dìng zhī fāng zhōng,
zuò yú chǔ gōng。
kuí zhī yǐ rì,
zuò yú chǔ shì。
shù zhī zhēn lì,
yǐ tóng zǐ qī,
yuán fá qín sāng
shēng bǐ xū yǐ,
yǐ wàng chǔ yǐ。
wàng chǔ yǔ táng,
jǐng shān yǔ jīng。
jiàng guān yú sāng,
bǔ yún qí jí,
zhōng rán yǔn zāng。
líng yǔ jì líng,
mìng bǐ guān rén,
xīng yán sù jià,
shuō yú sāng tián。
fěi zhí yě rén,
bǐng xīn sāiyuān,
lái pìn sān qiān。
When [Ding] culminated [at night fall],
He began to build the palace at Chu.
Determining its aspects by means of the sun,
He built the mansion at Chu.
He planted about it hazel and chesnut trees,
The yi, the tong, the zi, and the varnish-tree,
Which, when cut down, might afford materials for lutes.
He ascended those old walls,
And thense surveyed [the site of ] Chu.
He surveyed Chu and Tang,
With the high hills and lofty elevations about:
He descended and examined the mulberry trees;
He then divined, and got a fortunate response;
And thus the issue has been truly good.
When the good rain had fallen,
He would order his groom,
By starlight, in the morning, to yoke his carriage,
And would then stop among the mulberry trees and fields.
But not only thus did he show what he was; --
Maintaining in his heart a profound devotion to his duties,
His tall horses and mares amounted to three thousand.