng xíng héng héng bié wàng liǎo de
     qīn zǒng zài 'ér jìn bàng guòdǎo shì ràng
     wèi shén zhī sài zhāo lái
     shǐ néng duì chū yán zhǔ gàoràng 'ā liú
     jiē shòu 'ā de shú jiāo huí tuō 'ěr de 。”
       yán jià cǎi fēng bào de chū dài zhe kǒu xìn
     cóng yán zhòu de yīng luó zhī jiān
     tiào xià hǎihuī 'àn de yáng miàn chū bēi chén de yān hǒu
     tóu zhā dào hǎi xiàng chén zhòng de qiān kuàizài
     zhī yìng jiǎo de shàng miàn màn cǎo chǎng de zhuàng niúhuá shuǐ céng
     dài zhe wángsòng gěi tān shí de lèi dào sài de shēn yǐng
     zài yán dòng de shēn chùshēn biān wéi zuò zhe wèi jiě mèi
     hǎi zhōng de xiānyīn wéi zhōng shēng bēi
     háo yǒng de 'ér zhù dìng de mìng yùnyào ràng yuǎn
     xiāng zài féi de luò
       kuài tuǐ de xíng zhì de shēn biānduì shuō dào
    “ láisài yán chū guǒ de zhòu yào zhào jiàn 。”
       tīng zhè fān huàsài yín jiǎo shén dào
    “ shén yào qián wǎngyòu guìgàn yán
     zhòng shén huì xīn bēi tòng jiāo jiā kān yán
     jìn guǎn hái jiāng qián wǎng de lìngjué fēi 'ér 。”
       yán shǎn guāng de shén tiáo
     hēi de tóu zhàohēi guò suǒ yòu de qún páo suí zhī
     chéngtuǐ jiǎo zhuī fēng de yǐn xiān xíng
     fān gǔn de tāo kāi tiáo shuǐ zài liǎ de shēn biān
     men dēng shàng 'ànfēi xiàng tiān kōngjiàn dào
     chén léi yuǎn de zhòu shēn biān wéi zuò zhe wèi
     shén zhīxìng decháng shēng lǎo de xiān shén
     zài qīn zhòu jìn bàngjiù zuò diǎn ràng chū de wèi zhì
     jiāng zhǐ piào liàng de jīn bēi fàng zài de shǒu
     hǎo yán kuān wèisài guò yǐn liào hái jīn bēi
     shén rén de qīn shǒu xiān huàshuō dào
    “ lái dào 'é lín dài zhe de měi fēn shāng chóu shén sài
     dài zhe nán wàng què de bēi tòngduì yòu shēnqiè de xīn zhī gǎn jué
     dàn jìn guǎn hái yào duì shuō gàogào zhī zhào lái de mùdì
     zhēn duì tuō 'ěr de dàng jié chéng bǎo de
     ā liú shén men jīng zhēng lùn liǎo jiǔ tiān
     men zài dūn yǎn jīng xuě liàng de 'ā 'ěr fēng tōu dào
     dàn què jué yīnggāi ràng 'ā liú huò róng cóng 'ér shǐ
     hòu néng bǎo chí duì de zūn jìng 'ài jìn kuài
     qián wǎng miàn shàng de jūn yíng de zhǔ lìng zhuǎn gào de 'ér
     gào zhòng shén duì zhòu méi tóuyóu shì
     xīn zhōng shèng nán píngzhēn duì de piān kuáng
     kòu liú tuō 'ěr de zài wān qiáo de chuán biān yuàn jiāo huí
     huò huì shè de yùn jiāo hái tuō 'ěr de
     tóng shí yào ràng zhǎo jiàn xīn zhì háo mǎng de 'ā shào
      de mìng lìng
     yào shú huí xīn 'ài de 'ér qián wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuán
     dài zhe píng 'ā liú de fèn 。”
       yán yín jiǎo shén sài jǐn zūn wéi
     chū zhí chōng 'ér xiàcóng 'é lín shān diān
     lái dào 'ér de yíng péngzhǐ jiàn zhèng
     qián xīn dào shēn biān zǒu dòng zhe wèi qīn de huǒ bàn
     máng máng zhǔn bèi zǎo cān héng héng yíng péng tǎng zhe tóu
     bèi zǎi de mián yáng xíng shuò zhe shēn nóng de juàn máo
       zūn guì de qīn zǒu zhì 'ér shēn biān zuò xià
     yòng shǒu zhe jiào zhe de míng kuān wèi dào
    “ gòu liǎo de hái yào zài yòng tòng bēi dào
     zhé de shēn xīn chī
     shuì juézhí zhǎo réngòng zhěn tóng chuángjiè shū wèi
     de xīn xiōng zhī dào lái duō wáng
     qiáng yòu de mìng yùn zài de shēn biān
     xiàn zài yào rèn zhēn tīng jiǎng héng héng gěi dài lái liǎo zhòu de xìn yán
     shuō zhòng shén duì zhòu méi tóuyóu shì
     xīn zhōng shèng nán xiāozhēn duì de piān kuáng
     kòu liú tuō 'ěr de zài wān qiáo de chuán biān ràng shú huí
     suǒ quàn jiāo hái tuō 'ěrshōu shú shī de cái 。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ hǎo jiù zhè me bànràng lái zhě sòng jìn shú dài huí shī
     guǒ 'é lín shén zhí yào cóng mìng。”
       zhè bānzài chuán de tān yán liǎ cháng shí jiān
     jiāo tán zhe cháng liǎo chì bǎng de huà tóng shí luó nuò zhī
     cuī mìng xià shānqián wǎng shén shèng de 'ángshuō dào
    “ xùn jié de kāi 'é lín men de jiā
     qián wǎng 'ángzhǎo dào xīn zhì háo mǎng de 'ā yào
     shú huí xīn 'ài de 'ér qián wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuán
     dài zhe píng 'ā liú de fèn
     dàn yào zhǐ shēn qián wǎng dài rén yuánchú liǎo
     wèi nián lǎo de shǐ zhěgēn suí zhào liào gǎn
     luó lún juàn liù huá de huò chē biàn
     zhě de ā liú shā dǎo de zhuàng yǒng huí chéng bǎo
     ràng yào xiǎng dào wáng dān xīn hài
     jiāng gěi pài wèi shén yǒng de xiàng dǎoā 'ěr fēng
     zhí dài dào 'ā liú de zhù chùdāng shén míng
     yǐn 'ā qióng de yíng pénghòu zhě jǐn huì
     shā ér qiě hái huì quàn rén de shā xìng héng héng
     ā liú shì bèn dàn shì de mǎng hàn huì jué shén de niàn
     huì xīn huái shàn kuān shù kěn qiú zhě de jìn fǎng。”
       yán tuǐ jiǎo zhuī fēng de fēi dài zhe kǒu xìn
     lái dào 'ā de fáng ěr biān chè xiǎng zhe lián piàn de tòng bēi háo
     kàn dào 'ér men wéi zuò zài qīn zhōu wéizài jiā de tíng yuàn
     lèi shuǐ shī tòu liǎo shānlǎo rén zhì shēn zhōng
     jǐn jǐn bāo guǒ zài péng huī bái de tóu shàng
     jǐng xiàng shàng mǎn liǎo shǐyóu shǒu zhuā fàng
     fān gǔn zài huì de fèn duī fáng qián qián hòu hòu
     de 'ér menhái yòu de menshī shēng tòng
     huái niàn suǒ yòu zhèn wáng de zhuàng shìzhòng duō yǒng gǎn de bīng dīng
     xiào mìng jiāng chǎngdǎo zài 'ā 'ěr wéi rén shǒu
     zhòu de shǐ zhě zhàn zài 'ā shēn biānduì shuō dào
     suī rán huà yīn qīng róuquè xià hún shēn chàn suo
    “ yǒng gǎn xiē 'ā 'ěr nuò zhī yào
     lái dào huái zhe yǒu hǎo de xīn yuàn
     duàn rán dài 'è shì zhòu de shǐ zhě suī rán
     zhì shēn yáo yuǎn de fāngdàn què shí fēn guān xīn de chǔjìnglián mǐn de zāo
     é lín shén mìng shú huí zhuó yuè de tuō 'ěr
     dài zhe píng wèi 'ā liú de fèn
     dàn yào zhǐ shēn qián wǎng dài rén yuánchú liǎo
     wèi nián lǎo de shǐ zhěgēn suí zhào liào gǎn
     luó lún juàn liù huá de huò chē biàn
     zhě de ā liú shā dǎo de zhuàng yǒng huí chéng bǎo
     ràng yào xiǎng dào wáng dān xīn hài
     jiāng gěi pài lái wèi shén yǒng de xiàng dǎoā 'ěr fēng
     zhí dài dào 'ā liú de zhù chùdāng shén míng
     yǐn 'ā liú de yíng pénghòu zhě jǐn huì
     shā ér qiě hái huì quàn rén de shā xìng héng héng
     ā liú shì bèn dàn shì de mǎng hàn huì kàng shén de niàn
     huì xīn huái shàn kuān shù kěn qiú zhě de jìn fǎng。”
       yán kuài tuǐ de zhuǎn shēn
     'ā mìng zhǔ 'ér men bèi tuǒ lún juàn liù huá de
     luó chē zhǐ liǔ tiáo biān zhì de lán bǎng zài chē shàng
     nèi de cáng shìsàn zhe xuě sōng de
     qīng xiāngtiǎo zhe gāo gāo de dǐng miànduī zhe duō shǎn guāng de zhēn bǎo
     shēng huàduì zhe bèi shuō dào
    “ de rénzhòu pài chū shǐ zhěcóng 'é lín shān shànggěi shào lái liǎo kǒu xìn
     mìng qián wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuánshú huí xīn 'ài de 'ér
     dài zhe píng wèi 'ā liú de fèn fán
     lái gào de jiàn jiě jiāng cóng shì
     de xīn de yuàn niàn zhèng jìn cuī
     yào qián wǎng hǎi chuánjìn 'ā kāi rén kuān kuò de yíng pán。”
       yán de jiào zhe shuō dào
    “ néng zhè me zuò de zhì héng héng guò céng míng shēng
     xiǎn lùn shì zài wài bāng rén hái shì zài yóu tǒng zhì de bīng mín zhōng
     zěn wàng qián wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuán shēn rén
     miàn duì rén de guāng héng héng shā de 'ér zhè duō
     yǒng gǎn de 'ér láng de xīn jiù xiàng tiě kuài bān
     guǒ luò dào de shǒu ràng kàn jiàn de shēn yǐng
     jiā huǒ shēng mán bèi xìn huì lián mǐn huì
     zūn zhòng de quán lái men hái shì zuò zài de gōng yuǎn zhe
     tuō 'ěr diào de wángzhè biàn shì qiáng yòu de mìng yùn zhì chū de huǐ miè
     yòng shēng mìng de shéng xiànzài chū shēng de shí shēng xià lái de tiān héng héng
     bēn páo de 'è gǒu jiāng tūn shí de yuǎn de shuāng qīn
     zài qiáng jiàn de rén shǒu zhēn xiǎng yǎo zhù de
     gān zàng jǔjué tūn yān fāng néng chóu bào
     duì 'ér de zuò wéi héng héng shā liǎo zhàn yǒng shì tān shēng de guǐ
     de 'ér bǎo wèi zhe luò de nán 'ér shù yāo jǐn shēn de luò
     gēn 'ér méi yòu xiǎng dào táo páoméi yòu xiǎng dào duǒ !”
       tīng zhè fān huànián mài de wáng zhěshén yàng de 'ā dào
    “ yào lán xíng gào yào zuò zhǐ
     xiǎn shì 'è zhào de fēi niǎo wèn zài de gōng néng shǐ huí xīn zhuǎn
     guǒ shì shénme rén duì hào shī lìng fán rén
     mǒu biàn chá xūn yān de xiān zhī huò
     huò biàn huì chì wéi huǎng yánjiā jué
     dàn xiàn zài qīn 'ěr tīng dào wèi shén de chuán qīn yǎn liǎo de liǎn miàn
     suǒ fēi héng héng de huà shì yán guǒ mìng gāi
     zài shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de chuán biān me
     jiāng 'ér yuānā liú shā diàozhǐ yào
     ràng yōng zhe de 'ér tòng tòng kuài kuài!”
       yán wén xiù měi de xiāng gài
     chū shí 'èr jiàn jīng měi xuàn de shān páo
     shí 'èr jiàn dān miàn de péngshí 'èr tiáo chuáng tǎn
     shí 'èr jiàn xuě bái de jiān tóng yàng shù liàng de shān
     chēng chū shí lán tóng de huáng jīn chū
     liǎng shǎn liàng de tóng dǐng kǒu guōhái yòu zhǐ
     jīng měi jué lún de jiǔ bēi kǎi rén gěi de
     zài chū shǐ gāi de shí hòuxiàn zàilǎo rén lián
     'àiqīng chū tīng táng héng héng shú huí 'ài de yuàn wàngshǐ
     qiē shēng yāo gǎn zhù láng de
     měi luò rén dào:“ gěi
     gǔn kāi yòng de fèi zhāo xiū zhì de dōng zěn mezài men
     jiā háo gòuhái yào páo dào zhè 'érgěi tiān zēng chóu fán?!
     zhòu luó nuò zhī duó zǒu liǎo zuì hǎo de 'ér gěi liǎo fān
     bēi chóuzhè qiē nán dào hái gòu hòu guǒ zěn yàng men
     huì zhī dào héng héng tuō 'ěr liǎo men chéng liǎo 'ā kāi bīng zhuàng
     shǒu zhōng de wán zhì kàn zhe
     chéng bǎo bèi jiébiàn chéng fèi piàndǎo
     chèn zǎo shǒu rén huánzhuì shén de fáng yuàn!”
       kǒu zhe gùn bàng zhuī gǎnxià men tuǐ bēn táo
     shè lǎo rén de kuáng lièrán hòu zhuǎn 'ér de 'ér
     zhòu nuò zhuó yuè de 'ā sōngzhòu
     méngān nuò xiào hǒu zhàn chǎng de
     gāo guì de qiū 'é duì zhè jiǔ
     ér lǎo rén kǒu bào hào shī lìng
    “ gǎn kuài dòng shǒubài jiā de hái de chǐ dàn yuàn men
     dǐng tuō 'ěrquán bèi shā zài xùn jié de hǎi chuán biān
     de tiān zhè jiān 'è duō nán de mìng yùnzài kuān kuò de luò
     yòu guò běn zuì hǎo de 'ér rán 'érgào men men quándōu 'ér
     shén yàng de tuō 'ěr hǎo liè de luó luò
     tuō 'ěrfán rén zhōng de shén míng héng héng shì
     fán rén de 'ér ér shì shén de ā ruì shā liǎo
     suǒ yòu zhè xiē 'ér lángér shèng xià de què shì men zhè bāng fèi de chǐ
     piàn gùn chǎng shàng de yīng xióngcóng de zhǔmín
     shǒu qiǎng duó yáng gāo xiǎo shān yáng de dào zéi
     hái dòng shǒu bèi chē suǒ yòu de dōng
     fàng dào chē shàngràng men dēng chéng shàng héng héng gǎn kuài!”
       kǒu ér men lǎo rén de wēi liè
     tuō chū lún juàn liù huá de luó chēxīn jìn zhì zuò
     gōng jīng měi zhǐ liǔ tiáo biān zhì de lán bǎng shàng chē shēn
     men cóng guà gōu shàng xià huáng yáng de luó 'è
     dài zhe hún shí de jiéān zhe dǎo huán lái
     è shénglián tóng 'è jià), jiǔ zhǒu chǐ de cháng
     'è jià wěn wěn xiē rén guāng huá de chē gān
     zài qián shēn de gān tóurán hòu jiāng dǎo huán tào dīng shuān
     bǎng zài jié shàng rào sān juànzài zuǒ yòu liǎng biānzuì hòu
     jǐn shéng suǒshuān rào zài chē gān hòu duān de guà gōu xià
     suí hòu men cóng fáng shì tái chū nán jià de cái duī zài
     liù guāng huá liàng de luó chē shànghuí shú tuō 'ěr de jiē zhe
     men tuǐ qiáng jiàn de luó tào shàng 'è jià duì wǎn chē gān de shēng chù
     rén sòng gěi 'ā de shǎn guāng de
     zuì hòu men chū 'ā de tào shàng 'è jià
     lǎo wáng qīn guān xīn yǎng de liáng zài huá liàng de jiù cáo qián
       jiù zhè yàngzài gāo sǒng de gōng men tào hǎo chē liàng shǐ zhě
     'ā èr wèi xīn shì chóngchóngpán xiǎng zhe bēn de shì
     shí bèi lái dào men shēn biāndài zhe tòng xīn de bēi chóu
     yòu shǒu zhe zhǐ jīn bēimǎn zhēn zhe tián měi de jiǔ jiāng
     biàn ràng men shénzài shàng zhī qián
     zhàn zài qián miànduì zhe 'ā quànshuō dào
    “ jiē guò jiǔ bēi gěi qīn zhòu qiú bǎo 'ān fǎn
     jiā yuáncóng chóu de yíng lěi rán
     de yuànzhí yào men de hǎi chuán
     dǎo duì luó nuò zhī xíjuǎn yún de tiān shén
     gāo zài shān shàng shì zhe luò qiú
     qiǎn sòng zhǐ gào zhào shì de fēi niǎo de xùn jié de shǐ zhě
     fēi qín zhōng zuì zuì shòu zhòu zhōng 'ài de niǎochū xiàn zài
     yòu biānshǐ dàn qīn yǎn biàn
     xìn qián wǎng chē xùn jié de nài rén de hǎi chuán
     dàn shì guǒ chén léi yuǎn de zhòu gěi sòng zhào shì de xìn shǐ
     me jiù huì zài sān kěn qiúāi qiú yào
     qián wǎng 'ā 'ěr wéi rén de hǎi chuán yòu fēi de jué niàn!”
       tīng zhè fān huàshén yàng de 'ā dào
    “ de rén xiǎng jué de dūn qǐng
     yīnggāi shuāng shǒu qiú zhòu de lián mǐn。”
       lǎo rén yán gào zhǔ shēn biān de jiā
     dǎo chū qīng shuǐlín de shuāng shǒu zǒu shàng qián lái
     duān zhe pén shuǐ guàn jìng guò
     shuāng shǒujiē guò shǒu zhōng de jiǔ bēizhàn zài
     tíng yuàn zhōng jiānduì shén dǎo chū chún jiǔ
     yǎng wàng qīng tiānkāi kǒu sòngshuō dào
    “ qīn zhòu cóng shān shàng shì zhe men de shénguāng róng de diǎn fànwěi
      de xiàng zhēng
     dāyìng ā liú huì 'ài zhī xīnhuān yíng de dào láilián mǐn de
     zhōnggěi qiǎn sòng zhǐ gào zhào shì de fēi niǎo de xùn jié de shǐ zhě
     zuì zhōng 'àifēi qín zhōng zuì de niǎochū xiàn zài
     yòu biānshǐ dàn qīn yǎn biàn
     xìn qián wǎng chē kuài jié de nài rén de hǎi chuán。”
       fān dǎoduō móu shàn duàn de zhòu tīng dào liǎo de shēng yīn
     suí qiǎn xià zhǐ cāng yīngfēi qín zhōng zhào shì zuì zhǔn de niǎo
     máo huī 'àn de lüè zhěrén men chēng zhī wéihēi yīng”。
     xiàng rén jiā de mén miànfēng dǎng zhe
     gāo de cái jǐn chā zhe zhòng de mén shuān héng héng xióng yīng zhǎn kāi
     chì bǎng biān dōuyòu bān kuān guǎngfēi yuè chéng kōng
     chū xiàn zài yòu biān de shàng fāngrén men qiáo shǒu yǎng wàng
