秦代 王风 Wang Feng  秦代  
yī shǒu yī yè

wáng fēng Wang Feng
   shǔ zhī miáoxíngmàimǐmǐzhōng xīn yáo yáo
   zhī zhěwèi xīn yōu zhī zhěwèi qiúyōu yōu cāng tiān rén zāi
   shǔ zhī suìxíngmàimǐmǐzhōng xīn zuì
   zhī zhěwèi xīn yōu zhī zhěwèi qiúyōu yōu cāng tiān rén zāi
   shǔ zhī shíxíngmàimǐmǐzhōng xīn shā
   zhī zhěwèi xīn yōu zhī zhěwèi qiúyōu yōu cāng tiān rén zāi


  There was the millet with its drooping heads;
  There was the sacrificial millet into blade.
  Slowly I moved about,
  In my heart all-agitated.
  Those who knew me,
  Said I was sad at heart.
  Those who did not know me,
  Said I was seeking for something.
  O distant and azure Heaven!
  By what man was this [brought about]?
  
  There was the millet with its drooping heads;
  There was the sacrificial millet in the ear.
  Slowly I moved about,
  My heart intoxicated, as it were, [with grief].
  Those who knew me,
  Said I was sad at heart.
  Those who did not know me,
  Said I was seeking for something.
  O thou distant and azure Heaven!
  By what man was this [brought about]?
  
  There was the millet with its drooping heads;
  There was the sacrificial millet in grain.
  Slowly I moved about,
  As if there were a stoppage at my heart.
  Those who knew me,
  Said I was sad at heart.
  Those who did not know me,
  Said I was seeking for something.
  O thou distant and azure Heaven!
  By what man was this [brought about]?

wáng fēng Wang Feng
  jūn zhī zhì zāi shí zhī yáng niú xià lái
   jūn zhī
  
   jūn yuè yòu huó jié zhī yáng niú xià kuò
   jūn gǒu


  My husband is away on service,
  And I know not when he will return.
  Where is he now?
  The fowls roost in their holes in the walls;
  And in the evening of the day,
  The goats and cows come down [from the hill];
  But my husband is away on service.
  How can I but keep thinking of him?
  
  My husband is away on service,
  Not for days [merely] or for months.
  When will he come back to me?
  The fowls roost on their perches;
  And in the evening of the day,
  The goats and cows come down down and home;
  But my husband is away on service.
  Oh if he be but kept from hunger and thirst!

wáng fēng Wang Feng
  jūn yáng yángzuǒ zhí huángyòu zhāo yóu fáng zhǐ qiě
   jūn táo táozuǒ zhí dàoyòu zhāo yóu 'áo zhǐ qiě


  My husband looks full of satisfaction.
  In his left hand he holds his reed-organ,
  And with his right he calls me to the room.
  Oh the joy!
  
  My husband looks delighted.
  In his left hand he holds his screen of feathers,
  And with his right he calls me to the stage.
  Oh the joy!

wáng fēng Wang Feng
  yáng zhī shuǐ liú shù xīn zhī shù shēnhuái zāi huái zāi yuè hái guī zāi
   yáng zhī shuǐ liú shù chǔ zhī shù huái zāi huái zāi yuè hái guī zāi
   yáng zhī shuǐ liú shù zhī shù huái zāi huái zāi yuè hái guī zāi


  The fretted waters,
  Do not carry on their current a bundle of firewood!
  Those, the members of our families,
  Are not with us here guarding Shen.
  How we think of them! How we think of them!
  What month shall we return home?
  
  The fretted waters,
  Do not carry on their current a bundle of thorns!
  Those, the members of our families,
  Are not with us here guarding Pu.
  How we think of them! How we think of them!
  What month shall we return?
  
  The fretted waters,
  Do not carry on their current a bundle of osiers!
  Those, the members of our families,
  Are not with us here guarding Xu.
  How we think of them! How we think of them!
  What month shall we return?

wáng fēng Wang Feng
  zhōng yòu tuī gān yòu kǎi kǎi rén zhī jiān nán
   zhōng yòu tuī xiū yòu tiáo xiào tiáo xiào rén zhī shū
   zhōng yòu tuī shī yòu chuò chuò jiē


  In the valleys grows the mother-wort,
  But scorched is it in the drier places.
  There is a woman forced to leave her husband;
  Sadly she sighs!
  Sadly she sighs!
  She suffers from his hard lot.
  
  In the valleys grows the mother-wort,
  But scorched is it where it had become long.
  There is a woman forced to leave her husband;
  Long-drawn are her groanings!
  Long-drawn are her groanings!
  She suffers from his misfortune.
  
