jiāo jiāo sāng hù, yòu yīng qí yǔ。 jūn zǐ lè xū, shòu tiān zhī hù。
jiāo jiāo sāng hù, yòu yīng qí lǐng。 jūn zǐ lè xū, wàn bāng zhī píng。
zhī píng zhī hàn, bǎi bì wéi xiàn。 bù jí bù nán, shòu fú bù nà。
sì gōng qí qiú, zhǐ jiǔ sī róu。 bǐ jiāo fěi ' áo, wàn fú lái qiú。
They flit about, the green-beaks,
With their variegated wings.
To be rejoiced in are these princes!
May they receive the blessing of Heaven!
They flit about, the green-beaks,
With their glancing necks.
To be rejoiced in are these princes!
They are screens to all the States.
These screens, these buttresses, --
All the chiefs will take them as a pattern.
Are they not self-restrained? Are they not careful?
Will they not receive much happiness?
How long is that cup of rhinoceros ' horn!
Good are the spirits in it and soft.
While it passes round, they show no pride;
All blessing must come to seek them. yuān yāng yú fēi, bì zhī luó zhī。 jūn zǐ wàn nián, fú lù yí zhī。
yuān yāng zài liáng, jí qí zuǒ yì。 jūn zǐ wàn nián, yí qí xiá fú。
chéng mǎ zài jiù, cuī zhī mò zhī。 jūn zǐ wàn nián, fú lù ' ài zhī。
chéng mǎ zài jiù, mò zhī cuī zhī。 jūn zǐ wàn nián, fú lù suí zhī。
The Yellow ducks fly about,
And are taken with hand-nets and spread-nets.
May our sovereign live for ten thousand years,
Enjoying the happiness and wealth which are his due!
The Yellow ducks are on the dam,
With their left wings gathered up.
May our sovereign live for ten thousand years,
Enjoying the happiness and wealth which are his due!
The teams of steeds are in the stable,
Fed with forage and grain.
May our sovereign live for ten thousand years,
Sustained in his happiness and wealth!
The teams of steeds are in the stable,
Fed with grain and forage.
May our sovereign live for ten thousand years,
In the comfort of his happiness and wealth! yòu kuǐ zhě biàn, shí wéi yī hé? ěr jiǔ jì zhǐ, ěr yáo jì jiā。 qǐ yī yì rén? xiōng dì fěi tā。
niǎo yǔ nǚ luó, shī yú sōng bǎi。 wèi jiàn jūn zǐ, yōu xīn yì yì; jì jiàn jūn zǐ, shù jǐ shuō yì。
yòu kuǐ zhě biàn, shí wéi hé qī? ěr jiǔ jì zhǐ, ěr yáo jì shí。 qǐ yī yì rén? xiōng dì jù lái。
niǎo yǔ nǚ luó, shī yú sōng shàng。 wèi jiàn jūn zǐ, yōu xīn bǐng 々; jì jiàn jūn zǐ, shù jǐ yòu zāng。
yòu kuǐ zhě biàn, shí wéi zài shǒu。 ěr jiǔ jì zhǐ, ěr yáo jì fù。 qǐ yī yì rén? xiōng dì shēng jiù。
rú bǐ yǔ xuě, xiān jí wéi xiàn。 sǐ sàng wú rì, wú jǐ xiāng jiàn。 lè jiǔ jīn xī, jūn zǐ wéi yàn。
Those in the leather caps, --
Who are they?
Since your spirits are [so]good,
And your viands are [so] fine,
How can they be strangers?
They are your brethren, and no others.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine and the cypress.
While they do not see you, O king,
Their sorrowful hearts are all-unsettled.
When they do see you,
They begin to be happy and glad.
Those in the leather caps, --
Who are they?
Since your spirits are [so]good,
And your viands are all of the season.
How can they be strangers?
They are your brethren, all assembled.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine.
While they do not see you, O king,
Their hearts are full of sorrow.
When they do see you,
They begin to feel that things are right.
There are those in the leather caps,
Which they wear on their heads.
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] abundant,
How can they be strangers?
They are your brethren, and your relatives by affinity.
When there is going to be a fall of snow,
There is first the descent of sleet.
Death and ruin may come any day,
It is not long that you will see one another.