     xīng gāo cǎi lièjīng shén wéi zhī zhèn
       shílǎo rén dài dēng shàng chē
     chē chuān guò mén huí shēng lóng xiǎng de zhù láng
     luó tuō zhe lún huò chēyóu jīng yàn fēng de
     dài 'é zhí jiāngpáo zài qián tóu chē suí hòu
     gēn xínglǎo rén yáng biān cuī gǎn páo
     chuān yuè chéng qīn rén men quándōu gēn zài hòu miàn
     tòng liú fǎng hòu zài néng shēng hái
     dāng liǎ chuān guò chéng bēn xiàng kuān kuò de píng
     sòng xíng zhě men zhuǎn shēn fǎn huí 'áng 'ā de
     ér menchén léi yuǎn de zhòu shí dāng rán huì lüè
     menliǎng wèi chē píng yuán de luò rénkàn zhe nián mài de lǎo tóu
     zhòu xīn shēng lián mǐn shàng zhāo xīn 'ài de 'ér duì shuō dào
    “ 'ěr bàn yǐn fán rén shì de duì shén míng zhōng shuí
     méi yòu de qíng 'ài qīng tīng fán rén de gào xiē shǐ huān xīn de rén men
     yǐn zhe 'ā qián wǎng 'ā kāi rén
     shēn kuàng de hǎi chuán yào ràng nài rén zhōng de rèn
     kàn dào huò zhù dào de xíng zōngjìn péi liú zhī de yíng péng。”
     zhòu fān shuō gàodǎo zhě 'ā 'ěr fēng jǐn zūn wéi
     suí chuān shàng jīng měi de tiáo xiéhuáng jīn zhù jiù
     yǒng bài huài héng héng chuānzhuó xiān shén kuà shè cāng hǎi
     yín de xiàng fēng yàng qīng kuài
     cāo jié zhàng héng héng yòng 'ěr fán rén de
     tóng móuzhǐ yào yuàn yòu ràng shuì zhě zhēng kāi yǎn jīng
     zhe zhè gēn jié zhàngqiáng yòu de 'ā 'ěr fēng zhèn fēng
     zhuǎn yǎn zhī jiān biàn lái dào luò páng hǎi miàn
     tuǐ xíngcóng kāi shǐ wèi nián qīng wáng de múyàng
     liú zhe tóu chá de zhèng shì fēng huá zuì mào de suì yuè
       shídāng liǎng rén chē páo guò luò gāo de fén yíng
     men zhù ràng shēng chù yǐn shuǐ tān yán
     shí méng zhào hūn 'àn zhōngshǐ zhě kàn jiàn
     'ěr zhèng cóng yuǎn de qián fāng zǒu lái
     fàng shēng hǎnduì zhe 'ā shuō dào
    “ yòng de xīn 'ěr nuò de hòu kuài kuài xiǎng xiǎng héng héng xiàn zài shì
      xiǎo xīn jǐn shèn de shí hòu
     kàn jiàn rén héng héng dān xīn huì men lièjiù zài shí
     gǎn kuàiràng men gǎn zhe chē táo páo rán
     jiù bào zhù de gàiqiú shǒu xià liú qíng!”
     tīng zhè fān huàlǎo rén xīn hūn dùnxià yǎn huā liáo luàn
     quán shēn hàn máo jiān zhǐzhí zài qīng jīn bào de shàng
     běn rán 'ér táng níng wàngxìng hǎo shén míng qīn zǒu shàng qián lái
     zhe lǎo rén de shǒuqīnqiè wèn dào
    “ gǎn wèn 'ā zài zhè shén de wǎnfán rén hān shuì de
     shí hòu gǎn zhe chù cóng
     nán dào xiē tūn kuáng liè de 'ā kāi bīng hàn
     men hèn shì de chóu jìn zài de yǎn qián
     yào shì men zhōng yòu rén chǒu jiàn yùn sòng zhè duō
     cái bǎochuān xíng zài hēi shì de wǎn héng héng xiǎng guò hòu guǒ jiāng shì zěn yàng
      zhǒng qíng jǐng
     nián qīng de shì cóng shì nián mài de lǎo rén
     tuì xún tiǎo shì duān de hàn
     guò què huì hài xiāng fǎn hái huì bāng
     kāi shì hài de rén kàn lái jiù xiàng shì zūn 'ài de qīn。”
       tīng zhè fān huànián lǎo de wáng zhěshén yàng de 'ā dào
    “ shì de de hái shì qíng zhèng shì zhè yàng méi yòu shuō cuò
     guòmǒu wèi shén zhī réng rán shēn zhe shǒu yòu zài de tóu dǐng
     gěi sòng lái wèi xiàng zhè yàng de xíng zhě jué hǎo de
     zhào tóuqiáo de shēn cáichū jùn měihái yòu
     cōng huì de xīn zhì héng héng yòu zhè yàng de 'ér de shuāng qīn zhēn gòu xìng yùn!”
       tīng zhè fān huàdǎo zhě 'ā 'ěr xīn dào
    “ shì delǎo rén jiā de huà tiáo fēn míngshuō diǎn cuò
     guòfán gào zhēn shí gào
     dài zhe zhè duō zhēn guì de cái shì shì xiǎng men
     sòng dào chéng wàiràng bié rén kàn dài wéi cún guǎn
     huò men zhèng qīng chéng chū táodiū shén shèng de 'áng
     xià huáng huáng 'ānyǎn jiàn wèi jié chū de dǒu shì men zhōng zuì hǎo de rén
      jīng dǎo shēn wáng
     de 'ér zhàn zhèn zhōng cóng ràng 'ā kāi rén de zhuàng hàn。”
       tīng zhè fān huànián lǎo de wáng zhěshén yàng de 'ā wèn dào
    “ shì shuígāo guì de nián qīng rén de yòu shì shuí
     guān mìng yùn xiǎn 'è de 'ér guān de wáng zěn néng shuō zhè yàng háo
      kuò ?”
       tīng zhè fān huàdǎo zhě 'ā 'ěr fēng dào
    “ zài shì tàn lǎo rén jiā héng héng duì wèn zhuó yuè de tuō 'ěr
     céng duō de chū xiànzài rén men zhēng róng de
     zhàn chǎng céng qīn yǎn jiàn zài tiān 'ā 'ěr wéi rén huí
     hǎi chuánhuī qīng tóng de xiè tíng shā kǎn
     men zhàn zhe guān kànjīng chà héng héng 'ā liú
     ràng men cān zhànchū duì 'ā mén nóng de fèn kǎi
     shì 'ā liú de suí cónglái dào tóng zuò tiáo
     jiān de hǎi chuán shì 'ěr dōng rén qīn míng jiào
     tuō 'ěryīn shí yòuzǎo shàng liǎo nián yàng
     yòu liù 'ér shì men yáo shí
     niān jiūjiēguǒ zhōng jiū chū zhēngxiàn zài
     gāng cóng hǎi chuán lái dào píng yuán xiǎo shí fēn
     yǎn jīng shǎn liàng de 'ā kāi rén jiāng wéi chéng kāi zhàn
     men xián zuò yíng pánjiāo zào 'ānā kāi rén de
     wáng zhě men 'è zhǐ men qiú zhàn de yuàn。”
       tīng zhè fān huànián mài de wáng zhěshén yàng de 'ā shuō dào
    “ guǒ zhēn shì péi liú zhī 'ā liú de suí cóng
     meqǐng zhēn shí gào de 'ér shì fǒu
     hái tǎng zài hǎi chuán biānshuō dìngā liú
     jié zhī fēn jiěwèi liǎo huàn yǎng de gǒu qún。”
       tīng zhè fān huàdǎo zhě 'ā 'ěr fēng dào
    “ lǎo rén jiāgǒu niǎo hái céng tūn shí
     hái tǎng zài yíng péng ā liú de
     hǎi chuán bàngwán hǎo chūjīn tiānshì tǎng zài de
     shí 'èr xiǎo shēn céng làn méi yòu bèi chóng
     shí yǎo héng héng zhè bāng huò hàizǒng zhèn wáng dǒu shì de méi hào
     cuòměi qīng chéntiān tiān ā liú cán bào
     tuō zhe xùn páowéi rào zhe xīn 'ài de bàn yǒu de fén zhǒngdàn què
     néng huǐ liè tuō 'ěr de dào hòu qīn yǎn
     de jiù xiàng zhū yàng qīng xiānxuè bèi jìng
     shēn shàng méi yòu sǔn shísuǒ yòu de shāng hén dōuyǐ xiū zhěng píng tián héng héng
     dào dào kǒu duō rén de chuān tǒngyòng qīng tóng de qiāng xiè
     xìng de shén zhī guān xīn zhào de 'ér
     suī rán héng héng shén men yóu zhōng 'ài 。”
       yán lǎo rén xíng dào
    “ de hái fèng shén míngyòng shì de pǐn
     hòu yòu shōu jiù shuō de 'ér héng héng gāi shì yīcháng mèng
     cóng lái céng shū lüè jiā zhù 'é lín de zhòng shénzài de tīng táng
     suǒ men zhe de qián chéng biàn zài rén jiānlái
     shōu xià zhè zhǐ jīng měi de bēi zhǎnqiú bǎo
     de 'ān quáncháng ruò shén ránsòng
     qián wǎng péi qióng zhī de yíng péng。”
       tīng zhè fān huàdǎo zhě 'ā 'ěr fēng dào:“
    “ shì nián qīnglǎo rén jiā yòu lái shì tàn dàn néng
     shuō yào bēizhe 'ā liú jiē shòu de
     xīn yǎn jìng duàn rán gǎn
     qiǎng duó de dōng héng héng hòu shì huì gěi dài lái bēi nán
     rán 'ér què yuàn zhēn xīn shí wéi xiàng dǎo
     qián wǎng guāng róng de 'ā 'ěr tóng zuò xùn jié de hǎi chuánhuò dān kào
     de shuāng tuǐ fàng xīn
méi yòu qiáng réndǎn gǎn miè shì de xiàng dǎoduì
      liàng chū quán tóu!”
       yán shàn zhù yòu de shén zhī cóng hòu yuè
     ér shàng zhuā guò biān jiāng shéngchuī chū
     de yǒng zhù luó men chē
     lái dào wéi hǎi chuán de háo gōu qiáng de qián miàn
     shào bīng men zhèng máng máng zhǔn bèi shí cān
     dǎo zhě 'ā 'ěr fēng men quándōu cuī shuì mián
     rán hòu xùn kāi mén kāi mén shuān
     yǐn 'ā zhěng chē guāng càn càn de jiàn
     men qián xínglái dào péi liú zhī de zhù suǒ zuò gāo de
     yíng péng 'ěr dōng rén xīng jiànwèitā men de wáng zhě
     kāi duàn de sōng diàn shàng de cǎo
     chū qiú zhāhòu shí de péng dǐngwéi zhe péng
     men lán chū piàn kuān chǎng de yuàn luò wéi wáng de zhù rén
     pái gāndǎng chā mén de shì gēn
     sōng yào sān 'ā kāi rén fāng néng shuān lǒng
     sān rén de cái néng chū kāi mén héng héng sān tōng de
     ā kāi rénzhì 'ā liú jǐn píng zhī tǒng kǒng yǎn
     shí 'ěr shàn zhù fán rén de shén zhī lǎo rén kāi mén
     gǎn rén mǎn chē guāng càn càn de cái sòng gěi jié de 'ā liú de shú
     cóng hòu yuè 'ér xiàduì 'ā shuō dào
    “ lǎo rén jiā nǎi wèi cháng shēng lǎo de shén zhī 'ěr zhàn zhù
     zài de shēn biāntiān chā xià fányǐn zhù de xíng chéng
     xiàn zài yào jiù guī yuàn chū xiàn zài
     ā liú de yǎn qián huì fèn héng héng
     ràng fán rén miàn duì miàn zhāo dài wèi de shén xiān
     dàn zǒu shàng qián bào zhù péi liú zhī de gài
     'āi qiú de qīncháng xiù měi de qīn
     hái yòu de 'ér róng ruǎn de xīn huái。”
       'ěr yán zhuǎn shēn fǎn huí 'é lín de fēng
     'ā cóng hòu xià chējiǎo
     liú xià dài 'é yuán kānshǒu
     luó mài xiàng qiáncháo zhe zhòu
     zhōng 'ài de 'ā liú guàn cháng zuò de yíng men zǒu xiàn yǒng shì
     zhèng zuò zài tóulìng yòu xiē huǒ bàn zhe de wèi zhìpíng shēn zuò héng héng
     zhǐ yòu liǎng rénzhuàng shì 'ào tuō dōng 'ā ruì de hòu dài 'ā 'ěr
     shí zhèng máng zài de shēn biān gāng gāng jìn shí wán
     chī liǎo fānzhuō hái zhàn fàng zài shēn qiánwáng zhě 'ā
     yíng péngbùwèi zhòng rén suǒ jiànzǒu jìn 'ā liú shēn qián
     zhǎn bào zhù de gàiqīn wěn de shuāng shǒuzhè shuāng
     rén de shǒucéng jīng shā guò zhòng duō de 'ér nán
     xiàng shā rén de zhuàng hàndài zhe
     de kuángpáo rén bié de guó qiú gào
     wèi de zhù rénshǐ bàng guān zhě liáng chà bān
     ā liú shí biǎo qíng 'ě ránwàng zhe 'ā shén yàng de
     fán rénzhòng rén miàn miàn xiāng jīng chà
     shí 'ā kāi kǒu shuō huàyòng kěn qiú de yán
    “ xiǎng xiǎng de qīnshén yàng de 'ā liú
     yàng nián màikuà yuè cāng huáng de mén jiàntòng de nián
     lín jìn de rén men rán duì sāo yōu jiǒng ér jiā zhōng rén
     tǐng shēn 'ér chūshǐ miǎn kùn zāinàn
     rán 'érdāng tīng shuō hái huó zài rén jiān de xiāo
     xīn zhōng huì dàng yuè de lán wàng yóu chǎn zhù
     xiǎng wàng jiàn dào xīn 'ài de 'ér cóng luò huí fǎn xiāng yuán
     zhì de mìng yùn chōng mǎn jiān xiǎn yòu guò zuì hǎo de 'ér zài
     liáo kuò de luò dàn shìgào men quándōu 'ér
     yòu shí 'ér zài 'ā kāi rén jìn bīng zhī
     shí jiǔ chū tóng rén de de yóu
     bié de shēng yùnzài de gōng qiáng hàn de
     ā ruì ruǎn liǎo men de tuǐ men zhōng de fēn
      zhǐ gěi liú xià zhōng yòng de 'ér lángbǎo wèi de chéng bǎo bīng mín héng héng
     wéi bǎo wèi 'ér zhàn tiān qián zài de shǒu
     de tuō 'ěrwèile lái dào 'ā kāi rén de chuán biān
     gěi dài lái nán jià de cái suàn cóng shǒu zhōng shú huí de 'ér nán
     jìng wèi shén míngā liú xiǎng xiǎng de qīn
     lián zhè lǎo tóu gèng zhí lián mǐn
     rěn shòu liǎo shì jiān fán rén cóng wèi zuò guò de shì qíng
     yòng de zuǐ chún qīn wěn de shuāng shǒushā 'ér láng de jūn hàn。”
       lǎo rén fān shuōzài 'ā liú xīn cuī liǎo niàn qīn de
     qíng zhe lǎo rén de shǒuqīng qīng tuī kāi
     yān de lǒngzhào zài liǎ de xīn tóulǎo rén suō zài
     péi liú zhī de jiǎo biān dào zhe shā rén de tuō 'ěr
     ér 'ā liú shí 'ér niàn de qīnshí 'ér bēi dào
     luó luò de wángbēi de shēng zài yíng péng huí zhuǎn
     dāng zhuó yuè de 'ā liú liú gòu liǎo xīn suān de yǎn lèi
     tòng de qíng suí zhī kāi liǎo ròu xīn líng
     cóng zuò shàng shēn zhe lǎo rén de shǒu
     zhàn láikàn zhe huī bái de xīn zhōng fàn liǎo lián mǐn zhī qíng
     sòng chū cháng liǎo chì bǎng de huà kāi kǒu shuō dào
    “ āi xìng de lǎo rén de xīn líng chéng shòu liǎo duō shǎo tòng bēi nán
     zěn huì yòu de dǎn liàng shēn lái dào 'ā kāi rén de chuán biān
     miàn shì de guāng héng héng céng shā de 'ér zhè me duō
     yǒng gǎn de 'ér láng de xīn jiù xiàng tiě kuài bānlái
     zuò zhè zhāng kào jìn guǎn tòng ràng men
     shì deràng bēi chóu mái zài xīn
     bēi tòng dào huì yòu bàn diǎn shōu
     zhè biàn shì shén de biān gōngshēng huó de wǎng xiàn xìng de fán rén
     děng shēng kǎn duō nánér shén men xìng yōu chóu
     yòu liǎng zhǐ wèng guàntíng fàng zài zhòu gōng de miànshèng zhe
     tóng de zhǐ zhuāng zhe yòulìng zhǐ tián mǎn nán
     cháng ruò hǎo zhà léi de zhòu hùn zhè liǎng wèng jiāo gěi
     fán rén me rén yòu xìng de shí huì yòu shí lái yùn zhuǎn de liáng chén
     rán 'érdāng zhòu jiāo sòng fán rén de dōng quán zhuāng zhe nán de wèng guàn
     me rén jiù huì xiāng bèi jǐngrěn shòu cháng de zhe shǎn liàng de
     làng fāngshòu dào shén rén de
     càn de mìng yùn jiàng lín zài péi liú de tóu dǐngshén zhī gěi liǎo duī duī
     shǎn guāng de shǐ chū shēn de shí hòushǐ chāo yuè zhòng shēng de cái
     de suǒ yòutǒng zhì 'ěr dōng bīng mín wàijìn guǎn shēn wéi
     fán rénshén men què gěi liǎo wèi cháng shēng lǎo de xiānzuò de bàn
     rán 'ér biàn zài tóu shàngshén míng duī liǎo nán méi yòu
     shēng xià zhěng dài qiáng jiàn de wáng zài de gōng
     zhǐ yòu zhù dìng huì shèng nián yāo zhé de hái 'ér héng héng néng
     zhào zài de niányīn zuò zài luò chéng xià
     yuǎn gěi de hái men dài lái chóu nán
     yànglǎo rén jiā men tīng shuō yòu guò xīng shèng de shí hòu
     de jiāng miàn xiàng hǎiyuǎn zhì lāi 'ěr de guó
     dōng nèi běi kuān kuò de páng shuǐ héng héng
     rén men shuōlǎo rén jiāzài zhè liáo kuò de nèi cái lùn 'ér shì
      shǒu zhǐ de quán guì
     hòushàng tiān de shén zhī gěi lái zhè chǎng zāinàn
     chéng wài jìn xíng zhe zhǐ jìng de zhàn dǒurén rén wáng
     rěn shòu zhè qiē yào méi wán méi liǎo
     tòng xīn shì héng héng néng dài huí rén jiān
     jué néngyòng liǎo duō jiǔ huì yòu lìng yīcháng lín tóu de nán。”
     tīng zhè fān huànián mài de wáng zhěshén yàng de 'ā dào
    “ yào jiào shēn zuò zhòu zhōng 'ài de wáng zhǐ yào tuō 'ěr
     hái tǎng zài jūn yíng rén shǒu kānguǎn jiāo hái
     yào tuō yán hǎo ràng qīn yǎn kàn kànkàn kàn de 'ér shōu xià men
     dài lái de shú yáng yáng de xiǎng yòng huí dào
     de jiā xiāng fàng mìngràng
     gǒu yán cún huó jiàn bái de guāng míng。”
       shíjié de 'ā liú 'è hěn hěn dīng zhe shuō dào
    “ yào huǒlǎo rén jiā jué dìng tuō 'ěr
     jiāo hái wèi xìn shǐ gěi dài lái zhòu de lìng
     de shēng shēn qīnhǎi yáng lǎo rén de 'ér
     zhì 'ā zhī dào héng héng yào yǐn mán héng héng