  In the valleys grows the mother-wort,
  But scorched is it even in the moist places.
  There is a woman forced to leave her husband;
  Ever flow her tears!
  Ever flow her tears!
  But of what avail is her lament?

wáng fēng Wang Feng
  yòu yuán yuánzhì luó shēng zhī chūshàng wèi shēng zhī hòuféng bǎi shàng mèi 'é
   yòu yuán yuánzhì shēng zhī chūshàng zào shēng zhī hòuféng bǎi yōushàng mèi jué
   yòu yuán yuánzhì chōng shēng zhī chūshàng yōng shēng zhī hòuféng bǎi xiōngshàng mèi cōng


  The hare is slow and cautious;
  The pheasant plumps into the net.
  In the early part of my life,
  Time still passed without commotion.
  In the subsequent part of it,
  We are meeting with all these evils.
  I wish I might sleep and never move more.
  
  The hare is slow and cautious;
  The pheasant plumps into the snare.
  In the early part of my life,
  Time still passed without anything stirring.
  In the subsequent part of it,
  We are meeting with all these sorrows.
  I wish I might sleep and never move more.
  
  The hare is slow and cautious;
  The pheasant plumps into the trap.
  In the early part of my life,
  Time still passed without any call for our services.
  In the subsequent part of it,
  We are meeting with all these miseries.
  I would that I might sleep, and hear of nothing more.

wáng fēng Wang Feng
  mián mián lěizài zhī zhōng yuǎn xiōng wèi rén wèi rén
   mián mián yuánzài zhī lěizhōng yuǎn xiōng wèi rén wèi rén yòu
   mián mián lěizài zhī chúnzhōng yuǎn xiōng wèi rén kūnwèi rén kūn wén


  Thickly they spread about, the dolichos creepers,
  On the borders of the He.
  For ever separated from my brothers,
  I call a stranger father.
  I call a stranger father,
  But he will not look at me.
  
  Thickly they spread about, the dolichos creepers,
  On the banks of the He.
  For ever separated from my brothers,
  I call a stranger mother.
  I call a stranger mother,
  But she will not recognize me.
  
  Thickly they spread about, the dolichos creepers,
  On the lips of the He.
  For ever separated from my brothers,
  I call a stranger elder-brother.
  I call a stranger elder-brother,
  But he will not listen to me.

wáng fēng Wang Feng
   cǎi jiàn sān yuè
   cǎi xiāo jiàn sān qiū
   cǎi 'ài jiàn sān suì


  There he is gathering the dolichos!
  A day without seeing him,
  Is like three months!
  
  There he is gathering the oxtail-southern-wood!
  A day without seeing him,
  Is like three seasons!
  
  There he is gathering the mugwort!
  A day without seeing him,
  Is like three years!
  
  
  Another version:
  It Seems Like Years
  Translated by ?
  
  Oh, he is plucking cloth-creeper...
  For a single day I have not seen him...
  It seems like three months!
  
  Oh, he is plucking southenwood...
  For a single day I have not seen him...
  It seems like three autumns!
  
  Oh, he is plucking mugwort...
  For a single day I have not seen him...
  It seems like three years!

wáng fēng Wang Feng
   chē jiàn jiàncuì tǎn 'ěr wèi gǎn
   chē zhūn cuì mén 'ěr wèi bēn
   shì tóng xuéwèi xìnyòu jiǎo


  His great carriage rumbles along,
  And his robes of rank glitter like the young sedge.
  Do I not think of you?
  But I am afraid of this officer, and dare not.
  
  His great carriage moves heavily and slowly,
  And his robes of rank glitter like a carnation-gem.
  Do I not think of you?
  But I am afraid of this officer, and do not rush to you.
  
  While living, we may have to occupy different apartments;
  But when dead, we shall share the same grave.
  If you say that I am not sincere,
  By the bright sun I swear that I am.

wáng fēng Wang Feng
  qiū zhōng yòu liú jiē liú jiējiāng lái shī shī
   qiū zhōng yòu mài liú guó liú guójiāng lái shí
   qiū zhōng yòu liú zhī liú zhī pèi jiǔ


  On the mound where is the hemp,
  Some one is detaining Zijie.
  Some one is there detaining Zijie; --
  Would that he would come jauntily [to me]!
  
  On the mound where is the wheat,
  Some one is detaining Ziguo.
  Some one is there detaining Ziguo; --
  Would that he would come and eat with me!
  
  On the mound where are the plum trees,
  Some one is detaining those youths.
  Some one is there detaining those youths; --
  They will give me Jiu-stones for my girdle.
shǔ
jūn
jūn yáng yáng
yáng zhī shuǐ
zhōng yòu tuī
yuán
lěi
cǎi
chē
qiū zhōng yòu