Rejoice over your spirits for the present evening;
O king, enjoy the feast. jiān guān chē zhī xiá xī, sī luán jì nǚ shì xī。
fěi jī fěi kě, dé yīn lái kuò。
suī wú hǎo yǒu? shì yàn qiě xǐ。
yǐ bǐ píng lín, yòu jí wéi jiāo。
chén bǐ shuò nǚ, lìng dé lái jiào。
shì yàn qiě yù, hǎo ' ěr wú shè。
suī wú zhǐ jiǔ? shì yǐn shù jǐ。
suī wú jiā yáo? shì shí shù jǐ。
suī wú dé yǔ nǚ? shì gē qiě wǔ?
zhì bǐ gāo gāng, xī qí zuò xīn。
xī qí zuò xīn, qí yè xǔ xī。
xiān wǒ gòu ' ěr, wǒ xīn xiě xī。
gāo shān yǎng zhǐ, jǐng xíng xíng zhǐ。
sì mǔ fēi fēi, liù pèi rú qín。
gòu ' ěr xīn hūn, yǐ wèi wǒ xīn。
Jian-guan went the axle ends of my carriage,
As I thought of the young beauty, and went [to fetch her].
It was not that I was hungry or thirsty,
But [I longed] for one of such virtuous fame to come and be with me.
Although no good friends be with us,
We will feast and be glad.
Dense is that forest in the plain,
And there sit the long-tailed pheasants.
In her proper season that well-grown lady,
With her admirable virtue, is come to instruct me.
We will feast, and I will praise her.
' I love you, and will never be weary of you. '
Although I have no good spirits,
We will drink [what I have], and perhaps [be satisfied].
Although I have no good viands,
We will eat [what I have], and perhaps [be satisfied].
Although I have no virtue to impart to you,
We will sing and dance.
I ascend that lofty ridge,
And split the branches of the oaks for firewood.
I split the branches of the oaks for firewood,
Amid the luxuriance of their leaves.
I see you whose match is seldom to be seen,
And my whole heart is satisfied.
The high hill is looked up to;
The great road is easy to be travelled on.
My four steeds advanced without stopping;
The six reins [made music] in my hands like lute-[strings].
I see you my bride,
To the comfort of my heart. yíng yíng qīng yíng, zhǐ yú fán。 qǐ dì jūn zǐ, wú xìn chán yán。
yíng yíng qīng yíng, zhǐ yú jí。 chán rén wǎng jí, jiāo luàn sì guó。
yíng yíng qīng yíng, zhǐ yú zhēn。 chán rén wǎng jí, gòu wǒ ' èr rén。
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the fences.
O happy and courteous sovereign,
Do not believe slanderous speeches.
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the jujube trees.
The slanderous observe no limits,
And throw the whole kingdom into confusion.
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the hazel trees.
The slanderous observe no limits,
And set us two at variance. bīn zhī chū yán, zuǒ yòu zhì zhì。
biān dòu yòu chǔ, xiáo hé wéi lǚ。
jiǔ jì hé zhǐ, yǐn jiǔ kǒng xié。
zhōng gǔ jì shè, jǔ chóu yì yì。
dà hóu jì kàng, gōng shǐ sī zhāng。
shè fū jì tóng, xiàn ' ěr fā gōng。
fā bǐ yòu de, yǐ qí ' ěr jué。
yuè wǔ shēng gǔ, lè jì hé zòu。
zhēng kàn liè zǔ, yǐ qià bǎi lǐ。
bǎi lǐ jì zhì, yòu rén yòu lín。
xī ' ěr chún gǔ, zǐ sūn qí zhàn。
qí zhàn yuē lè, gè zòu 'ěr néng。
bīn zài shǒu chóu, shì rén rù yòu。
zhuó bǐ kāng jué, yǐ zòu 'ěr shí。
bīn zhī chū yán, wēn wēn qí gōng。
qí wèi zuì zhǐ, wēi yí fǎn fǎn。
yuē jì zuì zhǐ, wēi yí fān fān。
shè qí zuò qiān, lǚ wǔ xiān xiān。
qí wèi zuì zhǐ, wēi yí yì yì。
yuē jì zuì zhǐ, wēi yí yì yì。
shì yuē jì zuì, bù zhī qí zhì。
bīn jì zuì zhǐ, zài hào zài náo。
luàn wǒ biān dòu, lǚ wǔ qī々。
shì yuē jì zuì, bù zhī qí yóu。
cè biàn zhī 'é, lǚ wǔ suō suō。
jì zuì 'ér chū, bìng shòu qí fú。
zuì 'ér bù chū, shì wèi fá dé。
yǐn jiǔ kǒng jiā, wéi qí lìng yí。
fán cǐ yǐn jiǔ, huò zuì huò fǒu。
jì lì zhī jiān, huò zuǒ zhī shǐ。
bǐ zuì bù zāng, bù zuì fǎn chǐ。
shì wù cóng wèi, wú bǐ dà dài。
fěi yán wù yán, fěi yóu wù yǔ。
yóu zuì zhī yán, bǐ chū tóng gǔ。
sān jué bù shí, shěn gǎn duō yòu。
When the guests first approach the mats,
They take their places on the left and the right in an orderly manner.