     shì mǒu wèi shén míng yǐn dào ā kāi rén xùn jié de kuài chuán biān
     fán rén zhōng shuí gǎn chuǎng men de yíng shì
     qiáng zhuàng de nián qīng hàn duǒ guò shào bīng de yǎn jīng néng
     qīng sōng kāi mén hòu de gàng shuānsuǒ
     yào tiǎo de huǒzài shāng chóu zhī
     miǎn lǎo xiān shēngjiēguǒ de xìng mìngzài de yíng péng
     zhè kěn qiú zhě de shēn fènwéi bèi zhòu de xùn 。”
       tīng zhè fān huàlǎo rén xīn hài cóng liǎo de zhǐ lìng
     péi liú zhī xiàng mén kǒuxiàng tóu shī
     bìng fēi dān xíngshēn hòu gēn zhe liǎng wèi bàn cóngzhuàng shì
     ào tuō dōng 'ā 'ěr héng héng luó luò
     hòuèr wèi shì 'ā liú zuì zūn 'ài de suí bàn
     liǎng rén cóng 'è jià xià kuān chū dài
     xìn shǐlǎo wáng de chuán huà rénràng zuò zài
     shàngrán hòucóng liù guāng huá liàng de luó chē
     bān chū nán jià de cái huí shú tuō 'ěr de
     dàn què liú xià liǎng jiàn péng jiàn zhì gōng jīng zhì de shān
     zuò wéi guǒ shī de yòng zài men zài zhe huí zhuǎn jiā mén zhī
     ā liú shēng zhāo jìng shī shēn shàng qīng yóu
     dàn yào xiān tái zhì biān kǒng ràng 'ā
     jiàn dào tòng de bēi 'āisàng de
     fèn 'ā liú de yuàn hèn
     shā liǎo lǎo rénwéi bèi zhòu de xùn
     men jìng shī shēn shàng gǎn lǎn yóu
     yǎn zhī jiàn shān lǐng piào liàng de péng
     ā liú qīn dòng shǒu bào shàng shī chuángrán hòu
     yóu huǒ bàn men bāng chí shī chuáng tái shàng liù guāng huá liàng de chē jià
     jiē zhe bēi shēng hǎnjiào zhe qīn 'ài de bàn yǒu de míng
    “ yào shēng de luó luò cháng ruò tīng shuō shì
     suī rán zhuì 'āi de zhuó yuè de tuō 'ěr
     jiāo hái zhōng 'ài de qīn gěi liǎo fènliàng xiāng dāng de shú
     jiāng gěi chū fènxiàng wǎng cháng yàng de shēn fèn wèi。”
       yán zhuó yuè de 'ā liú zǒu huí yíng péng
     xià zuò gāng cái shēn xíng de kào diāo gōng jīng zhì
     kào zhe duì miàn de qiáng duì zhe 'ā shuō dào
    “ jiāo hái de 'ér lǎo rén jiā yào qiú de yàng
     zhèng tǎng shī chuáng lǎo shàng qīn yǎn de róng yán
     zài xiǎo shí fēndēng chéng shàng zhī yǎn xià men jìn yòng wǎn cān
     biàn shì cháng xiù měi de 'é běi céng duàn rán jué shí
     suī rán de liù duì 'ér quán bèi shā zài de guān
     liù 'érliù fēng huá zhèng mào de 'ér ā luó yòng yín gōng
     shè jìn de 'ér chū duì 'é běi de
     fèn hènér jiàn de 'ā 'ěr shā jìn liǎo de 'ér
     zhǐ yīn 'é běi wéi měi mào de lāi tuō pān
     biǎn hòu zhě zhǐ shēng liǎo liǎng ér què shì zhè me duō 'ér de qīn
     rán 'érsuī rán zhǐ yòu liǎng liǎ què shā liǎo 'é běi suǒ yòu de 'ér
     lián jiǔ tiān zhě tǎng dǎo zài xuèpō rén men shōu shī
     yǎn mái héng héng luó nuò zhī suǒ yòu de rén huà zuò shí tóu。 [● ]
      ● suǒ yòu de rén huà zuò shí tóu néng zhǐ juàn rén shì de rén men
     dào liǎo shí tiānshén men xià dào fán jiān rén shōu mái
     ér 'é běisuī huó láiréng rán méi yòu wàng chī
     xiàn zàizài yán sǒng de mǒu huāng de shān shàng
     zài luò de fēng luán héng héng rén men shuō shì shén men shēn de chù
     cháng shēng lǎo de xiān zài 'ā kāi luò 'é de tān yán héng héng
     huà zuò shí tóu de 'é běi réng zài huí wèi zhe shén zhī zhì zào de yōu chóu
     lái zūn guì de lǎo xiān shēng men yàng néng wàng liǎo
     chī dāng xīn 'ài de 'ér huí 'áng
     dào hòu fàng shēng tòng yòng lèi shuǐ miàn。”
       yán jié de 'ā liú tiào jiāng láizǎi diào
     tóu xuě bái de mián yánghuǒ bàn men yáng shōu shí gān gān jìng jìng
     yáng ròu qiē chéng xiǎo kuàidòng zuò shú liàntiǎo shàng chā jiān
     zǎi shāo kǎo hòutuō chā bèi yòng
     ào tuō dōng chū miàn bāojiù zhe jīng měi de tiáo lánfàng zài
     zhuō miàn shàng tóng shíā liú fēn fàng zhe kǎo ròu
     suí hòu men shēn chū shǒu láizhuā yǎn qián de jiā yáo
     dāng men mǎn liǎo chī de wàng
     'ā 'ěr nuò zhī zhù níng shì 'ā liú
     jīng de jùn měigāo tǐng de shēn jiù xiàng
     shén míng bān tóng shíā liú zài zhù níng wàng 'ěr nuò zhī
      'ā
     jīng gāo guì de cháng xiānglíng tīng zhe de yán dàn
     dāng liǎ xiāng kàn gòu liǎo zhī hòunián mài de wáng zhě
     shén yàng de 'ā shǒu xiān huàshuō dào
    “ kuài gěi 'ān pái shuì jué de fāngzhòu zhōng 'ài de zhuàng yǒng
     biàn ràng tǎng shēn chuáng miànxiǎng shòu hān shuì de yuè
     cóng 'ér hòu zài de shǒu xià
     jiù zhí méi yòu guò shuāng yǎnzǒng zài tòng
     āi dàochén miǎn zài shòu zhī jìn de chóu zhōng
     fān gǔn zài yuàn nèi de fèn duī xiàn zài
     chī bǎo shí shǎn liàng de chún jiǔ jìn rùn
     de hóu guǎnzài zhī qián shá méi yòu pèng zhān。”
       lǎo rén yán ā liú mìng zhǔ huǒ bàn men
     dòng shǒu bèi chuángzài mén láng de dǐng miàn xià kāi hòu shí de
     hóng de diàn shàng chuáng tǎn
     shàng yáng máo juàn de gài men
     shǒu huǒ zǒu chū tīng tángdòng shǒu cāo bàn
     qǐng zhī jiān chū liǎng chuáng wèijié de
     ā liú kàn zhe 'ā yòng de kǒu wěn shuō dào
    “ shuì zài wài tóu qīn 'ài de lǎo xiān shēng yào ràng 'ā kāi rén de
     tóu lǐng kàn jiàn men cháng lái cháng wǎngzuò zài de
     shēn biānshāng tǎo móu huá xíng men de zhí xiàn
     guǒ yòu rén jiàn zài zài zhè fēi shì de hēi
     huì shàng gào 'ā mén nóngjūn duì de tǒng shuài
     cóng 'ér chí yán huí shú de shí jiān
     wàigào shù yào zhǔn què yào
     duō shǎo mái zàng zhuó yuè de tuō 'ěr
     zài jiān jiāng dāo qiāng ràng 'ā kāi bīng yǒng zhàn。”
       tīng zhè fān huànián mài de wáng zhěshén yàng de 'ā dào
    “ guǒ zhēn de yuàn ràng wéi zhuó yuè de tuō 'ěr xíng lóng zhòng de
     zàng meā liú yào néng zuò lái jiāng
     gǎn dào yóu zhōng de gāo xīng zhī dào men bèi zài chéng kān yán
     kǎn shāo chái yào dào yáo yuǎn de ér luò réndōu
     xià tuǐ jiǎo ruǎn men jiāng fàng zài gōng nèi yòng jiǔ tiān shí jiān
     zhǔn bèi zài shí tiān shàng xíng zàng ràng huǒ chī dùn
     shí tiān shàng men jiāng duī fén zhù dào liǎo
     shí 'èr tiānliǎng jūn chóngxīn kāi zhàn guǒ men bīng róng xiāng jiàn。”
       tīng zhè fān huàjié de zhàn yǒngzhuó yuè de 'ā liú dào
    “ hǎo lǎo rén jiā qiē 'àn shuō de bàn
     jiāng 'àn bīng dòngzài yào de xiàn。”
       yán ā liú zhù lǎo wáng de yòu shǒu wàn
     shǐ zhì dān jīng shòu jiē zheèr wèi lái zhě
     'ā tóng lái de shǐ zhěpán xiǎng zhe huí chéng de fāng lüè
     shuì qǐn zài tīng qián dài zhē dǐng de mén láng xià
     ér 'ā liú shuì zài jiān de yíng péng péng de shēn chù
     shēn biān tǎng zhe měi mào de sài
       shí shén míng jià zhàn chē de fán rén
     dōuyǐ hān shuì zhěng tūn zhe shuì mián de shū tián
     wéi yòu shàn zhù xìn de 'ěr hái céng cóng shuì de cuī xīn zhōng
     kǎo zhe dǎo wáng zhě 'ā
     kāi hǎi chuánduǒ guò zhōng zhí shǒu de mén wèi de shuāng yǎn
     xuán zhàn zài lǎo wáng tóu shàngduì shuō dào
    “ lǎo rén jiā quán rán yǎn qián de wēi xiǎnshuì tǎng zài
     yíng zhī zhōngzhǐ yīn 'ā liú céng shāng hài
     shì de shú huí de 'ài chū cái
     rán 'ér jiā zhōng de 'ér jiāng chū sān bèi de cái
     huí shú de shēng mìngyào shì shì chuán dào 'ā róu zhī 'ā mén nóng
     ěr biānchuán dào suǒ yòu 'ā kāi rén de 'ěr duǒ 。”
       yán lǎo rén xīn hài jiào xǐng shǐ zhě
     'ěr tào hǎo luó chē chē
     qīn gǎnxùn chuān guò yíng shuí céng zhù dào chē de zōng
       rán 'érdāng men lái dào qīng shuǐ de biān 'àn
     zhòu de tiān shénjuàn zhe xuán de shān suǒ de tān yán
     'ěr kāi menhuí chéng 'é lín de fēng diān
     míng dǒu kāi jīn hóng de shān páobiàn zài shàng
     shí men gǎn zhe chēcháo zhe chéng bǎo xíng jìnbēi shēng 'āi dào
     tòng liú yóu luó chē xíngchéng qiáng shuí
     céng shǒu xiān jiàn dào men lùn shì nán rénhái shì shù yāo xiù měi de
     shuí céng xiān sāng jīn de 'ā luó yàng de niàn
     zǎo dēng shàng péi 'ěr de dǐng miàn kàn dào
     qīn 'ài de qīnzhàn zài chē shàngyóu de xìn shǐ chuán huà rén
     péi bàn jiàn dào shī jiàluó chē shàng de rén
     shì jiān shēng jiàoshēng yīn chuán xiǎng zài zhěng chéng
    “ lái luò de nán kàn kàn men de tuō 'ěr héng héng
     cháng ruò men men céng mǎn huái yuèkàn zhe shēng hái jiā yuáncóng shā de
     zhàn chǎng gěi men dài lái guò de yuègěi zhè zuò chéng shìsuǒ yòu de
      mín!”
       tīng dào fān hǎn jiàorén men qīng chéng 'ér chūbāo kuò nán rén
     bēi chángtòng shēng
     men zài chéng mén biān wéi zhù yùn shī jìn chéng de 'ā
     tuō 'ěr de zūn guì de qīn zuì xiān shàng
     lún juàn liù huá de luó chē jiǎo zhe de tóu
     zhe zhě de tóu liǎnzhòng rén hǎn háo táowéi zhàn zài men shēn biān
     shí zài zhè chéng mén zhī qiánrén men huì tòng zhōng
     lèi liú mǎn miànzhí dào tài yáng chén
     yào shì lǎo rén kāi kǒu huàzài chē shàng gāo shēng jiào hǎn
    “ shǎn kāiràng luó chē guò shāo hòudāng
     fàng gōng men jìn qíng tòng 'āi。”
       yán rén men wèn xiàng liǎng biānràng chū tiáo guò chē de tōng dào
     men tuō 'ěr tái rén zuò zhù míng de fáng
     fàng zài zhāng diāo huā de chuáng shàngyǐn dǎo 'āi dào de
     shǒu men zuò zài de shēn biānchàng qǔdiào
     chǔ de wǎn rén men bēi shēng jiàoyìng hūháo
     bái bǎng de 'ān luó kāi yǐn dǎo zhe rén de bēi háo
     huái zhōng bào zhe zhàng de tóu shā rén de tuō 'ěr
    “ de zhàng sǐde zhè bān nián qīng diū xià
     gōng de guǎ shǒu zhe shàng shì yīng 'ér de nán hái
     de hòu dài duì xìng de rén 'ér zhī dào huì
     zhǎngdà chéng rénzài zhī qián men de chéng bǎo jiāng bèi dàng wéi píng
     cóng lóu dǐng dào miàn de qiáng yányīn wéi zài rén jiānchéng bǎo de wèi shì
     bǎo wèi zhe chéng nèi gāo guì de wèi de hái tóng héng héng xìng de rén men
     jiāng bèi shēn kuàng de hǎi chuán yùn wǎng shēng de guó
     yàngsuí tóng bèi qiǎng de rénér de hái
     jiāng suí qián wǎngchāo yuè de fùhè wèi de
     zhù réngān chén zhòng de huóhuò mǒu 'ā kāi qiáng rén
     huì shēn shǒu duó zǒurēng xià chéng lóubào zài qiáng biān
     chū nèi xīn de fèn yīn wéi tuō 'ěr céng shā guò de qīn rén
     de xiōng qīn huò 'ér héng héng zhòng duō de 'ā kāi rén miàn tiē guǎng mào de
     zuǐ kěn chéndǎo zài tuō 'ěr shǒu xià
     zài huó de pīn shā zhōng de qīn shì xīn shǒu ruǎn de hàn
     suǒ tuō 'ěrquán chéng de rén mendōu zài bēi de wáng
     gěi xìng de shuāng qīn dài lái liǎo nán yán de tòng bēi nán
     dàn cháng zuì shēnbēi tòng zuì liè de shì de
     shì héng héng méi yòu zài chuáng shàngduì shēn chū de shuāng
     méi yòu gào tiē xīn de huà shǐ zhōng shēn
     huái niànbàn suí zhe de dào lùn shì bái tiānhái shì hēi !”
       ān luó kāi zòng qíng rén men zhī bēi de hǎn
     jiē zhe bèi yǐn chàng qǔdiào chǔ de 'āi
    “ zhòng duō de 'ér láng zhōng tuō 'ěr shì zuì zhōng 'ài de
     zài men gòng tóng shēng huó de shì shén zhī zhōng 'ài de chǒng rén
     men réng zài guān xīn 'ài zhe suī rán 'ér
     jié de 'ā liú céng zhuā guò hǎo 'ér
     sòng guò bēn téng de hǎidàngzuò mài wǎng
     yīng luó yān màn de lāi nuò 。 [● ]
      ● yān màn de lāi nuò lāi nuò dǎo 'ǒu yòu huǒ shān bào
     rán 'ér yòng fēng kuài de tóng qiāng duó zǒu liǎo de shēng mìng
     tuō zhe juàn juàn wéi zhe fén yíng bēn páowéi zhe bèi shā de
     luó luò rán 'ér biàn méi yòu xīn 'ài de huǒ bàn
     dài huí rén jiānxiàn zài héng tǎng zài tīng táng wǎn
     chén bān xiān liàngxiàng bèi yín gōng zhī shén 'ā luó
     zhōng fàng dǎo de zhěyòng wēn róu de jiàn。”
       bèi fān yǐn chū 'āi mián jué de bēi háo
     jiē zhehǎi lún 'èr wèi zhī hòuyǐn chàng bēi dào de wǎn
    “ zài zhàng de xiōng zhōng tuō 'ěr shì zuì qīn 'ài de rén
     de shān luó shén yàng de fán rén
     dài dào luò héng héng 'āi wèishénme hái huó zài rén jiānzài tiān zhī qián
     lái dào zhè shì 'èr shí nián tóu
     kāi de jiā xiāngrán 'ér
     duì cóng lái huì shuō huà dài è zhòngshāng
     ér qiěruò yòu bié de qīn shuō chū nán tīng de huà zài wáng jiā de tīng tángruò yòu
     zhàng de mǒu xiōng huò jiě mèihuò mǒu xiōng de qún shān xuàn měi de
     huò shì de qīn héng héng dàn de qīn què zǒng shì me shàn
     jiù xiàng shì de qīn diē héng héng fèn zǒng huì chū miàn zhì zhǐshǐ men gǎi biàn
     chéng jiànyòng shàn liáng de xīn wēn wén 'ěr de yán tánsuǒ
     dài zhe bēi tòng de xīn qíng dào de wáng wéi
     jiān 'è de mìng yùnzài kuān guǎng de luò zài zhǎo dào
     péng yǒu wèi shàn dài de rénsuǒ yòu de réndōu huí jiàn miàn。”
       hǎi lún fān zhòng rén bēi shēng háo shí
     'ā nián mài de wáng zhěduì zhe rén men hǎn dào
    “ luò rénxiàn zài yào men shàng shān ,“ yùn xīn huí chéng yào dān xīn
     ā 'ěr wéi rén de cáng guǒ shā de rén qúnā liú
     jīng dāyìngzài ràng kāi hēi de hǎi chuándēng chéng shàng zhī qián
     bǎo zhèng jué shāng hài menzhí dào shí 'èr zǎo chén míng jiàng lín de shí jié。”
       yán zhòng rén guò niú luó tào hǎo chē liàng
     xùn zài chéng bǎo de qián miàn lián tiān
     men yùn lái nán shù de shāo cháidāng shí míng
     shè chū shǔ guāng xiàng fán rén de shì jiè
     men tái chū zhuàng yǒng de tuō 'ěrtòng liú jiāng
     píng fàng zài chái duī de dǐng miàndiǎn fén shī de huǒ yàn
       dāng nián qīng de míngchuí zhe méi guī hóng de shǒu zhǐchóngxiàn tiān shí
     rén men yòu wéi zài fén shāo guāng róng de tuō 'ěr de chái duī biān
     dāng wán rén qún zhōng lái hòu
     men xiān yòng jīng liàng de chún jiǔ miè chái duī shàng de huǒ
     xiē réng zài téng téng rán shāo de kuàirán hòu
     tuō 'ěr de xiōng huǒ bàn men shōu jiǎn bái
     bēi shēng 'āi dàolèi shuǐ yǒng zhùyán zhe miàn jiá liú tǎng
     men jiǎn de bái fàng zhǐ jīn wèng
     yòng sōng ruǎn de páo céng céng bāo guǒ
     xùn fàng fén xuéduī shàng de
     shí kuàilěi yán yán shí shírán hòu gǎn jǐn
     duī zhù fén zhǒng miàn zhàn zhe jǐng jiè de shào wèi
     fáng jìng jiá jiān de 'ā kāi rén qián jìn gōng de shí jiān
     men duī fén yíng huí chéng
     zài huì lǒng fēn xiǎng diàn tuō 'ěr de shèng yàn
     zài zhòu de wáng zhě 'ā de gōng diàn
       jiù zhè yàng luò rén zàng liǎo tuō 'ěrxùn de yīng zhuàng


