英国 丁尼生 Alfred Tennyson  英国   (1809~1892)
shí lián rén
Early Poems
yóu
tuō nuò
dào niàn
yuè guò hǎi tān
huān de qiúkuài cháo dōng xuánzhuàn
bié zài wèn
xiàng shù buckeye
qīng qīng róu Sweet and Low
yàn 'ā yàn
mófáng zhù de qiān jīn
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
shí lián rén

丁尼生


“鼓起勇气!”他说,指着前方的陆地,
“潮水很快会送我们靠岸登陆。”
下午.他们果然到达了一块陆地,
这地方的时辰仿佛永远是下午。
慵懒昏醉的空气围着海岸飘浮,
像是在困倦的梦里,呼吸微微。
满月的圆脸升起,映着山谷,
悬崖边飞落下淙淙的溪水,
像一缕轻烟欲落还停,在半空悬垂。

遍地溪涧!有的像悬垂的烟,
又像蝉翼轻纱,缓缓地落下,
有的穿过飘动的光和影飞溅,
在下方激起一片催眠的水花。
但见闪光的河从内陆奔向海涯,
而内陆深处是三座寂静的山峰,
千年雪封,映着日落的红霞;
还有沾满雨珠的苍郁的老松
挺起了身躯,超出那层层交织的树丛。

被魔力拴住的夕阳欲落不落,
在红霞里低回;从山口遥望内陆,
能望见棕榈镶边的黄色山坡,
还有平川和许多迂回的溪谷,
还有草地,有细细的莎草被覆,——
这片土地的一切似乎永不变更
岛上的食莲人来了,把船围住.
这些忧郁的人长着温柔的眼睛,
绯红的霞光映衬着他们暗淡的面影。

他们带来具有魔力的莲花茎枝,
把花和果实向远方来客分送,
不论是谁,只要尝一尝莲子,
在他耳中这海浪的澎湃汹涌
立即远远离去,化为彼岸的嗡嗡;
而伙伴的语声也渐去渐弱,
变得隐隐约约,有如发自墓中;
他仿佛深深入睡却又完全醒觉,
自己心音的节律在耳中化作了音乐。
岛民请远方来客在黄沙上就坐,
坐在海边,太阳与月亮之间;
他们沉入了甜蜜的梦,梦见祖国,
梦死妻子儿女和奴仆.但是永远
不再操桨掌舵.大海已令人厌倦,
他们己厌倦了动荡荒凉的海洋。

于是有人说道:“我们不再回家园。”
于是大家齐声唱道;“岛上的家乡
在茫茫大海彼方,我们不愿再流浪。”



    yìzhě: fēi bái

fàbiǎopínglún