The dishes of bamboo and wood are arranged in rows,
With the sauces and kernels displayed in them.
The spirits are mild and good,
And they drink, all equally reverent.
The bells and drums are properly arranged;
And they raise their pledge-cups with order and ease.
[Then] the great target is set up;
The bows and arrows are made ready for the shooting;
The archers are matched in classes.
" Show your skill in shooting, " [it is said].
" I shall hit that mark, " [it is responded],
"And pray you to drink the cup. "
The dancers move with their flutes to the notes of the organ and drum,
While all the instruments perform in harmony.
All this is done to please the meritorious ancestors,
Along with the observance of all ceremonies.
When all the ceremonies have been performed,
Grandly and fully,
"We confer on you great blessings, " [says the representative of the dead],
"And may your descendants [also] be happy! "
They are happy and delighted,
And each of them exerts his ability.
A guest draws the spirits,
An attendant enters again, with a cup,
And fills it, -- the cup of rest.
Thus are performed your seasonal ceremonies.
When the guests first approach the mats,
All harmonies are they and reverent.
Before they have drunk too much,
Their deportment is carefully observant of propriety;
But when they have drunk too much,
Their deportment becomes light and frivolous: --
They leave their seats, and go elsewhere,
They keep dancing and capering.
Before they have drunk too much,
Their deportment is cautious and grave: --
But when they have drunk too much,
Their deportment becomes indecent and rude: --
Thus when they have too mcuh,
They lose all sense of orderliness.
When the guests have drunk too much,
They shout out and brawl.
They disorder the dishes;
They keep dancing in a fantastic manner.
Thus when they have drunk too much,
They become insensible of their errors.
With their caps on one side, and like to fall off,
They keep dancing the will not stop.
If, when they have drunk too much, they went out,
Both they [and their host] would be happy;
But remaining after they are drunk,
Is what is called doing injury to virtue.
Drinking is a good institution,
Only when there is good deportment in it.
On every occasion of drinking,
Some get drunk, and some do not.
An inspector is appointed,
With a recorder to assist him.
But those drunkards, in their vileness,
Are shamed of those who do not get drunk.
These have no opportunity to speak,
And prevent the others from proceeding to such great abandonment.
[They might say], " Do not speak what you ought not to speak;
Do not say what you have no occasion to say,
If you speak, drunk as you are,
We will make you produce a ram without horns.
With three cups you lose your memories; --
How dare you go on to more? " yú zài zài zǎo, yòu bān qí shǒu。 wáng zài zài gǎo, qǐ lè yǐn jiǔ。
yú zài zài zǎo, yòu shēn qí wěi。 wáng zài zài gǎo, yǐn jiǔ lè qǐ。
yú zài zài zǎo, yǐ yú qí pú。 wáng zài zài gǎo, yòu nà qí jū。
The fishes are there, there among the pondweed,
Showing their large heads.
The king is here, here in Hao,
At ease and happy, while he drinks.
The fishes are there, there among the pondweed,
Showing their long tails.
The king is here, here in Hao,
Drinking, happy and at ease.
The fishes are there, there among the pondweed,
Sheltered by the rushes.
The king is here, here in Hao,
Dwelling in tranquillity. cǎi shū cǎi shū, kuāng zhī jǔ zhī。 jūn zǐ lái cháo, hé xī yú zhī?
suī wú yú zhī? lù chē chéng mǎ。 yòu hé yú zhī? xuán ɡǔn jí fǔ。
bì fèi jiàn quán, yán cǎi qí qín。 jūn zǐ lái cháo, yán guān qí qí。
qí qí pì pì, luán shēng huì huì。 zài cān zài sì, jūn zǐ suǒ jiè。
chì fèi zài gǔ, xié fú zài xià。 bǐ jiāo fěi shū, tiān zǐ suǒ yú。
lè zhǐ jūn zǐ, tiān zǐ mìng zhī。 lè zhǐ jūn zǐ, fú lù shēn zhī。
wéi zuò zhī zhī, qí yè péng péng。 lè zhǐ jūn zǐ, diàn tiān zǐ zhī bāng。
lè zhǐ jūn zǐ, wàn fú yōu tóng。 píng píng zuǒ yòu, yì shì shuài cóng。
fàn fàn yáng zhōu, fú lí wéi zhī。 lè zhǐ jūn zǐ, tiān zǐ kuí zhī。
lè zhǐ jūn zǐ, fú lù pí zhī。 yōu zāi yóu zāi, yì shì lì yǐ。
They gather the beans, they gather the beans,
In their baskets, square and round.