    yìzhě: Alexander Pope

【zhùshì】 CONCLUDING NOTE.

We have now passed through the Iliad, and seen the anger of Achilles, and
the terrible effects of it, at an end, as that only was the subject of the
poem, and the nature of epic poetry would not permit our author to proceed
to the event of the war, it perhaps may be acceptable to the common reader
to give a short account of what happened to Troy and the chief actors in
this poem after the conclusion of it.

I need not mention that Troy was taken soon after the death of Hector by
the stratagem of the wooden horse, the particulars of which are described
by Virgil in the second book of the Æneid.

Achilles fell before Troy, by the hand of Paris, by the shot of an arrow
in his heel, as Hector had prophesied at his death, lib. xxii.

The unfortunate Priam was killed by Pyrrhus, the son of Achilles.

Ajax, after the death of Achilles, had a contest with Ulysses for the
armour of Vulcan, but being defeated in his aim, he slew himself through
indignation.

Helen, after the death of Paris, married Deiphobus his brother, and at the
taking of Troy betrayed him, in order to reconcile herself to Menelaus her
first husband, who received her again into favour.

Agamemnon at his return was barbarously murdered by Ægysthus, at the
instigation of Clytemnestra his wife, who in his absence had dishonoured
his bed with Ægysthus.

Diomed, after the fall of Troy, was expelled his own country, and scarce
escaped with his life from his adulterous wife Ægiale; but at last was
received by Daunus in Apulia, and shared his kingdom; it is uncertain how
he died.

Nestor lived in peace with his children, in Pylos, his native country.

Ulysses also, after innumerable troubles by sea and land, at last returned
in safety to Ithaca, which is the subject of Homer's Odyssey.

For what remains, I beg to be excused from the ceremonies of taking leave
at the end of my work, and from embarrassing myself, or others, with any
defences or apologies about it. But instead of endeavouring to raise a
vain monument to myself, of the merits or difficulties of it (which must
be left to the world, to truth, and to posterity), let me leave behind me
a memorial of my friendship with one of the most valuable of men, as well
as finest writers, of my age and country, one who has tried, and knows by
his own experience, how hard an undertaking it is to do justice to Homer,
and one whom (I am sure) sincerely rejoices with me at the period of my
labours. To him, therefore, having brought this long work to a conclusion,
I desire to dedicate it, and to have the honour and satisfaction of
placing together, in this manner, the names of Mr. CONGREVE, and of

March 25, 1720

A. POPE

Ton theon de eupoiia--to mae epi pleon me procophai en poiaetikn kai allois
epitaeoeimasi en ois isos a kateschethaen, ei aesthomaen emautan euodos
proionta.

M. AUREL ANTON _de Seipso,_ lib. i. Section 17.

END OF THE ILLIAD

FOOTNOTES

1 "What," says Archdeacon Wilberforce, "is the natural root of loyalty
as distinguished from such mere selfish desire of personal security
as is apt to take its place in civilized times, but that
consciousness of a natural bond among the families of men which
gives a fellow-feeling to whole clans and nations, and thus enlists
their affections in behalf of those time-honoured representatives of
their ancient blood, in whose success they feel a personal interest?
Hence the delight when we recognize an act of nobility or justice in
our hereditary princes

"'Tuque prior, tu parce genus qui ducis Olympo,
Projice tela manu _sanguis meus_'

"So strong is this feeling, that it regains an engrafted influence
even when history witnesses that vast convulsions have rent and
weakened it and the Celtic feeling towards the Stuarts has been
rekindled in our own days towards the grand daughter of George the
Third of Hanover.

"Somewhat similar may be seen in the disposition to idolize those
great lawgivers of man's race, who have given expression, in the
immortal language of song, to the deeper inspirations of our nature.
The thoughts of Homer or of Shakespere are the universal inheritance
of the human race. In this mutual ground every man meets his
brother, they have been bet forth by the providence of God to
vindicate for all of us what nature could effect, and that, in these
representatives of our race, we might recognize our common
benefactors.'--_Doctrine of the Incarnation,_ pp. 9, 10.

2 Eikos de min aen kai mnaemoruna panton grapherthai. Vit. Hom. in
Schweigh Herodot t. iv. p. 299, sq. Section 6. I may observe that
this Life has been paraphrased in English by my learned young friend
Kenneth R. H. Mackenzie, and appended to my prose translation of the
Odyssey. The present abridgement however, will contain all that is
of use to the reader, for the biographical value of the treatise is
most insignificant.

3 --_I.e._ both of composing and reciting verses for as Blair observes,
"The first poets sang their own verses." Sextus Empir. adv. Mus. p.
360 ed. Fabric. Ou hamelei ge toi kai oi poiaetai melopoioi
legontai, kai ta Omaerou epae to palai pros lyran aedeto.

"The voice," observes Heeren, "was always accompanied by some
instrument. The bard was provided with a harp on which he played a
prelude, to elevate and inspire his mind, and with which he
accompanied the song when begun. His voice probably preserved a
medium between singing and recitation; the words, and not the melody
were regarded by the listeners, hence it was necessary for him to
remain intelligible to all. In countries where nothing similar is
found, it is difficult to represent such scenes to the mind; but
whoever has had an opportunity of listening to the improvisation of
Italy, can easily form an idea of Demodocus and Phemius."--_Ancient
Greece,_ p. 94.

4 "Should it not be, since _my_ arrival? asks Mackenzie, observing
that "poplars can hardly live so long". But setting aside the fact
that we must not expect consistency in a mere romance, the ancients
had a superstitious belief in the great age of trees which grew near
places consecrated by the presence of gods and great men. See Cicero
de Legg II I, sub init., where he speaks of the plane tree under
which Socrates used to walk and of the tree at Delos, where Latona
gave birth to Apollo. This passage is referred to by Stephanus of
Byzantium, _s. v._ N. T. p. 490, ed. de Pinedo. I omit quoting any
of the dull epigrams ascribed to Homer for, as Mr. Justice Talfourd
rightly observes, "The authenticity of these fragments depends upon
that of the pseudo Herodotean Life of Homer, from which they are
taken." Lit of Greece, pp. 38 in Encycl. Metrop. Cf. Coleridge,
Classic Poets, p. 317.

5 It is quoted as the work of Cleobulus, by Diogenes Laert. Vit.
Cleob. p. 62, ed. Casaub.

6 I trust I am justified in employing this as an equivalent for the
Greek leschai.

7 Os ei tous, Homerous doxei trephein autois, omilon pollon te kai
achreoin exousin. enteuthen de kai tounoma Homeros epekrataese to
Melaesigenei apo taes symphoraes oi gar Kumaioi tous tuphlous
Homerous legousin. Vit. Hom. _l. c._ p. 311. The etymology has been
condemned by recent scholars. See Welcker, Epische Cyclus, p. 127,
and Mackenzie's note, p. xiv.

8 Thestorides, thnetoisin anoiston poleon per, ouden aphrastoteron
peletai noou anthropoisin. Ibid. p. 315. During his stay at Phocoea,
Homer is said to have composed the Little Iliad, and the Phocoeid.
See Muller's Hist. of Lit., vi. Section 3. Welcker, _l. c._ pp. 132,
272, 358, sqq., and Mure, Gr. Lit. vol. ii. p. 284, sq.

9 This is so pretty a picture of early manners and hospitality, that
it is almost a pity to find that it is obviously a copy from the
Odyssey. See the fourteenth book. In fact, whoever was the author of
this fictitious biography, he showed some tact in identifying Homer
with certain events described in his poems, and in eliciting from
them the germs of something like a personal narrative.

10 Dia logon estionto. A common metaphor. So Plato calls the parties
conversing daitumones, or estiatores. Tim. i. p. 522 A. Cf. Themist.
Orat. vi. p. 168, and xvi. p. 374, ed. Petav So diaegaemasi sophois
omou kai terpnois aedio taen Thoinaen tois hestiomenois epoiei,
Choricius in Fabric. Bibl. Gr. T. viii. P. 851. logois gar estia,
Athenaeus vii p 275, A

11 It was at Bolissus, and in the house of this Chian citizen, that
Homer is said to have written the Batrachomyomachia, or Battle of
the Frogs and Mice, the Epicichlidia, and some other minor works.

12 Chandler, Travels, vol. i. p. 61, referred to in the Voyage
Pittoresque dans la Grece, vol. i. P. 92, where a view of the spot
is given of which the author candidly says,-- "Je ne puis repondre
d'une exactitude scrupuleuse dans la vue generale que j'en donne,
car etant alle seul pour l'examiner je perdis mon crayon, et je fus
oblige de m'en fier a ma memoire. Je ne crois cependant pas avoir
trop a me plaindre d'elle en cette occasion."

13 A more probable reason for this companionship, and for the character
of Mentor itself, is given by the allegorists, viz.: the assumption
of Mentor's form by the guardian deity of the wise Ulysses, Minerva.
The classical reader may compare Plutarch, Opp. t. ii. p. 880;
_Xyland._ Heraclid. Pont. Alleg. Hom. p. 531-5, of Gale's Opusc.
Mythol. Dionys. Halic. de Hom. Poes. c. 15; Apul. de Deo Socrat. s.
f.

14 Vit. Hom. Section 28.

15 The riddle is given in Section 35. Compare Mackenzie's note, p. xxx.

16 Heeren's Ancient Greece, p. 96.

17 Compare Sir E. L. Bulwer's Caxtons v. i. p. 4.

18 Pericles and Aspasia, Letter lxxxiv., Works, vol ii. p. 387.

19 Quarterly Review, No. lxxxvii., p. 147.

20 Viz., the following beautiful passage, for the translation of which
I am indebted to Coleridge, Classic Poets, p. 286.

"Origias, farewell! and oh! remember me
Hereafter, when some stranger from the sea,
A hapless wanderer, may your isle explore,
And ask you, maid, of all the bards you boast,
Who sings the sweetest, and delights you most
Oh! answer all,--'A blind old man and poor
Sweetest he sings--and dwells on Chios' rocky shore.'"

_See_ Thucyd. iii, 104.

21 Longin., de Sublim., ix. Section 26. Othen en tae Odysseia
pareikasai tis an kataduomeno ton Omaeron haelio, oo dixa taes
sphodrotaetos paramenei to megethos

22 See Tatian, quoted in Fabric. Bibl. Gr. v. II t. ii. Mr. Mackenzie
has given three brief but elaborate papers on the different writers
on the subject, which deserve to be consulted. See Notes and
Queries, vol. v. pp. 99, 171, and 221. His own views are moderate,
and perhaps as satisfactory, on the whole, as any of the hypotheses
hitherto put forth. In fact, they consist in an attempt to blend
those hypotheses into something like consistency, rather than in
advocating any individual theory.

23 Letters to Phileleuth; Lips.

24 Hist. of Greece, vol. ii. p. 191, sqq.

25 It is, indeed not easy to calculate the height to which the memory
may be cultivated. To take an ordinary case, we might refer to that
of any first rate actor, who must be prepared, at a very short
warning, to 'rhapsodize,' night after night, parts which when laid
together, would amount to an immense number of lines. But all this
is nothing to two instances of our own day. Visiting at Naples a
gentleman of the highest intellectual attainments, and who held a
distinguished rank among the men of letters in the last century, he
informed us that the day before he had passed much time in examining
a man, not highly educated, who had learned to repeat the whole
Gierusalemme of Tasso, not only to recite it consecutively, but also
to repeat those stanzas in utter defiance of the sense, either
forwards or backwards, or from the eighth line to the first,
alternately the odd and even lines--in short, whatever the passage
required; the memory, which seemed to cling to the words much more
than to the sense, had it at such perfect command, that it could
produce it under any form. Our informant went on to state that this
singular being was proceeding to learn the Orlando Furioso in the
same manner. But even this instance is less wonderful than one as to
which we may appeal to any of our readers that happened some twenty
years ago to visit the town of Stirling, in Scotland. No such person
can have forgotten the poor, uneducated man Blind Jamie who could
actually repeat, after a few minutes consideration any verse
required from any part of the Bible--even the obscurest and most
unimportant enumeration of mere proper names not excepted. We do not
mention these facts as touching the more difficult part of the
question before us, but facts they are; and if we find so much
difficulty in calculating the extent to which the mere memory may be
cultivated, are we, in these days of multifarious reading, and of
countless distracting affairs, fair judges of the perfection to
which the invention and the memory combined may attain in a simpler
age, and among a more single minded people?--Quarterly Review, _l.
c.,_ p. 143, sqq.

Heeren steers between the two opinions, observing that, "The
Dschungariade of the Calmucks is said to surpass the poems of Homer
in length, as much as it stands beneath them in merit, and yet it
exists only in the memory of a people which is not unacquainted with
writing. But the songs of a nation are probably the last things
which are committed to writing, for the very reason that they are
remembered."-- _Ancient Greece._ p. 100.

26 Vol. II p. 198, sqq.

27 Quarterly Review, _l. c.,_ p. 131 sq.

28 Betrachtungen uber die Ilias. Berol. 1841. See Grote, p. 204. Notes
and Queries, vol. v. p. 221.

29 Prolegg. pp. xxxii., xxxvi., &c.

30 Vol. ii. p. 214 sqq.

31 "Who," says Cicero, de Orat. iii. 34, "was more learned in that age,
or whose eloquence is reported to have been more perfected by
literature than that of Peisistratus, who is said first to have
disposed the books of Homer in the order in which we now have them?"
Compare Wolf's Prolegomena, Section 33

32 "The first book, together with the eighth, and the books from the
eleventh to the twenty-second inclusive, seems to form the primary
organization of the poem, then properly an Achilleis."--Grote, vol.
ii. p. 235

33 K. R. H. Mackenzie, Notes and Queries, p. 222 sqq.

34 See his Epistle to Raphelingius, in Schroeder's edition, 4to.,
Delphis, 1728.

35 Ancient Greece, p. 101.

36 The best description of this monument will be found in Vaux's
"Antiquities of the British Museum," p. 198 sq. The monument itself
(Towneley Sculptures, No. 123) is well known.

37 Coleridge, Classic Poets, p. 276.

38 Preface to her Homer.

39 Hesiod. Opp. et Dier. Lib. I. vers. 155, &c.

40 The following argument of the Iliad, corrected in a few particulars,
is translated from Bitaube, and is, perhaps, the neatest summary
that has ever been drawn up:--"A hero, injured by his general, and
animated with a noble resentment, retires to his tent; and for a
season withdraws himself and his troops from the war. During this
interval, victory abandons the army, which for nine years has been
occupied in a great enterprise, upon the successful termination of
which the honour of their country depends. The general, at length
opening his eyes to the fault which he had committed, deputes the
principal officers of his army to the incensed hero, with commission
to make compensation for the injury, and to tender magnificent
presents. The hero, according to the proud obstinacy of his
character, persists in his animosity; the army is again defeated,
and is on the verge of entire destruction. This inexorable man has a
friend; this friend weeps before him, and asks for the hero's arms,
and for permission to go to the war in his stead. The eloquence of
friendship prevails more than the intercession of the ambassadors or
the gifts of the general. He lends his armour to his friend, but
commands him not to engage with the chief of the enemy's army,
because he reserves to himself the honour of that combat, and
because he also fears for his friend's life. The prohibition is
forgotten; the friend listens to nothing but his courage; his corpse
is brought back to the hero, and the hero's arms become the prize of
the conqueror. Then the hero, given up to the most lively despair,
prepares to fight; he receives from a divinity new armour, is
reconciled with his general and, thirsting for glory and revenge,
enacts prodigies of valour, recovers the victory, slays the enemy's
chief, honours his friend with superb funeral rites, and exercises a
cruel vengeance on the body of his destroyer; but finally appeased
by the tears and prayers of the father of the slain warrior,
restores to the old man the corpse of his son, which he buries with
due solemnities.'--Coleridge, p. 177, sqq.

41 Vultures: Pope is more accurate than the poet he translates, for
Homer writes "a prey to dogs and to _all_ kinds of birds. But all
kinds of birds are not carnivorous.

42 --_i.e._ during the whole time of their striving the will of Jove was
being gradually accomplished.

43 Compare Milton's "Paradise Lost" i. 6

"Sing, heavenly Muse, that on the secret top
Of Horeb, or of Sinai, didst inspire
That shepherd."

44 --_Latona's son: i.e._ Apollo.

45 --_King of men:_ Agamemnon.

46 --_Brother kings:_ Menelaus and Agamemnon.

47 --_Smintheus_ an epithet taken from sminthos, the Phrygian name for a
_mouse,_ was applied to Apollo for having put an end to a plague of
mice which had harassed that territory. Strabo, however, says, that
when the Teucri were migrating from Crete, they were told by an
oracle to settle in that place, where they should not be attacked by
the original inhabitants of the land, and that, having halted for
the night, a number of field-mice came and gnawed away the leathern
straps of their baggage, and thongs of their armour. In fulfilment
of the oracle, they settled on the spot, and raised a temple to
Sminthean Apollo. Grote, "History of Greece," i. p. 68, remarks that
the "worship of Sminthean Apollo, in various parts of the Troad and
its neighboring territory, dates before the earliest period of
Aeolian colonization."

48 --_Cilla,_ a town of Troas near Thebe, so called from Cillus, a
sister of Hippodamia, slain by OEnomaus.

49 A mistake. It should be,

"If e'er I _roofed_ thy graceful fane,"

for the custom of decorating temples with garlands was of later
date.

50 --_Bent was his bow_ "The Apollo of Homer, it must be borne in mind,
is a different character from the deity of the same name in the
later classical pantheon. Throughout both poems, all deaths from
unforeseen or invisible causes, the ravages of pestilence, the fate
of the young child or promising adult, cut off in the germ of
infancy or flower of youth, of the old man dropping peacefully into
the grave, or of the reckless sinner suddenly checked in his career
of crime, are ascribed to the arrows of Apollo or Diana. The
oracular functions of the god rose naturally out of the above
fundamental attributes, for who could more appropriately impart to
mortals what little foreknowledge Fate permitted of her decrees than
the agent of her most awful dispensations? The close union of the
arts of prophecy and song explains his additional office of god of
music, while the arrows with which he and his sister were armed,
symbols of sudden death in every age, no less naturally procured him
that of god of archery. Of any connection between Apollo and the
Sun, whatever may have existed in the more esoteric doctrine of the
Greek sanctuaries, there is no trace in either Iliad or
Odyssey."--Mure, "History of Greek Literature," vol. i. p. 478, sq.

51 It has frequently been observed, that most pestilences begin with
animals, and that Homer had this fact in mind.

52 --_Convened to council._ The public assembly in the heroic times is
well characterized by Grote, vol. ii. p 92. "It is an assembly for
talk. Communication and discussion to a certain extent by the chiefs
in person, of the people as listeners and sympathizers--often for
eloquence, and sometimes for quarrel--but here its ostensible
purposes end."

