zài chí zài qū,
guī yàn wèi hóu。
qū mǎ yōu yōu,
yán zhì yú cáo。
dà fū bá shè,
wǒ xīn zé yōu。
jì bù wǒ jiā,
bù néng xuán fǎn。
shì '
ěr bù zāng,
wǒ sī bù yuǎn。
jì bù wǒ jiā,
bù néng xuán jì?
shì '
ěr bù zāng,
wǒ sī bù bì。
zhì bǐ '
ēqiū,
yán cǎi qí méng。
nǚ zǐ shàn huái,
yì gè yòu xíng。
xǔ rén yóu zhī,
zhòng zhì qiě kuáng。
wǒ xíng qí yě,
péng péng qí mài。
kòng yú dà bāng,
shuí yīn shuí jí?
dà fū jūn zǐ,
wú wǒ yòu yóu。
bǎi '
ěr suǒ sī,
bù rú wǒ suǒ zhī。
I would have galloped my horses and whipt them,
Returning to condole with the marquis of Wei.
I would have urged them all the long way,
Till I arrived at Cao.
A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
But my heart is full of sorrow.
You disapproved of my [proposal],
And I cannot return to [Wei];
But I regard you as in the wrong,
And cannot forget my purpose.
You disapproved of my purpose,
But I cannot return across the streams;
But I regard you as in the wrong,
And cannot shut out my thoughts.
I will ascend that mound with the steep side,
And gather the mother-of-pearl lilies.
I might, as a woman, have many thoughts,
But every one of them was practicable.
The people of Xu blame me,
But they are all childish and hasty [in their conclusions].
I would have gone through the country,
Amidst the wheat so luxuriant.
I would have carried the case before the great State.
On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?
Ye great officers and gentlemen,
The hundred plans you think of
Are not equal to the course I was going to take.