秦代 祈父之什 Qi Fuzhishen  秦代  
QI FU
bái BAI JU
huáng niǎo HUANG NIAO
xíng WO XING QI YE
gān SI GAN
yáng WU YANG
jié nán shān JIE NAN SHAN
zhēngyuè ZHENG YUE
shí yuè zhī jiāo SHI YUE ZI JIAO
zhèng YU WU ZHENG
duō shǒu yī yè
yán shī the poem each line of which consists of four words
我行其野
xíng
WO XING QI YE

祈父之什


   xíng fèi chūhūn yīn zhī yán jiù 尔>ěr 尔>ěr chù bāng jiā
   xíng yán cǎi zhúhūn yīn zhī yán jiù 尔>ěr 尔>ěr chùyán guī
   xíng yán cǎi jiù yīnqiú 尔>ěr xīn chéng zhī


    yìzhě: James Legge


【wénjí】shī jīng

【zīliàoláiyuán】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


fàbiǎopínglún