53 Old Jacob Duport, whose "Gnomologia Homerica" is full of curious and
useful things, quotes several passages of the ancients, in which
reference is made to these words of Homer, in maintenance of the
belief that dreams had a divine origin and an import in which men
were interested.

54 Rather, "bright-eyed." See the German critics quoted by Arnold.

55 The prize given to Ajax was Tecmessa, while Ulysses received
Laodice, the daughter of Cycnus.

56 The Myrmidons dwelt on the southern borders of Thessaly, and took
their origin from Myrmido, son of Jupiter and Eurymedusa. It is
fancifully supposed that the name was derived from myrmaex, an
_ant,_ "because they imitated the diligence of the ants, and like
them were indefatigable, continually employed in cultivating the
earth; the change from ants to men is founded merely on the
equivocation of their name, which resembles that of the ant: they
bore a further resemblance to these little animals, in that instead
of inhabiting towns or villages, at first they commonly resided in
the open fields, having no other retreats but dens and the cavities
of trees, until Ithacus brought them together, and settled them in
more secure and comfortable habitations."--Anthon's "Lempriere."

57 Eustathius, after Heraclides Ponticus and others, allegorizes this
apparition, as if the appearance of Minerva to Achilles, unseen by
the rest, was intended to point out the sudden recollection that he
would gain nothing by intemperate wrath, and that it were best to
restrain his anger, and only gratify it by withdrawing his services.
The same idea is rather cleverly worked out by Apuleius, "De Deo
Socratis."

58 Compare Milton, "Paradise Lost," bk. ii:

"Though his tongue
Dropp'd manna."

So Proverbs v. 3, "For the lips of a strange woman drop as an
honey-comb."

59 Salt water was chiefly used in lustrations, from its being supposed
to possess certain fiery particles. Hence, if sea-water could not be
obtained, salt was thrown into the fresh water to be used for the
lustration. Menander, in Clem. Alex. vii. p.713, hydati perriranai,
embalon alas, phakois.

60 The persons of heralds were held inviolable, and they were at
liberty to travel whither they would without fear of molestation.
Pollux, Onom. viii. p. 159. The office was generally given to old
men, and they were believed to be under the especial protection of
Jove and Mercury.

61 His mother, Thetis, the daughter of Nereus and Doris, who was
courted by Neptune and Jupiter. When, however, it was known that the
son to whom she would give birth must prove greater than his father,
it was determined to wed her to a mortal, and Peleus, with great
difficulty, succeeded in obtaining her hand, as she eluded him by
assuming various forms. Her children were all destroyed by fire
through her attempts to see whether they were immortal, and Achilles
would have shared the same fate had not his father rescued him. She
afterwards rendered him invulnerable by plunging him into the waters
of the Styx, with the exception of that part of the heel by which
she held him. Hygin. Fab. 54

62 Thebe was a city of Mysia, north of Adramyttium.

63 That is, defrauds me of the prize allotted me by their votes.

64 Quintus Calaber goes still further in his account of the service
rendered to Jove by Thetis:

"Nay more, the fetters of Almighty Jove
She loosed"--Dyce's "Calaber," s. 58.

65 --_To Fates averse._ Of the gloomy destiny reigning throughout the
Homeric poems, and from which even the gods are not exempt, Schlegel
well observes, "This power extends also to the world of gods-- for
the Grecian gods are mere powers of nature--and although immeasurably
higher than mortal man, yet, compared with infinitude, they are on
an equal footing with himself."--'Lectures on the Drama' v. p. 67.

66 It has been observed that the annual procession of the sacred ship
so often represented on Egyptian monuments, and the return of the
deity from Ethiopia after some days' absence, serves to show the
Ethiopian origin of Thebes, and of the worship of Jupiter Ammon. "I
think," says Heeren, after quoting a passage from Diodorus about the
holy ship, "that this procession is represented in one of the great
sculptured reliefs on the temple of Karnak. The sacred ship of Ammon
is on the shore with its whole equipment, and is towed along by
another boat. It is therefore on its voyage. This must have been one
of the most celebrated festivals, since, even according to the
interpretation of antiquity, Homer alludes to it when he speaks of
Jupiter's visit to the Ethiopians, and his twelve days'
absence."--Long, "Egyptian Antiquities" vol. 1 p. 96. Eustathius,
vol. 1 p. 98, sq. (ed. Basil) gives this interpretation, and
likewise an allegorical one, which we will spare the reader.

67 --_Atoned,_ i.e. reconciled. This is the proper and most natural
meaning of the word, as may be seen from Taylor's remarks in
Calmet's Dictionary, p.110, of my edition.

68 That is, drawing back their necks while they cut their throats. "If
the sacrifice was in honour of the celestial gods, the throat was
bent upwards towards heaven; but if made to the heroes, or infernal
deities, it was killed with its throat toward the ground."-- "Elgin
Marbles," vol i. p.81.

"The jolly crew, unmindful of the past,
The quarry share, their plenteous dinner haste,
Some strip the skin; some portion out the spoil;
The limbs yet trembling, in the caldrons boil;
Some on the fire the reeking entrails broil.
Stretch'd on the grassy turf, at ease they dine,
Restore their strength with meat, and cheer their souls with
wine."

Dryden's "Virgil," i. 293.

69 --_Crown'd, i.e._ filled to the brim. The custom of adorning goblets
with flowers was of later date.

70 --_He spoke,_ &c. "When a friend inquired of Phidias what pattern he
had formed his Olympian Jupiter, he is said to have answered by
repeating the lines of the first Iliad in which the poet represents
the majesty of the god in the most sublime terms; thereby signifying
that the genius of Homer had inspired him with it. Those who beheld
this statue are said to have been so struck with it as to have asked
whether Jupiter had descended from heaven to show himself to
Phidias, or whether Phidias had been carried thither to contemplate
the god."-- "Elgin Marbles," vol. xii p.124.

71 "So was his will
Pronounced among the gods, and by an oath,
That shook heav'n's whole circumference, confirm'd."

"Paradise Lost" ii. 351.

72 --_A double bowl, i.e._ a vessel with a cup at both ends, something
like the measures by which a halfpenny or pennyworth of nuts is
sold. See Buttmann, Lexic. p. 93 sq.

73 "Paradise Lost," i. 44.

"Him th' Almighty power
Hurl'd headlong flaming from th ethereal sky,
With hideous ruin and combustion"

74 The occasion on which Vulcan incurred Jove's displeasure was
this--After Hercules, had taken and pillaged Troy, Juno raised a
storm, which drove him to the island of Cos, having previously cast
Jove into a sleep, to prevent him aiding his son. Jove, in revenge,
fastened iron anvils to her feet, and hung her from the sky, and
Vulcan, attempting to relieve her, was kicked down from Olympus in
the manner described. The allegorists have gone mad in finding deep
explanations for this amusing fiction. See Heraclides, 'Ponticus,"
p. 463 sq., ed Gale. The story is told by Homer himself in Book xv.
The Sinthians were a race of robbers, the ancient inhabitants of
Lemnos which island was ever after sacred to Vulcan.

"Nor was his name unheard or unadored
In ancient Greece, and in Ausonian land
Men call'd him Mulciber, and how he fell
From heaven, they fabled, thrown by angry Jove
Sheer o'er the crystal battlements from morn
To noon he fell, from noon to dewy eve,
A summer's day and with the setting sun
Dropp'd from the zenith like a falling star
On Lemnos, th' Aegean isle thus they relate."

"Paradise Lost," i. 738

75 It is ingeniously observed by Grote, vol i p. 463, that "The gods
formed a sort of political community of their own which had its
hierarchy, its distribution of ranks and duties, its contentions for
power and occasional revolutions, its public meetings in the agora
of Olympus, and its multitudinous banquets or festivals."

76 Plato, Rep. iii. p. 437, was so scandalized at this deception of
Jupiter's, and at his other attacks on the character of the gods,
that he would fain sentence him to an honourable banishment. (See
Minucius Felix, Section 22.) Coleridge, Introd. p. 154, well
observes, that the supreme father of gods and men had a full right
to employ a lying spirit to work out his ultimate will. Compare
"Paradise Lost," v. 646:

"And roseate dews disposed
All but the unsleeping eyes of God to rest."

77 --_Dream_ ought to be spelt with a capital letter, being, I think,
evidently personified as the god of dreams. See Anthon and others.

"When, by Minerva sent, a _fraudful_ Dream
Rush'd from the skies, the bane of her and Troy."

Dyce's "_Select_ Translations from Quintus Calaber," p.10.

78 "Sleep'st thou, companion dear, what sleep can close
Thy eye-lids?"

--"Paradise Lost," v. 673.

79 This truly military sentiment has been echoed by the approving voice
of many a general and statesman of antiquity. See Pliny's Panegyric
on Trajan. Silius neatly translates it,

"Turpe duci totam somno consumere noctem."

80 --_The same in habit, &c._

"To whom once more the winged god appears;
His former youthful mien and shape he wears."

Dryden's Virgil, iv. 803.

81 "As bees in spring-time, when
The sun with Taurus rides,
Pour forth their populous youth about the hive
In clusters; they among fresh dews and flowers
Fly to and fro, or on the smoothed plank,
The suburb of this straw-built citadel,
New-nibb'd with balm, expatiate and confer
Their state affairs. So thick the very crowd
Swarm'd and were straiten'd."--"Paradise Lost" i. 768.

82 It was the herald's duty to make the people sit down. "A _standing_
agora is a symptom of manifest terror (II. Xviii. 246) an evening
agora, to which men came elevated by wine, is also the forerunner of
mischief ('Odyssey,' iii. 138)."--Grote, ii. p. 91, _note._

83 This sceptre, like that of Judah (Genesis xlix. 10), is a type of
the supreme and far-spread dominion of the house of the Atrides. See
Thucydides i. 9. "It is traced through the hands of Hermes, he being
the wealth giving god, whose blessing is most efficacious in
furthering the process of acquisition."--Grote, i. p. 212. Compare
Quintus Calaber (Dyce's _Select_ions, p. 43).

"Thus the monarch spoke,
Then pledged the chief in a capacious cup,
Golden, and framed by art divine (a gift
Which to Almighty Jove lame Vulcan brought
Upon his nuptial day, when he espoused
The Queen of Love), the sire of gods bestow'd
The cup on Dardanus, who gave it next
To Ericthonius Tros received it then,
And left it, with his wealth, to be possess'd
By Ilus he to great Laomedon
Gave it, and last to Priam's lot it fell."

84 Grote, i, p. 393, states the number of the Grecian forces at upwards
of 100,000 men. Nichols makes a total of 135,000.

85 "As thick as when a field
Of Ceres, ripe for harvest, waving bends
His bearded grove of ears, which way the wind
Sways them."--Paradise Lost," iv. 980, sqq.

86 This sentiment used to be a popular one with some of the greatest
tyrants, who abused it into a pretext for unlimited usurpation of
power. Dion, Caligula, and Domitian were particularly fond of it,
and, in an extended form, we find the maxim propounded by Creon in
the Antigone of Sophocles. See some important remarks of Heeren,
"Ancient Greece," ch. vi. p. 105.

87 It may be remarked, that the character of Thersites, revolting and
contemptible as it is, serves admirably to develop the disposition
of Ulysses in a new light, in which mere cunning is less prominent.
Of the gradual and individual development of Homer's heroes,
Schlegel well observes, "In bas-relief the figures are usually in
profile, and in the epos all are characterized in the simplest
manner in relief; they are not grouped together, but follow one
another; so Homer's heroes advance, one by one, in succession before
us. It has been remarked that the _Iliad_ is not definitively
closed, but that we are left to suppose something both to precede
and to follow it. The bas-relief is equally without limit, and may
be continued _ad infinitum,_ either from before or behind, on which
account the ancients preferred for it such subjects as admitted of
an indefinite extension, sacrificial processions, dances, and lines
of combatants, and hence they also exhibit bas-reliefs on curved
surfaces, such as vases, or the frieze of a rotunda, where, by the
curvature, the two ends are withdrawn from our sight, and where,
while we advance, one object appears as another disappears. Reading
Homer is very much like such a circuit; the present object alone
arresting our attention, we lose sight of what precedes, and do not
concern ourselves about what is to follow."--"Dramatic Literature,"
p. 75.

88 "There cannot be a clearer indication than this description --so
graphic in the original poem--of the true character of the Homeric
agora. The multitude who compose it are listening and acquiescent,
not often hesitating, and never refractory to the chief. The fate
which awaits a presumptuous critic, even where his virulent
reproaches are substantially well-founded, is plainly set forth in
the treatment of Thersites; while the unpopularity of such a
character is attested even more by the excessive pains which Homer
takes to heap upon him repulsive personal deformities, than by the
chastisement of Odysseus he is lame, bald, crook-backed, of
misshapen head, and squinting vision."--Grote, vol. i. p. 97.

89 According to Pausanias, both the sprig and the remains of the tree
were exhibited in his time. The tragedians, Lucretius and others,
adopted a different fable to account for the stoppage at Aulis, and
seem to have found the sacrifice of Iphigena better suited to form
the subject of a tragedy. Compare Dryden's "Æneid," vol. iii. sqq.

90 --_Full of his god, i.e.,_ Apollo, filled with the prophetic spirit.
"_The_ god" would be more simple and emphatic.

91 Those critics who have maintained that the "Catalogue of Ships" is
an interpolation, should have paid more attention to these lines,
which form a most natural introduction to their enumeration.

92 The following observation will be useful to Homeric readers:
"Particular animals were, at a later time, consecrated to particular
deities. To Jupiter, Ceres, Juno, Apollo, and Bacchus victims of
advanced age might be offered. An ox of five years old was
considered especially acceptable to Jupiter. A black bull, a ram, or
a boar pig, were offerings for Neptune. A heifer, or a sheep, for
Minerva. To Ceres a sow was sacrificed, as an enemy to corn. The
goat to Bacchus, because he fed on vines. Diana was propitiated with
a stag; and to Venus the dove was consecrated. The infernal and evil
deities were to be appeased with black victims. The most acceptable
of all sacrifices was the heifer of a year old, which had never
borne the yoke. It was to be perfect in every limb, healthy, and
without blemish."--"Elgin Marbles," vol. i. p. 78.

93 --_Idomeneus,_ son of Deucalion, was king of Crete. Having vowed,
during a tempest, on his return from Troy, to sacrifice to Neptune
the first creature that should present itself to his eye on the
Cretan shore, his son fell a victim to his rash vow.

94 --_Tydeus' son, i.e._ Diomed.

95 That is, Ajax, the son of Oileus, a Locrian. He must be
distinguished from the other, who was king of Salamis.

96 A great deal of nonsense has been written to account for the word
_unbid,_ in this line. Even Plato, "Sympos." p. 315, has found some
curious meaning in what, to us, appears to need no explanation. Was
there any _heroic_ rule of etiquette which prevented one
brother-king visiting another without a formal invitation?

97 Fresh water fowl, especially swans, were found in great numbers
about the Asian Marsh, a fenny tract of country in Lydia, formed by
the river Cayster, near its mouth. See Virgil, "Georgics," vol. i.
383, sq.

98 --_Scamander,_ or Scamandros, was a river of Troas, rising, according
to Strabo, on the highest part of Mount Ida, in the same hill with
the Granicus and the OEdipus, and falling into the sea at Sigaeum;
everything tends to identify it with Mendere, as Wood, Rennell, and
others maintain; the Mendere is 40 miles long, 300 feet broad, deep
in the time of flood, nearly dry in the summer. Dr. Clarke
successfully combats the opinion of those who make the Scamander to
have arisen from the springs of Bounabarshy, and traces the source
of the river to the highest mountain in the chain of Ida, now
Kusdaghy; receives the Simois in its course; towards its mouth it is
very muddy, and flows through marshes. Between the Scamander and
Simois, Homer's Troy is supposed to have stood: this river,
according to Homer, was called Xanthus by the gods, Scamander by
men. The waters of the Scamander had the singular property of giving
a beautiful colour to the hair or wool of such animals as bathed in
them; hence the three goddesses, Minerva, Juno, and Venus, bathed
there before they appeared before Paris to obtain the golden apple:
the name Xanthus, "yellow," was given to the Scamander, from the
peculiar colour of its waters, still applicable to the Mendere, the
yellow colour of whose waters attracts the attention of travellers.

99 It should be "his _chest_ like Neptune." The torso of Neptune, in
the "Elgin Marbles," No. 103, (vol. ii. p. 26,) is remarkable for
its breadth and massiveness of development.

100 "Say first, for heav'n hides nothing from thy view."

--"Paradise Lost," i. 27.

"Ma di' tu, Musa, come i primi danni
Mandassero a Cristiani, e di quai parti:
Tu 'l sai; ma di tant' opra a noi si lunge
Debil aura di fama appena giunge."

--"Gier. Lib." iv. 19.

101 "The Catalogue is, perhaps, the portion of the poem in favour of
which a claim to separate authorship has been most plausibly urged.
Although the example of Homer has since rendered some such formal
enumeration of the forces engaged, a common practice in epic poems
descriptive of great warlike adventures, still so minute a
statistical detail can neither be considered as imperatively
required, nor perhaps such as would, in ordinary cases, suggest
itself to the mind of a poet. Yet there is scarcely any portion of
the Iliad where both historical and internal evidence are more
clearly in favour of a connection from the remotest period, with the
remainder of the work. The composition of the Catalogue, whensoever
it may have taken place, necessarily presumes its author's
acquaintance with a previously existing Iliad. It were impossible
otherwise to account for the harmony observable in the recurrence of
so vast a number of proper names, most of them historically
unimportant, and not a few altogether fictitious: or of so many
geographical and genealogical details as are condensed in these few
hundred lines, and incidentally scattered over the thousands which
follow: equally inexplicable were the pointed allusions occurring in
this episode to events narrated in the previous and subsequent text,
several of which could hardly be of traditional notoriety, but
through the medium of the Iliad."--Mure, "Language and Literature of
Greece," vol. i. p. 263.

102 --_Twice Sixty:_ "Thucydides observes that the Boeotian vessels,
which carried one hundred and twenty men each, were probably meant
to be the largest in the fleet, and those of Philoctetes, carrying
fifty each, the smallest. The average would be eighty-five, and
Thucydides supposes the troops to have rowed and navigated
themselves; and that very few, besides the chiefs, went as mere
passengers or landsmen. In short, we have in the Homeric
descriptions the complete picture of an Indian or African war canoe,
many of which are considerably larger than the largest scale
assigned to those of the Greeks. If the total number of the Greek
ships be taken at twelve hundred, according to Thucydides, although
in point of fact there are only eleven hundred and eighty-six in the
Catalogue, the amount of the army, upon the foregoing average, will
be about a hundred and two thousand men. The historian considers
this a small force as representing all Greece. Bryant, comparing it
with the allied army at Platae, thinks it so large as to prove the
entire falsehood of the whole story; and his reasonings and
calculations are, for their curiosity, well worth a careful
perusal."--Coleridge, p. 211, sq.

103 The mention of Corinth is an anachronism, as that city was called
Ephyre before its capture by the Dorians. But Velleius, vol. i. p.
3, well observes, that the poet would naturally speak of various
towns and cities by the names by which they were known in his own
time.

104 "Adam, the goodliest man of men since born,
His sons, the fairest of her daughters Eve.'

--"Paradise Lost," iv. 323.

105 --_Æsetes' tomb._ Monuments were often built on the sea-coast, and of
a considerable height, so as to serve as watch-towers or land marks.
See my notes to my prose translations of the "Odyssey," ii. p. 21,
or on Eur. "Alcest." vol. i. p. 240.

