zài qū báobáo,
xùn fú zhū kuò。
lǔ dào yòu dàng,
qí zǐ fā xī。
sì lí jǐjǐ,
chuí pèi mǐ 々。
lǔ dào yòu dàng,
qí zǐ qǐ dì。
mén shuǐ tānɡ tānɡ,
xíng rén péng péng。
lǔ dào yòu dàng,
qí zǐ '
áo xiáng。
mén shuǐ tāo tāo,
xíng rén biāo々。
lǔ dào yòu dàng,
qí liǎo yóu '
áo。
She urges on her chariot rapidly,
With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's started on it in the evening.
Her four black horses are beautiful,
And soft look their reins as they hang.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's is delighted and complacent.
The waters of the Wen flow broadly on;
The travellers are numerous.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's moves on with unconcern.
The waters of the Wen sweep on;
The travellers are in crowds.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's proceeds at her ease.