圣卢西亚 沃尔科特 Derek Walcott  圣卢西亚   (1930~2017)
lái fēi zhōu de yáo yuǎn shēng
hǎi tān shēng
zhǎo swamp
hǎi de huái niàn
shān coralline
zhòng xià midsummer
xīng Star
jié wěi end
quán boxing
ài zhī hòu de 'ài
lìng shēng
bān gǎng huā yuán zhī
liàng agency
huǒ shān volcano
xīn shì jiè new world
zhōng diǎn
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
lái fēi zhōu de yáo yuǎn shēng

沃尔科特


阵风吹乱非洲棕褐色的
毛皮。吉库尤族*如蝇一般迅疾,
靠草原的血河养活自己。
一个撒遍尸体的乐园。
只有挂“腐尸少校”衔的蛆虫在喊:
“不要在这些死人身上浪费同情!”
统计证实,学者也掌握了
殖民政策的特性。
这意味什么,对在床上被砍的白孩子?
对该像犹太人一样消灭的野蛮人?

长长的灯芯草被打碎,成了
鹭鸟的白尘,它们的叫声
从文明的曙光开始,就在烤焦的河
或兽群聚集的平原上回荡。
兽对兽的暴力被看作
自然法则,但直立的人
却通过暴行而到达神圣。
谵忘如提心吊胆的兽,人的战争
合着绷紧皮的鼓声舞蹈,
而他还把死人签订的白色和平——
把当地的恐怖成为英勇。

又一次,残暴的必要性
用肮脏事业的餐巾擦手,又一次
浪费我们的同情(像对西班牙一样),
大猩猩在跟超人角斗。
我,染了他们双方的血毒,
分裂到血管的我,该向着哪一边?
我诅咒过
大英政权喝醉的军官,我该如何
在非洲和我所爱的英语之间抉择?
是背叛这二者,还是把二者给我的奉还?
我怎能面对屠杀而冷静?
我怎能背向非洲而生活?



    yìzhě: fēi bái

【zhùshì】

* yóu hàozhàn zhì jiǔ 'èr nián duì zhù zài kěn de yīng guó zhí mín zhě jìn xíng cháng de kǒng bào zhì jiǔ liù nián zhǐ yòu bǎi míng 'ōu zhōu rénliǎng qiān míng yōng yīng de fēi zhōu rén wàn qiān míng móu fǎn zhě nán zhōng


fàbiǎopínglún