106 --_Zeleia,_ another name for Lycia. The inhabitants were greatly
devoted to the worship of Apollo. See Muller, "Dorians," vol. i. p.
248.

107 --_Barbarous tongues._ "Various as were the dialects of the
Greeks--and these differences existed not only between the several
tribes, but even between neighbouring cities--they yet acknowledged
in their language that they formed but one nation were but branches
of the same family. Homer has 'men of other tongues:' and yet Homer
had no general name for the Greek nation."--Heeren, "Ancient Greece,"
Section vii. p. 107, sq.

_ 108 The cranes._
"Marking the tracts of air, the clamorous cranes
Wheel their due flight in varied ranks descried:
And each with outstretch'd neck his rank maintains,
In marshall'd order through th' ethereal void."

Lorenzo de Medici, in Roscoe's Life, Appendix.

See Cary's Dante: "Hell," canto v.

_ 109 Silent, breathing rage._
"Thus they,
Breathing united force with fixed thought,
Moved on in silence."

"Paradise Lost," book i. 559.

110 "As when some peasant in a bushy brake
Has with unwary footing press'd a snake;
He starts aside, astonish'd, when he spies
His rising crest, blue neck, and rolling eyes"

Dryden's Virgil, ii. 510.

111 Dysparis, i.e. unlucky, ill fated, Paris. This alludes to the evils
which resulted from his having been brought up, despite the omens
which attended his birth.

112 The following scene, in which Homer has contrived to introduce so
brilliant a sketch of the Grecian warriors, has been imitated by
Euripides, who in his "Phoenissae" represents Antigone surveying the
opposing champions from a high tower, while the paedagogus describes
their insignia and details their histories.

113 --_No wonder,_ &c. Zeuxis, the celebrated artist, is said to have
appended these lines to his picture of Helen, as a motto. Valer Max.
iii. 7.

114 The early epic was largely occupied with the exploits and sufferings
of women, or heroines, the wives and daughters of the Grecian
heroes. A nation of courageous, hardy, indefatigable women, dwelling
apart from men, permitting only a short temporary intercourse, for
the purpose of renovating their numbers, burning out their right
breast with a view of enabling themselves to draw the bow freely;
this was at once a general type, stimulating to the fancy of the
poet, and a theme eminently popular with his hearers. We find these
warlike females constantly reappearing in the ancient poems, and
universally accepted as past realities in the Iliad. When Priam
wishes to illustrate emphatically the most numerous host in which he
ever found himself included, he tells us that it was assembled in
Phrygia, on the banks of the Sangarius, for the purpose of resisting
the formidable Amazons. When Bellerophon is to be employed in a
deadly and perilous undertaking, by those who prudently wished to
procure his death, he is despatched against the Amazons.--Grote, vol.
i p. 289.

115 --_Antenor,_ like Æneas, had always been favourable to the
restoration of Helen. Liv 1. 2.

116 "His lab'ring heart with sudden rapture seized
He paus'd, and on the ground in silence gazed.
Unskill'd and uninspired he seems to stand,
Nor lifts the eye, nor graceful moves the hand:
Then, while the chiefs in still attention hung,
Pours the full tide of eloquence along;
While from his lips the melting torrent flows,
Soft as the fleeces of descending snows.
Now stronger notes engage the listening crowd,
Louder the accents rise, and yet more loud,
Like thunders rolling from a distant cloud."

Merrick's "Tryphiodorus," 148, 99.

117 Duport, "Gnomol. Homer," p. 20, well observes that this comparison
may also be sarcastically applied to the _frigid_ style of oratory.
It, of course, here merely denotes the ready fluency of Ulysses.

118 --_Her brothers' doom._ They perished in combat with Lynceus and
Idas, whilst besieging Sparta. See Hygin. Poet Astr. 32, 22. Virgil
and others, however, make them share immortality by turns.

119 Idreus was the arm-bearer and charioteer of king Priam, slain during
this war. Cf. Æn, vi. 487.

120 --_Scaea's gates,_ rather _Scaean gates,_ _i.e._ the left-hand gates.

121 This was customary in all sacrifices. Hence we find Iras descending
to cut off the hair of Dido, before which she could not expire.

122 --_Nor pierced._

"This said, his feeble hand a jav'lin threw,
Which, flutt'ring, seemed to loiter as it flew,
Just, and but barely, to the mark it held,
And faintly tinkled on the brazen shield."

Dryden's Virgil, ii. 742.

_ 123 Reveal'd the queen._

"Thus having said, she turn'd and made appear
Her neck refulgent and dishevell'd hair,
Which, flowing from her shoulders, reach'd the ground,
And widely spread ambrosial scents around.
In length of train descends her sweeping gown;
And, by her graceful walk, the queen of love is known."

Dryden's Virgil, i. 556.

124 --_Cranae's isle, i.e._ Athens. See the "Schol." and Alberti's
"Hesychius," vol. ii. p. 338. This name was derived from one of its
early kings, Cranaus.

125 --_The martial maid._ In the original, "Minerva Alalcomeneis," _i.e.
the defender,_ so called from her temple at Alalcomene in Boeotia.

126 "Anything for a quiet life!"

127 --_Argos._ The worship of Juno at Argos was very celebrated in
ancient times, and she was regarded as the patron deity of that
city. Apul. Met., vi. p. 453; Servius on Virg. Æn., i. 28.

128 --_A wife and sister._

"But I, who walk in awful state above
The majesty of heav'n, the sister-wife of Jove."

Dryden's "Virgil," i. 70.

So Apuleius, _l. c._ speaks of her as "Jovis germana et conjux, and
so Horace, Od. iii. 3, 64, "conjuge me Jovis et sorore."

129 "Thither came Uriel, gleaming through the even
On a sunbeam, swift as a shooting star
In autumn thwarts the night, when vapours fired
Impress the air, and shows the mariner
From what point of his compass to beware
Impetuous winds."

--"Paradise Lost," iv. 555.

130 --_Æsepus' flood._ A river of Mysia, rising from Mount Cotyius, in
the southern part of the chain of Ida.

131 --_Zelia,_ a town of Troas, at the foot of Ida.

132 --_Podaleirius_ and _Machaon_ are the leeches of the Grecian army,
highly prized and consulted by all the wounded chiefs. Their medical
renown was further prolonged in the subsequent poem of Arktinus, the
Iliou Persis, wherein the one was represented as unrivalled in
surgical operations, the other as sagacious in detecting and
appreciating morbid symptoms. It was Podaleirius who first noticed
the glaring eyes and disturbed deportment which preceded the suicide
of Ajax.

"Galen appears uncertain whether Asklepius (as well as Dionysus) was
originally a god, or whether he was first a man and then became
afterwards a god; but Apollodorus professed to fix the exact date of
his apotheosis. Throughout all the historical ages the descendants
of Asklepius were numerous and widely diffused. The many families or
gentes, called Asklepiads, who devoted themselves to the study and
practice of medicine, and who principally dwelt near the temples of
Asklepius, whither sick and suffering men came to obtain relief--all
recognized the god not merely as the object of their common worship,
but also as their actual progenitor."--Grote vol. i. p. 248.

133 "The plant she bruises with a stone, and stands
Tempering the juice between her ivory hands
This o'er her breast she sheds with sovereign art
And bathes with gentle touch the wounded part
The wound such virtue from the juice derives,
At once the blood is stanch'd, the youth revives."

"Orlando Furioso," book 1.

134 --_Well might I wish._

"Would heav'n (said he) my strength and youth recall,
Such as I was beneath Praeneste's wall--
Then when I made the foremost foes retire,
And set whole heaps of conquer'd shields on fire;
When Herilus in single fight I slew,
Whom with three lives Feronia did endue."

Dryden's Virgil, viii. 742.

135 --_Sthenelus,_ a son of Capaneus, one of the Epigoni. He was one of
the suitors of Helen, and is said to have been one of those who
entered Troy inside the wooden horse.

136 --_Forwarn'd the horrors._ The same portent has already been
mentioned. To this day, modern nations are not wholly free from this
superstition.

137 --_Sevenfold city,_ Boeotian Thebes, which had seven gates.

138 --_As when the winds._

"Thus, when a black-brow'd gust begins to rise,
White foam at first on the curl'd ocean fries;
Then roars the main, the billows mount the skies,
Till, by the fury of the storm full blown,
The muddy billow o'er the clouds is thrown."

Dryden's Virgil, vii. 736.

139 "Stood
Like Teneriffe or Atlas unremoved;
His stature reach'd the sky."

--"Paradise Lost," iv. 986.

140 The Abantes seem to have been of Thracian origin.

141 I may, once for all, remark that Homer is most anatomically correct
as to the parts of the body in which a wound would be immediately
mortal.

142 --_Ænus,_ a fountain almost proverbial for its coldness.

143 Compare Tasso, Gier. Lib., xx. 7:

"Nuovo favor del cielo in lui niluce
E 'l fa grande, et angusto oltre il costume.
Gl' empie d' honor la faccia, e vi riduce
Di giovinezza il bel purpureo lume."

144 "Or deluges, descending on the plains,
Sweep o'er the yellow year, destroy the pains
Of lab'ring oxen, and the peasant's gains;
Uproot the forest oaks, and bear away
Flocks, folds, and trees, an undistinguish'd prey."

Dryden's Virgil ii. 408.

145 --_From mortal mists._

"But to nobler sights
Michael from Adam's eyes the film removed."

"Paradise Lost," xi. 411.

146 --_The race of those._

"A pair of coursers, born of heav'nly breed,
Who from their nostrils breathed ethereal fire;
Whom Circe stole from her celestial sire,
By substituting mares produced on earth,
Whose wombs conceived a more than mortal birth.

Dryden's Virgil, vii. 386, sqq.

147 The belief in the existence of men of larger stature in earlier
times, is by no means confined to Homer.

148 --_Such stream, i.e._ the _ichor,_ or blood of the gods.

"A stream of nect'rous humour issuing flow'd,
Sanguine, such as celestial spirits may bleed."

"Paradise Lost," vi. 339.

149 This was during the wars with the Titans.

150 --_Amphitryon's son,_ Hercules, born to Jove by Alcmena, the wife of
Amphitryon.

151 --_Ægiale_ daughter of Adrastus. The Cyclic poets (See Anthon's
Lempriere, _s. v._) assert Venus incited her to infidelity, in
revenge for the wound she had received from her husband.

152 --_Pherae,_ a town of Pelasgiotis, in Thessaly.

153 --_Tlepolemus,_ son of Hercules and Astyochia. Having left his native
country, Argos, in consequence of the accidental murder of
Liscymnius, he was commanded by an oracle to retire to Rhodes. Here
he was chosen king, and accompanied the Trojan expedition. After his
death, certain games were instituted at Rhodes in his honour, the
victors being rewarded with crowns of poplar.

154 These heroes' names have since passed into a kind of proverb,
designating the _oi polloi_ or mob.

155 --_Spontaneous open._

"Veil'd with his gorgeous wings, upspringing light
Flew through the midst of heaven; th' angelic quires,
On each hand parting, to his speed gave way
Through all th' empyreal road; till at the gate
Of heaven arrived, the gate self-open'd wide,
On golden hinges turning."

--"Paradise Lost," v. 250.

156 "Till Morn,
Waked by the circling Hours, with rosy hand
Unbarr'd the gates of light."

--"Paradise Lost," vi, 2.

157 --_Far as a shepherd._ "With what majesty and pomp does Homer exalt
his deities! He here measures the leap of the horses by the extent
of the world. And who is there, that, considering the exceeding
greatness of the space would not with reason cry out that 'If the
steeds of the deity were to take a second leap, the world would want
room for it'?"--Longinus, Section 8.

158 "No trumpets, or any other instruments of sound, are used in the
Homeric action itself; but the trumpet was known, and is introduced
for the purpose of illustration as employed in war. Hence arose the
value of a loud voice in a commander; Stentor was an indispensable
officer... In the early Saracen campaigns frequent mention is made
of the service rendered by men of uncommonly strong voices; the
battle of Honain was restored by the shouts and menaces of Abbas,
the uncle of Mohammed," &c.--Coleridge, p. 213.

159 "Long had the wav'ring god the war delay'd,
While Greece and Troy alternate own'd his aid."

Merrick's "Tryphiodorus," vi. 761, sq.

160 --_Paeon_ seems to have been to the gods, what Podaleirius and
Machaon were to the Grecian heroes.

161 --_Arisbe,_ a colony of the Mitylenaeans in Troas.

162 --_Pedasus,_ a town near Pylos.

163 --_Rich heaps of brass._ "The halls of Alkinous and Menelaus glitter
with gold, copper, and electrum; while large stocks of yet
unemployed metal--gold, copper, and iron are stored up in the
treasure-chamber of Odysseus and other chiefs. Coined money is
unknown in the Homeric age--the trade carried on being one of barter.
In reference also to the metals, it deserves to be remarked, that
the Homeric descriptions universally suppose copper, and not iron,
to be employed for arms, both offensive and defensive. By what
process the copper was tempered and hardened, so as to serve the
purpose of the warrior, we do not know; but the use of iron for
these objects belongs to a later age."--Grote, vol. ii. p. 142.

164 --_Oh impotent,_ &c. "In battle, quarter seems never to have been
given, except with a view to the ransom of the prisoner. Agamemnon
reproaches Menelaus with unmanly softness, when he is on the point
of sparing a fallen enemy, and himself puts the suppliant to the
sword."--Thirlwall, vol. i. p. 181

165 "The ruthless steel, impatient of delay,
Forbade the sire to linger out the day.
It struck the bending father to the earth,
And cropt the wailing infant at the birth.
Can innocents the rage of parties know,
And they who ne'er offended find a foe?"

Rowe's Lucan, bk. ii.

166 "Meantime the Trojan dames, oppress'd with woe,
To Pallas' fane in long procession go,
In hopes to reconcile their heav'nly foe:
They weep; they beat their breasts; they rend their hair,
And rich embroider'd vests for presents bear."

Dryden's Virgil, i. 670

167 The manner in which this episode is introduced, is well illustrated
by the following remarks of Mure, vol. i. p.298: "The poet's method
of introducing his episode, also, illustrates in a curious manner
his tact in the dramatic department of his art. Where, for example,
one or more heroes are despatched on some commission, to be executed
at a certain distance of time or place, the fulfilment of this task
is not, as a general rule, immediately described. A certain interval
is allowed them for reaching the appointed scene of action, which
interval is dramatised, as it were, either by a temporary
continuation of the previous narrative, or by fixing attention for a
while on some new transaction, at the close of which the further
account of the mission is resumed."

168 --_With tablets sealed._ These probably were only devices of a
hieroglyphical character. Whether writing was known in the Homeric
times is utterly uncertain. See Grote, vol ii. p. 192, sqq.

169 --_Solymaean crew,_ a people of Lycia.

170 From this "melancholy madness" of Bellerophon, hypochondria received
the name of "Morbus Bellerophonteus." See my notes in my prose
translation, p. 112. The "Aleian field," _i.e._ "the plain of
wandering," was situated between the rivers Pyramus and Pinarus, in
Cilicia.

171 --_His own, of gold._ This bad bargain has passed into a common
proverb. See Aulus Gellius, ii, 23.

172 --_Scaean, i e._ left hand.

173 --_In fifty chambers._

"The fifty nuptial beds, (such hopes had he,
So large a promise of a progeny,)
The ports of plated gold, and hung with spoils."

Dryden's Virgil, ii.658

174 --_O would kind earth,_ &c. "It is apparently a sudden, irregular
burst of popular indignation to which Hector alludes, when he
regrets that the Trojans had not spirit enough to cover Paris with a
mantle of stones. This, however, was also one of the ordinary formal
modes of punishment for great public offences. It may have been
originally connected with the same feeling--the desire of avoiding
the pollution of bloodshed--which seems to have suggested the
practice of burying prisoners alive, with a scantling of food by
their side. Though Homer makes no mention of this horrible usage,
the example of the Roman Vestals affords reasons for believing that,
in ascribing it to the heroic ages, Sophocles followed an authentic
tradition."--Thirlwall's Greece, vol. i. p. 171, sq.

175 --_Paris' lofty dome._ "With respect to the private dwellings, which
are oftenest described, the poet's language barely enables us to
form a general notion of their ordinary plan, and affords no
conception of the style which prevailed in them or of their effect
on the eye. It seems indeed probable, from the manner in which he
dwells on their metallic ornaments that the higher beauty of
proportion was but little required or understood, and it is,
perhaps, strength and convenience, rather than elegance, that he
means to commend, in speaking of the fair house which Paris had
built for himself with the aid of the most skilful masons of
Troy."--Thirlwall's Greece, vol. i. p. 231.

176 --_The wanton courser._

"Come destrier, che da le regie stalle
Ove a l'usa de l'arme si riserba,
Fugge, e libero al fiu per largo calle
Va tragl' armenti, o al fiume usato, o a l'herba."

Gier, Lib. ix. 75.

177 --_Casque._ The original word is stephanae, about the meaning of
which there is some little doubt. Some take it for a different kind
of cap or helmet, others for the rim, others for the cone, of the
helmet.

178 --_Athenian maid:_ Minerva.

179 --_Celadon,_ a river of Elis.

180 --_Oileus, i.e._ Ajax, the son of Oileus, in contradistinction to
Ajax, son of Telamon.

181 --_In the general's helm._ It was customary to put the lots into a
helmet, in which they were well shaken up; each man then took his
choice.

182 --_God of Thrace._ Mars, or Mavors, according to his Thracian
epithet. Hence "Mavortia Moenia."

183 --_Grimly he smiled._

"And death
Grinn'd horribly a ghastly smile."

--"Paradise Lost," ii. 845.

"There Mavors stands
Grinning with ghastly feature."

--Carey's Dante: Hell, v.

184 "Sete o guerrieri, incomincio Pindoro,
Con pari honor di pari ambo possenti,
Dunque cessi la pugna, e non sian rotte
Le ragioni, e 'l riposo, e de la notte."

--Gier. Lib. vi. 51.

185 It was an ancient style of compliment to give a larger portion of
food to the conqueror, or person to whom respect was to be shown.
See Virg. Æn. viii. 181. Thus Benjamin was honoured with a "double
portion." Gen. xliii. 34.

186 --_Embattled walls._ "Another essential basis of mechanical unity in
the poem is the construction of the rampart. This takes place in the
seventh book. The reason ascribed for the glaring improbability that
the Greeks should have left their camp and fleet unfortified during
nine years, in the midst of a hostile country, is a purely poetical
one: 'So long as Achilles fought, the terror of his name sufficed to
keep every foe at a distance.' The disasters consequent on his
secession first led to the necessity of other means of protection.
Accordingly, in the battles previous to the eighth book, no allusion
occurs to a rampart; in all those which follow it forms a prominent
feature. Here, then, in the anomaly as in the propriety of the
Iliad, the destiny of Achilles, or rather this peculiar crisis of
it, forms the pervading bond of connexion to the whole poem."--Mure,
vol. i., p. 257.

187 --_What cause of fear,_ &c.

"Seest thou not this? Or do we fear in vain
Thy boasted thunders, and thy thoughtless reign?"

Dryden's Virgil, iv. 304.

188 --_In exchange._ These lines are referred to by Theophilus, the Roman
lawyer, iii. tit. xxiii. Section 1, as exhibiting the most ancient
mention of barter.