The princes are coming to court,
And what gifts have I to give them?
Although I have none to give them,
There are the state carriages and their teams.
What more have I to give them?
The dark-coloured [upper] robes with the dragon,
And the [lower garments with the] hatchet.
Right up bubbles the water from the spring,
And they gather the cress [about it].
The princes are coming to court,
And I see their dragon flags; --
Their dragon flags moving [in the wind],
While the sound of their bells comes hui-hui.
There are the two outside horses, there are the whole teams, --
Proofs that the princes are come.
Their red covers on their knees,
And their buskins below,
There is no remissness in their demeanour; --
Of such should the son of Heaven approve.
To be rejoiced in are the princes,
And the son of Heaven gives them the badges of his favour.
To be rejoiced in are the princes,
And their happiness and dignities are renewed and extended.
On the branches of the oaks,
How abundant are the leaves!
To be rejoiced in are the princes,
Guardians of the regions of the son of Heaven.
To be rejoiced in are the princes,
Around whom all the blessings collect.
Discriminating and able are their attendants,
Who also have followed them hither.
It floats about, the boat of willow wood,
Fastened by the band of the rope.
To be rejoiced in are the princes,
And the son of Heaven scans [their merits].
To be rejoiced in are the princes,
And their happiness and dignities are enlarged.
How joyous, how happy,
Is their coming here! xīng xīng jiǎo gōng, piān qí fǎn yǐ。 xiōng dì hūn yīn, wú xū yuǎn yǐ。
ěr zhī yuǎn yǐ, mín xū rán yǐ。 ěr zhī jiào yǐ, mín xū xiào yǐ。
cǐ lìng xiōng dì, chuò chuò yòu yù。 bù lìng xiōng dì, jiāo xiāng wéi yù。
mín zhī wú liáng, xiāng yuàn yī fāng。 shòu jué bù ràng, zhì yú yǐ sī wáng。
lǎo mǎ fǎn wéi jū, bù gù qí hòu。 rú shí yí yù, rú zhuó kǒng qǔ。
wú jiào náo shēng mù, rú tú tú fù。 jūn zǐ yòu huī yóu, xiǎo rén yǔ shǔ。
yǔ xuě biāo々, jiàn xiàn yuē xiāo。 mò kěn xià yí, shì jū lóu jiāo。
yǔ xuě fú fú, jiàn xiàn yuē liú。 rú mán rú máo, wǒ shì yòng yōu。
Well fashioned is the bow adorned with horn,
And swift is its recoil.
Brothers and relatives by affinity,
Should not be treated distantly.
When you keep yours at a distance,
The people all do the same with theirs.
What you teach,
The people all imitate.
Those brothers who are good,
Continue to display much generous feeling;
But between brothers who are not good,
Their intercourse is marked by troubles.
People who have no conscience,
Repine against each other, each one holding his own point of view;
One gets a place, and shows no humility --
Till they all come to ruin.
An old horse, notwithstanding, thinks himself a colt,
And has no regard to the future.
It is like craving a superabundance of food,
And an excess of drink.
Do not teach a monkey to climb trees; --
[You act] like adding mud to one in the mud.
If the sovereign have good ways,
The small people will accord with them.
The snow may have fallen abundantly,
But when it feels the sun's heat, it dissolves.
You are not willing to discountenance [those parties],
And so they become [more] troublesome and arrogant.
The snow may have fallen largely,
But when it feels the sun's heat, it flows away.
They become like the Man or the Mao; --
This is what make me sad. yòu wǎn zhě liǔ, bù shàng xī yān。 shàng dì shèn dǎo, wú zì nì yān。 bǐ yú jìng zhī, hòu yú jí yān。
yòu wǎn zhě liǔ, bù shàng qì yān。 shàng dì shèn dǎo, wú zì zhài yān。 bǐ yú jìng zhī, hòu yú mài yān。
yòu niǎo gāo fēi, yì fù yú tiān。 bǐ rén zhī xīn, yú hé qí zhēn。 hé yú jìng zhī, jū yǐ xiōng jīn。
There is a luxuriant willow tree; --
Who would not wish to rest [under it]?
[But this] god is very changeable; --
Do not approach him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands afterwards would be extreme.
There is a luxuriant willow tree; --
Who would not wish to take shelter [under it]?
[But this] god is very changeable,
Do not get yourself into trouble with him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands on me afterwards would be beyond measure.
There is a bird flying high,
Even up to heaven.
The heart of that man, --
To what will it proceed?
Why should I [try to] order his affairs?
I should only find myself in pitiable misery. |
|