189 "A similar bond of connexion, in the military details of the
narrative, is the decree issued by Jupiter, at the commencement of
the eighth book, against any further interference of the gods in the
battles. In the opening of the twentieth book this interdict is
withdrawn. During the twelve intermediate books it is kept steadily
in view. No interposition takes place but on the part of the
specially authorised agents of Jove, or on that of one or two
contumacious deities, described as boldly setting his commands at
defiance, but checked and reprimanded for their disobedience; while
the other divine warriors, who in the previous and subsequent cantos
are so active in support of their favourite heroes, repeatedly
allude to the supreme edict as the cause of their present
inactivity."--Mure, vol. i. p 257. See however, Muller, "Greek
Literature," ch. v. Section 6, and Grote, vol. ii. p. 252.

190 "As far removed from God and light of heaven,
As from the centre thrice to th' utmost pole."

--"Paradise Lost."

"E quanto e da le stelle al basso inferno,
Tanto e piu in su de la stellata spera"

--Gier. Lib. i. 7.

"Some of the epithets which Homer applies to the heavens seem to
imply that he considered it as a solid vault of metal. But it is not
necessary to construe these epithets so literally, nor to draw any
such inference from his description of Atlas, who holds the lofty
pillars which keep earth and heaven asunder. Yet it would seem, from
the manner in which the height of heaven is compared with the depth
of Tartarus, that the region of light was thought to have certain
bounds. The summit of the Thessalian Olympus was regarded as the
highest point on the earth, and it is not always carefully
distinguished from the aerian regions above The idea of a seat of
the gods--perhaps derived from a more ancient tradition, in which it
was not attached to any geographical site--seems to be indistinctly
blended in the poet's mind with that of the real
mountain."--Thirlwall's Greece, vol. i. p. 217, sq.

191 "Now lately heav'n, earth, another world
Hung e'er my realm, link'd in a golden chain
To that side heav'n."

--"Paradise Lost," ii. 1004.

192 --_His golden scales._

"Jove now, sole arbiter of peace and war,
Held forth the fatal balance from afar:
Each host he weighs; by turns they both prevail,
Till Troy descending fix'd the doubtful scale."

Merrick's Tryphiodorus, v 687, sqq.

"Th' Eternal, to prevent such horrid fray,
Hung forth in heav'n his golden scales,
Wherein all things created first he weighed;
The pendulous round earth, with balanced air
In counterpoise; now ponders all events,
Battles and realms. In these he puts two weights,
The sequel each of parting and of fight:
The latter quick up flew, and kick'd the beam."

"Paradise Lost," iv. 496.

193 --_And now,_ &c.

"And now all heaven
Had gone to wrack, with ruin overspread;
Had not th' Almighty Father, where he sits
... foreseen."

--"Paradise Lost," vi. 669.

194 --_Gerenian Nestor._ The epithet _Gerenian_ either refers to the name
of a place in which Nestor was educated, or merely signifies
honoured, revered. See Schol. Venet. in II. B. 336; Strabo, viii. p.
340.

195 --_Ægae, Helice._ Both these towns were conspicuous for their worship
of Neptune.

196 --_As full blown,_ &c.

"Il suo Lesbia quasi bel fior succiso,
E in atto si gentil languir tremanti
Gl' occhi, e cader siu 'l tergo il collo mira."

Gier. Lib. ix. 85.

197 --_Ungrateful,_ because the cause in which they were engaged was
unjust.

"Struck by the lab'ring priests' uplifted hands
The victims fall: to heav'n they make their pray'r,
The curling vapours load the ambient air.
But vain their toil: the pow'rs who rule the skies
Averse beheld the ungrateful sacrifice."

Merrick's Tryphiodorus, vi. 527, sqq.

198 "As when about the silver moon, when aire is free from
winde,
And stars shine cleare, to whose sweet beams high prospects on the
brows
Of all steepe hills and pinnacles thrust up themselves for shows,
And even the lowly valleys joy to glitter in their sight;
When the unmeasured firmament bursts to disclose her light,
And all the signs in heaven are seene, that glad the shepherd's
heart."

Chapman.

199 This flight of the Greeks, according to Buttmann, Lexil. p. 358, was
not a supernatural flight caused by the gods, but "a great and
general one, caused by Hector and the Trojans, but with the approval
of Jove."

200 Grote, vol. ii. p. 91, after noticing the modest calmness and
respect with which Nestor addresses Agamemnon, observes, "The
Homeric Council is a purely consultative body, assembled not with
any power of peremptorily arresting mischievous resolves of the
king, but solely for his information and guidance."

201 In the heroic times, it is not unfrequent for the king to receive
presents to purchase freedom from his wrath, or immunity from his
exactions. Such gifts gradually became regular, and formed the
income of the German, (Tacit. Germ. Section 15) Persian, (Herodot.
iii.89), and other kings. So, too, in the middle ages, 'The feudal
aids are the beginning of taxation, of which they for a long time
answered the purpose.' (Hallam, Middle Ages, ch. x. pt. 1, p. 189)
This fact frees Achilles from the apparent charge of sordidness.
Plato, however, (De Rep. vi. 4), says, "We cannot commend Phoenix,
the tutor of Achilles, as if he spoke correctly, when counselling
him to accept of presents and assist the Greeks, but, without
presents, not to desist from his wrath, nor again, should we commend
Achilles himself, or approve of his being so covetous as to receive
presents from Agamemnon," &c.

202 It may be observed, that, brief as is the mention of Briseis in the
Iliad, and small the part she plays--what little is said is
pre-eminently calculated to enhance her fitness to be the bride of
Achilles. Purity, and retiring delicacy, are features well
contrasted with the rough, but tender disposition of the hero.

203 --_Laodice._ Iphianassa, or Iphigenia, is not mentioned by Homer,
among the daughters of Agamemnon.

204 "Agamemnon, when he offers to transfer to Achilles seven towns
inhabited by wealthy husbandmen, who would enrich their lord by
presents and tribute, seems likewise to assume rather a property in
them, than an authority over them. And the same thing may be
intimated when it is said that Peleus bestowed a great people, the
Dolopes of Phthia, on Phoenix."--Thirlwall's Greece, vol. i Section
6, p. 162, note.

205 --_Pray in deep silence._ Rather: "use well-omened words;" or, as
Kennedy has explained it, "Abstain from expressions unsuitable to
the solemnity of the occasion, which, by offending the god, might
defeat the object of their supplications."

206 --_Purest hands._ This is one of the most ancient superstitions
respecting prayer, and one founded as much in nature as in
tradition.

207 It must be recollected, that the war at Troy was not a settled
siege, and that many of the chieftains busied themselves in
piratical expeditions about its neighborhood. Such a one was that of
which Achilles now speaks. From the following verses, it is evident
that fruits of these maraudings went to the common support of the
expedition, and not to the successful plunderer.

208 --_Pthia,_ the capital of Achilles' Thessalian domains.

209 --_Orchomenian town._ The topography of Orchomenus, in Boeotia,
"situated," as it was, "on the northern bank of the lake Æpais,
which receives not only the river Cephisus from the valleys of
Phocis, but also other rivers from Parnassus and Helicon" (Grote,
vol. p. 181), was a sufficient reason for its prosperity and decay.
"As long as the channels of these waters were diligently watched and
kept clear, a large portion of the lake was in the condition of
alluvial land, pre-eminently rich and fertile. But when the channels
came to be either neglected, or designedly choked up by an enemy,
the water accumulated in such a degree as to occupy the soil of more
than one ancient islet, and to occasion the change of the site of
Orchomenus itself from the plain to the declivity of Mount
Hyphanteion." (Ibid.)

210 The phrase "hundred gates," &c., seems to be merely expressive of a
great number. See notes to my prose translation, p. 162.

211 Compare the following pretty lines of Quintus Calaber (Dyce's _Select_
Translations, p 88).--

"Many gifts he gave, and o'er
Dolopia bade me rule; thee in his arms
He brought an infant, on my bosom laid
The precious charge, and anxiously enjoin'd
That I should rear thee as my own with all
A parent's love. I fail'd not in my trust
And oft, while round my neck thy hands were lock'd,
From thy sweet lips the half articulate sound
Of Father came; and oft, as children use,
Mewling and puking didst thou drench my tunic."

"This description," observes my learned friend (notes, p. 121) "is
taken from the passage of Homer, II ix, in translating which, Pope,
with that squeamish, artificial taste, which distinguished the age
of Anne, omits the natural (and, let me add, affecting)
circumstance."

"And the wine
Held to thy lips, and many a time in fits
Of infant frowardness the purple juice
Rejecting thou hast deluged all my vest,
And fill'd my bosom."

--Cowper.

212 --_Where Calydon._ For a good sketch of the story of Meleager, too
long to be _insert_ed here, see Grote, vol. i. p. 195, sqq.; and for
the authorities, see my notes to the prose translation, p. 166.

213 "_Gifts can conquer_"--It is well observed by Bishop Thirlwall,
"Greece," vol. i. p, 180, that the law of honour among the Greeks
did not compel them to treasure up in their memory the offensive
language which might be addressed to them by a passionate adversary,
nor to conceive that it left a stain which could only be washed away
by blood. Even for real and deep injuries they were commonly willing
to accept a pecuniary compensation."

214 "The boon of sleep."--Milton

215 "All else of nature's common gift partake:
Unhappy Dido was alone awake."

--Dryden's Virgil, iv. 767.

216 --_The king of Crete:_ Idomeneus.

217 --_Soft wool within, i e._ a kind of woollen stuffing, pressed in
between the straps, to protect the head, and make the helmet fit
close.

218 "All the circumstances of this action--the night, Rhesus buried in a
profound sleep, and Diomede with the sword in his hand hanging over
the head of that prince--furnished Homer with the idea of this
fiction, which represents Rhesus lying fast asleep, and, as it were,
beholding his enemy in a dream, plunging the sword into his bosom.
This image is very natural; for a man in his condition awakes no
farther than to see confusedly what environs him, and to think it
not a reality but a dream."--Pope.

"There's one did laugh in his sleep, and one cry'd murder;
They wak'd each other."

--_Macbeth._

219 "Aurora now had left her saffron bed,
And beams of early light the heavens o'erspread."

Dryden's Virgil, iv. 639

220 --_Red drops of blood._ "This phenomenon, if a mere fruit of the
poet's imagination, might seem arbitrary or far-fetched. It is one,
however, of ascertained reality, and of no uncommon occurrence in
the climate of Greece."--Mure, i p. 493. Cf. Tasso, Gier. Lib. ix.
15:

"La terra in vece del notturno gelo
Bagnan rugiade tepide, e sanguigne."

221 "No thought of flight,
None of retreat, no unbecoming deed
That argued fear."

--"Paradise Lost," vi. 236.

222 --_One of love._ Although a bastard brother received only a small
portion of the inheritance, he was commonly very well treated. Priam
appears to be the only one of whom polygamy is directly asserted in
the Iliad. Grote, vol. ii. p. 114, note.

223 "Circled with foes as when a packe of bloodie jackals cling
About a goodly palmed hart, hurt with a hunter's bow
Whose escape his nimble feet insure, whilst his warm blood doth
flow,
And his light knees have power to move: but (maistred by his
wound)
Embost within a shady hill, the jackals charge him round,
And teare his flesh--when instantly fortune sends in the powers
Of some sterne lion, with whose sighte they flie and he devours.
So they around Ulysses prest."

--Chapman.

224 --_Simois, railing,_ &c.

"In those bloody fields
Where Simois rolls the bodies and the shields
Of heroes."

--Dryden's Virgil, i. 142.

225 "Where yon disorder'd heap of ruin lies,
Stones rent from stones,--where clouds of dust arise,--
Amid that smother, Neptune holds his place,
Below the wall's foundation drives his mace,
And heaves the building from the solid base."

Dryden's Virgil, ii. 825.

226 --_Why boast we._

"Wherefore do I assume
These royalties and not refuse to reign,
Refusing to accept as great a share
Of hazard as of honour, due alike to him
Who reigns, and so much to him due
Of hazard more, as he above the rest
High honour'd sits."

--"Paradise Lost," ii. 450.

227 --_Each equal weight._

"Long time in even scale
The battle hung."

--"Paradise Lost," vi. 245.

228 "He on his impious foes right onward drove,
_Gloomy as night._"

--"Paradise Lost," vi. 831

229 --_Renown'd for justice and for length of days,_ Arrian. de Exp.
Alex. iv. p. 239, also speaks of the independence of these people,
which he regards as the result of their poverty and uprightness.
Some authors have regarded the phrase "Hippomolgian," _i.e._
"milking their mares," as an epithet applicable to numerous tribes,
since the oldest of the Samatian nomads made their mares' milk one
of their chief articles of diet. The epithet abion or abion, in this
passage, has occasioned much discussion. It may mean, according as
we read it, either "long-lived," or "bowless," the latter epithet
indicating that they did not depend upon archery for subsistence.

230 Compare Chapman's quaint, bold verses:--

"And as a round piece of a rocke, which with a winter's flood
Is from his top torn, when a shoure poured from a bursten cloud,
Hath broke the naturall band it had within the roughftey rock,
Flies jumping all adourne the woods, resounding everie shocke,
And on, uncheckt, it headlong leaps till in a plaine it stay,
And then (tho' never so impelled), it stirs not any way:--
So Hector,--"

231 This book forms a most agreeable interruption to The continuous
round of battles, which occupy the latter part of the Iliad. It is
as well to observe, that the sameness of these scenes renders many
notes unnecessary.

232 --_Who to Tydeus owes, i.e._ Diomed.

233 Compare Tasso:--

Teneri sdegni, e placide, e tranquille
Repulse, e cari vezzi, e liete paci,
Sorrisi, parolette, e dolci stille
Di pianto, e sospir tronchi, e molli baci."

Gier. Lib. xvi. 25

234 Compare the description of the dwelling of Sleep in Orlando Furioso,
bk. vi.

235 "Twice seven, the charming daughters of the main--
Around my person wait, and bear my train:
Succeed my wish, and second my design,
The fairest, Deiopeia, shall be thine."

Dryden's Virgil, Æn. i. 107, seq.

236 --_And Minos._ "By Homer, Minos is described as the son of Jupiter,
and of the daughter of Phoenix, whom all succeeding authors name
Europa; and he is thus carried back into the remotest period of
Cretan antiquity known to the poet, apparently as a native hero,
Illustrious enough for a divine parentage, and too ancient to allow
his descent to be traced to any other source. But in a genealogy
recorded by later writers, he is likewise the adopted son of
Asterius, as descendant of Dorus, the son of Helen, and is thus
connected with a colony said to have been led into Creta by
Tentamus, or Tectamus, son of Dorus, who is related either to have
crossed over from Thessaly, or to have embarked at Malea after
having led his followers by land into Laconia."--Thirlwall, p. 136,
seq.

237 Milton has emulated this passage, in describing the couch of our
first parents:--

"Underneath the violet,
Crocus, and hyacinth with rich inlay,
'Broider'd the ground."

--"Paradise Lost," iv. 700.

238 --_He lies protected,_

"Forthwith on all sides to his aid was run
By angels many and strong, who interpos'd
Defence, while others bore him on their shields
Back to his chariot, where it stood retir'd
From off the files of war; there they him laid,
Gnashing for anguish, and despite, and shame."

"Paradise Lost," vi. 335, seq.

239 --_The brazen dome._ See the note on Bk. viii. Page 142.

240 --_For, by the gods! who flies._ Observe the bold ellipsis of "he
cries," and the transition from the direct to the oblique
construction. So in Milton:--

"Thus at their shady lodge arriv'd, both stood,
Both turn'd, and under open sky ador'd
The God that made both sky, air, earth, and heaven,
Which they beheld, the moon's resplendent globe,
And starry pole.--Thou also mad'st the night,
Maker omnipotent, and thou the day."

Milton, "Paradise Lost," Book iv.

241 --_So some tall rock._

"But like a rock unmov'd, a rock that braves
The raging tempest, and the rising waves--
Propp'd on himself he stands: his solid sides
Wash off the sea-weeds, and the sounding tides."

Dryden's Virgil, vii. 809.

242 Protesilaus was the first Greek who fell, slain by Hector, as he
leaped from the vessel to the Trojan shore. He was buried on the
Chersonese, near the city of Plagusa. Hygin Fab. ciii. Tzetz. on
Lycophr. 245, 528. There is a most elegant tribute to his memory in
the Preface to the Heroica of Philostratus.

243 --_His best beloved._ The following elegant remarks of Thirlwall
(Greece, vol. i, p. 176 seq.) well illustrate the character of the
friendship subsisting between these two heroes--

"One of the noblest and most amiable sides of the Greek character,
is the readiness with which it lent itself to construct intimate and
durable friendships, and this is a feature no less prominent in the
earliest than in later times. It was indeed connected with the
comparatively low estimation in which female society was held; but
the devotedness and constancy with which these attachments were
maintained, was not the less admirable and engaging. The heroic
companions whom we find celebrated partly by Homer and partly in
traditions which, if not of equal antiquity, were grounded on the
same feeling, seem to have but one heart and soul, with scarcely a
wish or object apart, and only to live as they are always ready to
die for one another. It is true that the relation between them is
not always one of perfect equality; but this is a circumstance
which, while it often adds a peculiar charm to the poetical
description, detracts little from the dignity of the idea which it
presents. Such were the friendships of Hercules and Iolaus, of
Theseus and Pirithous, of Orestes and Pylades; and though These may
owe the greater part of their fame to the later epic or even
dramatic poetry, the moral groundwork undoubtedly subsisted in the
period to which the traditions are referred. The argument of the
Iliad mainly turns on the affection of Achilles for Patroclus, whose
love for the greater hero is only tempered by reverence for his
higher birth and his unequalled prowess. But the mutual regard which
united Idomeneus and Meriones, Diomedes and Sthenelus, though, as
the persons themselves are less important, it is kept more in the
back-ground, is manifestly viewed by the poet in the same light. The
idea of a Greek hero seems not to have been thought complete,
without such a brother in arms by his side."--Thirlwall, Greece, vol.
i. p. 176, seq.

244 "As hungry wolves with raging appetite,
Scour through the fields, ne'er fear the stormy night--
Their whelps at home expect the promised food,
And long to temper their dry chaps in blood--
So rush'd we forth at once."

--Dryden's Virgil, ii. 479.

245 --_The destinies ordain._--"In the mythology, also, of the Iliad,
purely Pagan as it is, we discover one important truth unconsciously
involved, which was almost entirely lost from view amidst the nearly
equal scepticism and credulity of subsequent ages. Zeus or Jupiter
is popularly to be taken as omnipotent. No distinct empire is
assigned to fate or fortune; the will of the father of gods and men
is absolute and uncontrollable. This seems to be the true character
of the Homeric deity, and it is very necessary that the student of
Greek literature should bear it constantly in mind. A strong
instance in the Iliad itself to illustrate this position, is the
passage where Jupiter laments to Juno the approaching death of
Sarpedon. 'Alas me!' says he 'since it is fated (moira) that
Sarpedon, dearest to me of men, should be slain by Patroclus, the
son of Menoetius! Indeed, my heart is divided within me while I
ruminate it in my mind, whether having snatched him up from out of
the lamentable battle, I should not at once place him alive in the
fertile land of his own Lycia, or whether I should now destroy him
by the hands of the son of Menoetius!' To which Juno answers--'Dost
thou mean to rescue from death a mortal man, long since destined by
fate (palai pepromenon)? You may do it--but we, the rest of the gods,
do not sanction it.' Here it is clear from both speakers, that
although Sarpedon is said to be fated to die, Jupiter might still,
if he pleased, save him, and place him entirely out of the reach of
any such event, and further, in the alternative, that Jupiter
himself would destroy him by the hands of another."--Coleridge, p.
156. seq.

246 --_Thrice at the battlements._ "The art military of the Homeric age
is upon a level with the state of navigation just described,
personal prowess decided every thing; the night attack and the
ambuscade, although much esteemed, were never upon a large scale.
The chiefs fight in advance, and enact almost as much as the knights
of romance. The siege of Troy was as little like a modern siege as a
captain in the guards is like Achilles. There is no mention of a
ditch or any other line or work round the town, and the wall itself
was accessible without a ladder. It was probably a vast mound of
earth with a declivity outwards. Patroclus thrice mounts it in
armour. The Trojans are in no respects blockaded, and receive
assistance from their allies to the very end."--Coleridge, p. 212.

247 --_Ciconians._--A people of Thrace, near the Hebrus.

248 --_They wept._

"Fast by the manger stands the inactive steed,
And, sunk in sorrow, hangs his languid head;
He stands, and careless of his golden grain,
Weeps his associates and his master slain."

Merrick's Tryphiodorus, v. 18-24.

"Nothing is heard upon the mountains now,
But pensive herds that for their master low,
Straggling and comfortless about they rove,
Unmindful of their pasture and their love."

Moschus, id. 3, parodied, _ibid._

"To close the pomp, Æthon, the steed of state,
Is led, the funeral of his lord to wait.
Stripp'd of his trappings, with a sullen pace
He walks, and the big tears run rolling down his face."

Dryden's Virgil, bk. ii

249 --_Some brawny bull._

"Like to a bull, that with impetuous spring
Darts, at the moment when the fatal blow
Hath struck him, but unable to proceed
Plunges on either side."

--Carey's Dante: Hell, c. xii.

250 This is connected with the earlier part of last book, the regular
narrative being interrupted by the message of Antilochus and the
lamentations of Achilles.

251 --_Far in the deep._ So Oceanus hears the lamentations of Prometheus,
in the play of Æschylus, and comes from the depths of the sea to
comfort him.

252 Opuntia, a city of Locris.

253 Quintus Calaber, lib. v., has attempted to rival Homer in his
description of the shield of the same hero. A few extracts from Mr.
Dyce's version (_Select_ Translations, p. 104, seq.) may here be
introduced.

"In the wide circle of the shield were seen
Refulgent images of various forms,
The work of Vulcan; who had there described
The heaven, the ether, and the earth and sea,
The winds, the clouds, the moon, the sun, apart
In different stations; and you there might view
The stars that gem the still-revolving heaven,
And, under them, the vast expanse of air,
In which, with outstretch'd wings, the long-beak'd bird
Winnow'd the gale, as if instinct with life.
Around the shield the waves of ocean flow'd,
The realms of Tethys, which unnumber'd streams,
In azure mazes rolling o'er the earth,
Seem'd to augment."

254 --_On seats of stone._ "Several of the old northern Sagas represent
the old men assembled for the purpose of judging as sitting on great
stones, in a circle called the Urtheilsring or gerichtsring"-- Grote,
ii. p. 100, note. On the independence of the judicial office in The
heroic times, see Thirlwall's Greece, vol. i. p. 166.

255 --_Another part,_ &c.

"And here
Were horrid wars depicted; grimly pale
Were heroes lying with their slaughter'd steeds
Upon the ground incarnadin'd with blood.
Stern stalked Bellona, smear'd with reeking gore,
Through charging ranks; beside her Rout was seen,
And Terror, Discord to the fatal strife
Inciting men, and Furies breathing flames:
Nor absent were the Fates, and the tall shape
Of ghastly Death, round whom did Battles throng,
Their limbs distilling plenteous blood and sweat;
And Gorgons, whose long locks were twisting snakes.
That shot their forky tongues incessant forth.
Such were the horrors of dire war."

--Dyce's Calaber.

256 --_A field deep furrowed._

"Here was a corn field; reapers in a row,
Each with a sharp-tooth'd sickle in his hand,
Work'd busily, and, as the harvest fell,
Others were ready still to bind the sheaves:
Yoked to a wain that bore the corn away
The steers were moving; sturdy bullocks here
The plough were drawing, and the furrow'd glebe
Was black behind them, while with goading wand
The active youths impell'd them. Here a feast
Was graved: to the shrill pipe and ringing lyre
A band of blooming virgins led the dance.
As if endued with life."

--Dyce's Calaber.

257 Coleridge (Greek Classic Poets, p. 182, seq.) has diligently
compared this with the description of the shield of Hercules by
Hesiod. He remarks that, "with two or three exceptions, the imagery
differs in little more than the names and arrangements; and the
difference of arrangement in the Shield of Hercules is altogether
for the worse. The natural consecution of the Homeric images needs
no exposition: it constitutes in itself one of the beauties of the
work. The Hesiodic images are huddled together without connection or
congruity: Mars and Pallas are awkwardly introduced among the
Centaurs and Lapithae;-- but the gap is wide indeed between them and
Apollo with the Muses, waking the echoes of Olympus to celestial
harmonies; whence however, we are hurried back to Perseus, the
Gorgons, and other images of war, over an arm of the sea, in which
the sporting dolphins, the fugitive fishes, and the fisherman on the
shore with his casting net, are minutely represented. As to the
Hesiodic images themselves, the leading remark is, that they catch
at beauty by ornament, and at sublimity by exaggeration; and upon
the untenable supposition of the genuineness of this poem, there is
this curious peculiarity, that, in the description of scenes of
rustic peace, the superiority of Homer is decisive--while in those of
war and tumult it may be thought, perhaps, that the Hesiodic poet
has more than once the advantage."

258 "This legend is one of the most pregnant and characteristic in the
Grecian Mythology; it explains, according to the religious ideas
familiar to the old epic poets, both the distinguishing attributes
and the endless toil and endurances of Heracles, the most renowned
subjugator of all the semi-divine personages worshipped by the
Hellenes,--a being of irresistible force, and especially beloved by
Zeus, yet condemned constantly to labour for others and to obey the
commands of a worthless and cowardly persecutor. His recompense is
reserved to the close of his career, when his afflicting trials are
brought to a close: he is then admitted to the godhead, and receives
in marriage Hebe."--Grote, vol. i. p. 128.

259 --_Ambrosia._

"The blue-eyed maid,
In ev'ry breast new vigour to infuse.
Brings nectar temper'd with ambrosial dews."

Merrick's Tryphiodorus, vi. 249.

260 "Hell is naked before him, and destruction hath no covering. He
stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth
upon nothing. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the
cloud is not rent under them." Job xxvi. 6-8.

261 "Swift from his throne the infernal monarch ran,
All pale and trembling, lest the race of man,
Slain by Jove's wrath, and led by Hermes' rod,
Should fill (a countless throng!) his dark abode."

Merrick's Tryphiodorus, vi. 769, sqq.

262 These words seem to imply the old belief, that the Fates might be
delayed, but never wholly set aside.

263 It was anciently believed that it was dangerous, if not fatal, to
behold a deity. See Exod. xxxiii. 20; Judg. xiii. 22.

264 "Ere Ilium and the Trojan tow'rs arose,
In humble vales they built their soft abodes."

Dryden's Virgil, iii. 150.

265 --_Along the level seas._ Compare Virgil's description of Camilla,
who

"Outstripp'd the winds in speed upon the plain,
Flew o'er the field, nor hurt the bearded grain:
She swept the seas, and, as she skimm'd along,
Her flying feet unbathed on billows hung."

Dryden, vii. 1100.

266 --_The future father._ "Æneas and Antenor stand distinguished from
the other Trojans by a dissatisfaction with Priam, and a sympathy
with the Greeks, which is by Sophocles and others construed as
treacherous collusion,--a suspicion indirectly glanced at, though
emphatically repelled, in the Æneas of Virgil."--Grote, i. p. 427.

267 Neptune thus recounts his services to Æneas:

"When your Æneas fought, but fought with odds
Of force unequal, and unequal gods:
I spread a cloud before the victor's sight,
Sustain'd the vanquish'd, and secured his flight--
Even then secured him, when I sought with joy
The vow'd destruction of ungrateful Troy."

Dryden's Virgil, v. 1058.

268 --_On Polydore._ Euripides, Virgil, and others, relate that Polydore
was sent into Thrace, to the house of Polymestor, for protection,
being the youngest of Priam's sons, and that he was treacherously
murdered by his host for the sake of the treasure sent with him.

269 "Perhaps the boldest excursion of Homer into this region of poetical
fancy is the collision into which, in the twenty-first of the Iliad,
he has brought the river god Scamander, first with Achilles, and
afterwards with Vulcan, when summoned by Juno to the hero's aid. The
overwhelming fury of the stream finds the natural interpretation in
the character of the mountain torrents of Greece and Asia Minor.
Their wide, shingly beds are in summer comparatively dry, so as to
be easily forded by the foot passenger. But a thunder-shower in the
mountains, unobserved perhaps by the traveller on the plain, may
suddenly immerse him in the flood of a mighty river. The rescue of
Achilles by the fiery arms of Vulcan scarcely admits of the same
ready explanation from physical causes. Yet the subsiding of the
flood at the critical moment when the hero's destruction appeared
imminent, might, by a slight extension of the figurative parallel,
be ascribed to a god symbolic of the influences opposed to all
atmospheric moisture."--Mure, vol. i. p. 480, sq.

270 Wood has observed, that "the circumstance of a falling tree, which
is described as reaching from one of its banks to the other, affords
a very just idea of the breadth of the Scamander."

271 --_Ignominious._ Drowning, as compared with a death in the field of
battle, was considered utterly disgraceful.

272 --_Beneath a caldron._

"So, when with crackling flames a caldron fries,
The bubbling waters from the bottom rise.
Above the brims they force their fiery way;
Black vapours climb aloft, and cloud the day."

Dryden's Virgil, vii. 644.

273 "This tale of the temporary servitude of particular gods, by order
of Jove, as a punishment for misbehaviour, recurs not unfrequently
among the incidents of the Mythical world."--Grote, vol. i. p. 156.

274 --_Not half so dreadful._

"On the other side,
Incensed with indignation, Satan stood
Unterrified, and like a comet burn'd,
That fires the length of Ophiuchus huge
In the arctic sky, and from his horrid hair
Shakes pestilence and war."

--Paradise Lost," xi. 708.

275 "And thus his own undaunted mind explores."--"Paradise Lost," vi.
113.

276 The example of Nausicaa, in the Odyssey, proves that the duties of
the laundry were not thought derogatory, even from the dignity of a
princess, in the heroic times.

277 --_Hesper shines with keener light._

"Fairest of stars, last in the train of night,
If better thou belong not to the dawn."

"Paradise Lost," v. 166.

278 Such was his fate. After chasing the Trojans into the town, he was
slain by an arrow from the quiver of Paris, directed under the
unerring auspices of Apollo. The greatest efforts were made by the
Trojans to possess themselves of the body, which was however rescued
and borne off to the Grecian camp by the valour of Ajax and Ulysses.
Thetis stole away the body, just as the Greeks were about to burn it
with funeral honours, and conveyed it away to a renewed life of
immortality in the isle of Leuke in the Euxine.

279 --_Astyanax,_ i.e. the _city-king_ or guardian. It is amusing that
Plato, who often finds fault with Homer without reason, should have
copied this twaddling etymology into his Cratylus.

280 This book has been closely imitated by Virgil in his fifth book, but
it is almost useless to attempt a _select_ion of passages for
comparison.

281 --_Thrice in order led._ This was a frequent rite at funerals. The
Romans had the same custom, which they called _decursio._ Plutarch
states that Alexander, in after times, renewed these same honours to
the memory of Achilles himself.

282 --_And swore._ Literally, and called Orcus, the god of oaths, to
witness. See Buttmann, Lexilog, p. 436.

283 "O, long expected by thy friends! from whence
Art thou so late return'd for our defence?
Do we behold thee, wearied as we are
With length of labours, and with, toils of war?
After so many funerals of thy own,
Art thou restored to thy declining town?
But say, what wounds are these? what new disgrace
Deforms the manly features of thy face?"

Dryden, xi. 369.

284 --_Like a thin smoke._ Virgil, Georg. iv. 72.

"In vain I reach my feeble hands to join
In sweet embraces--ah! no longer thine!
She said, and from his eyes the fleeting fair
Retired, like subtle smoke dissolved in air."

Dryden.

285 So Milton:--

"So eagerly the fiend
O'er bog, o'er steep, through strait, rough, dense, or rare,
With head, hands, wings, or feet pursues his way,
And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies."

"Paradise Lost," ii. 948.

286 "An ancient forest, for the work design'd
(The shady covert of the savage kind).
The Trojans found: the sounding axe is placed:
Firs, pines, and pitch-trees, and the tow'ring pride
Of forest ashes, feel the fatal stroke,
And piercing wedges cleave the stubborn oak.
High trunks of trees, fell'd from the steepy crown
Of the bare mountains, roll with ruin down."

Dryden's Virgil, vi. 261.

287 --_He vowed._ This was a very ancient custom.

288 The height of the tomb or pile was a great proof of the dignity of
the deceased, and the honour in which he was held.

289 On the prevalence of this cruel custom amongst the northern nations,
see Mallet, p. 213.

290 --_And calls the spirit._ Such was the custom anciently, even at the
Roman funerals.

"Hail, O ye holy manes! hail again,
Paternal ashes, now revived in vain."

Dryden's Virgil, v. 106.

291 Virgil, by making the boaster vanquished, has drawn a better moral
from this episode than Homer. The following lines deserve
comparison:--

"The haughty Dares in the lists appears:
Walking he strides, his head erected bears:
His nervous arms the weighty gauntlet wield,
And loud applauses echo through the field.
* * * *
Such Dares was, and such he strode along,
And drew the wonder of the gazing throng
His brawny breast and ample chest he shows;
His lifted arms around his head he throws,
And deals in whistling air his empty blows.
His match is sought, but, through the trembling band,
No one dares answer to the proud demand.
Presuming of his force, with sparkling eyes,
Already he devours the promised prize.
* * * *
If none my matchless valour dares oppose,
How long shall Dares wait his dastard foes?"

Dryden's Virgil, v. 486, seq.

292 "The gauntlet-fight thus ended, from the shore
His faithful friends unhappy Dares bore:
His mouth and nostrils pour'd a purple flood,
And pounded teeth came rushing with his blood."

Dryden's Virgil, v. 623.

293 "Troilus is only once named in the Iliad; he was mentioned also in
the Cypriad but his youth, beauty, and untimely end made him an
object of great interest with the subsequent poets."--Grote, i, p.
399.

294 Milton has rivalled this passage describing the descent of Gabriel,
"Paradise Lost," bk. v. 266, seq.

"Down thither prone in flight
He speeds, and through the vast ethereal sky
Sails between worlds and worlds, with steady wing,
Now on the polar winds, then with quick fan
Winnows the buxom air. * * * *
* * * *
At once on th' eastern cliff of Paradise
He lights, and to his proper shape returns
A seraph wing'd. * * * *
Like Maia's son he stood,
And shook his plumes, that heavenly fragrance fill'd
The circuit wide."

Virgil, Æn. iv. 350:--

"Hermes obeys; with golden pinions binds
His flying feet, and mounts the western winds:
And whether o'er the seas or earth he flies,
With rapid force they bear him down the skies
But first he grasps within his awful hand
The mark of sovereign power, his magic wand;
With this he draws the ghost from hollow graves;
With this he drives them from the Stygian waves:
* * * *
Thus arm'd, the god begins his airy race,
And drives the racking clouds along the liquid space."

Dryden.

295 In reference to the whole scene that follows, the remarks of
Coleridge are well worth reading:--

"By a close study of life, and by a true and natural mode of
expressing everything, Homer was enabled to venture upon the most
peculiar and difficult situations, and to extricate himself from
them with the completest success. The whole scene between Achilles
and Priam, when the latter comes to the Greek camp for the purpose
of redeeming the body of Hector, is at once the most profoundly
skilful, and yet the simplest and most affecting passage in the
Iliad. Quinctilian has taken notice of the following speech of
Priam, the rhetorical artifice of which is so transcendent, that if
genius did not often, especially in oratory, unconsciously fulfil
the most subtle precepts of criticism, we might be induced, on this
account alone, to consider the last book of the Iliad as what is
called spurious, in other words, of later date than the rest of the
poem. Observe the exquisite taste of Priam in occupying the mind of
Achilles, from the outset, with the image of his father; in
gradually introducing the parallel of his own situation; and,
lastly, mentioning Hector's name when he perceives that the hero is
softened, and then only in such a manner as to flatter the pride of
the conqueror. The ego d'eleeinoteros per, and the apusato aecha
geronta, are not exactly like the tone of the earlier parts of the
Iliad. They are almost too fine and pathetic. The whole passage
defies translation, for there is that about the Greek which has no
name, but which is of so fine and ethereal a subtlety that it can
only be felt in the original, and is lost in an attempt to transfuse
it into another language."--Coleridge, p. 195.

296 "Achilles' ferocious treatment of the corpse of Hector cannot but
offend as referred to the modern standard of humanity. The heroic
age, however, must be judged by its own moral laws. Retributive
vengeance on the dead, as well as the living, was a duty inculcated
by the religion of those barbarous times which not only taught that
evil inflicted on the author of evil was a solace to the injured
man; but made the welfare of the soul after death dependent on the
fate of the body from which it had separated. Hence a denial of the
rites essential to the soul's admission into the more favoured
regions of the lower world was a cruel punishment to the wanderer on
the dreary shores of the infernal river. The complaint of the ghost
of Patroclus to Achilles, of but a brief postponement of his own
obsequies, shows how efficacious their refusal to the remains of his
destroyer must have been in satiating the thirst of revenge, which,
even after death, was supposed to torment the dwellers in Hades.
Hence before yielding up the body of Hector to Priam, Achilles asks
pardon of Patroclus for even this partial cession of his just rights
of retribution."--Mure, vol. i. 289.

297 Such was the fate of Astyanax, when Troy was taken.

"Here, from the tow'r by stern Ulysses thrown,
Andromache bewail'd her infant son."

Merrick's Tryphiodorus, v. 675.

298 The following observations of Coleridge furnish a most gallant and
interesting view of Helen's character--

"Few things are more interesting than to observe how the same hand
that has given us the fury and inconsistency of Achilles, gives us
also the consummate elegance and tenderness of Helen. She is through
the Iliad a genuine lady, graceful in motion and speech, noble in
her associations, full of remorse for a fault for which higher
powers seem responsible, yet grateful and affectionate towards those
with whom that fault had committed her. I have always thought the
following speech in which Helen laments Hector, and hints at her own
invidious and unprotected situation in Troy, as almost the sweetest
passage in the poem. It is another striking instance of that
refinement of feeling and softness of tone which so generally
distinguish the last book of the Iliad from the rest."--Classic
Poets, p. 198, seq.

299 "And here we part with Achilles at the moment best calculated to
exalt and purify our impression of his character. We had accompanied
him through the effervescence, undulations, and final subsidence of
his stormy passions. We now leave him in repose and under the full
influence of the more amiable affections, while our admiration of
his great qualities is chastened by the reflection that, within a
few short days the mighty being in whom they were united was himself
to be suddenly cut off in the full vigour of their exercise.

The frequent and touching allusions, interspersed throughout the
Iliad, to the speedy termination of its hero's course, and the moral
on the vanity of human life which they indicate, are among the
finest evidences of the spirit of ethic unity by which the whole
framework of the poem is united."--Mure, vol. i. p 201.

300 Cowper says,--"I cannot take my leave of this noble poem without
expressing how much I am struck with the plain conclusion of it. It
is like the exit of a great man out of company, whom he has
entertained magnificently; neither pompous nor familiar; not
contemptuous, yet without much ceremony." Coleridge, p. 227,
considers the termination of "Paradise Lost" somewhat similar.



【wénjí】
fàbiǎopínglún