秦代 鄘风 Yong Feng  秦代  
yī shǒu yī yè

yōng fēng Yong Feng
  fàn bǎi zhōuzài zhōng dàn liǎng máoshí wéi zhī shǐ tiān zhǐ liàng rén zhǐ
   fàn bǎi zhōuzài dàn liǎng máoshí wéi zhī shǐ tiān zhǐ liàng rén zhǐ


  It floats about, that boat of cypress wood,
  There in the middle of the He.
  With his two tufts of hair falling over his forehead,
  He was my mate;
  And I swear that till death I will have no other.
  O mother, O Heaven,
  Why will you not understand me?
  
  It floats about, that boat of cypress wood,
  There by the side of the He.
  With his two tufts of hair falling over his forehead,
  He was my only one;
  And I swear that till death I will not do the evil thing.
  O mother, O Heaven,
  Why will you not understand me?

yōng fēng Yong Feng
  qiáng yòu sǎo zhōng gòu zhī yán dào suǒ dào yán zhī chǒu
   qiáng yòu xiāng zhōng gòu zhī yán xiáng suǒ xiáng yán zhī cháng
   qiáng yòu shù zhōng gòu zhī yán suǒ yán zhī


  The tribulus grows on the wall,
  And cannot be brushed away.
  The story of the inner chamber,
  Cannot be told.
  What would have to be told,
  Would be the vilest of recitals.
  
  The tribulus grow on the wall,
  And cannot be removed.
  The story of the inner chamber,
  Cannot be particularly related.
  What might be particularly related
  Would be a long story.
  
  The tribulus grow on the wall,
  And cannot be bound together, [and taken away].
  The story of the inner chamber
  Cannot be recited,
  What might be recited,
  Would be the most disgraceful of things.

yōng fēng Yong Feng
  jūn xié lǎo liù jiā
   wěi wěi tuó tuó shān xiàng shì
   zhī shūyún zhī
  
   zhī
   zhěn yún xiè
   zhī tiǎn xiàng zhī yáng qiě zhī
   rán 'ér tiān rán 'ér
  
   cuō cuō zhī zhǎn
   méng zhòu chīshì xiè fán
   zhī qīng yángyáng qiě zhī yán
   zhǎn zhī rén bāng zhī yuán


  The husband's to their old age,
  In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;
  Easy and elegant in her movements;
  [Stately] as a mountain, [majestic]as a river,
  Well beseeming her pictured robes: --
  [But] with your want of virtue, O lady,
  What have you to do with these things ?
  
  How rich and splendid
  Is her pleasant-figured robe!
  Her black hair in masses like clouds,
  No false locks does she descend to.
  There are her ear-plugs of jade,
  Her comb-pin of ivory,
  And her high forehead, so white.
  She appears like a visitant from heaven!
  She appears like a goddess!
  
  How rich and splendid
  Is her robe of state!
  It is worn over the finest muslin of dolichos,
  The more cumbrous and warm garment being removed.
  Clear are her eyes; fine is her forehead;
  Full are her temples.
  Ah! such a woman as this!
  The beauty of the country!

yōng fēng Yong Feng
  yuán cǎi táng mèi zhī xiāng yún shuí zhī měi mèng jiāng sāng zhōngyào shàng gōngsòng zhī shàng
   yuán cǎi mài mèi zhī běi yún shuí zhī měi mèng sāng zhōngyào shàng gōngsòng zhī shàng
   yuán cǎi fèng mèi zhī dōng yún shuí zhī měi mèng yōng sāng zhōngyào shàng gōngsòng zhī shàng


  I am going to gather the dodder,
  In the fields of Mei.
  But of whom are my thoughts?
  Of that beauty, the eldest of the Jiang.
  She made an appontment with me in Sangzhong;
  She will meet me in Shanggong;
  She will accompany me to Qishang.
  
  I am going to gather the wheat,
  In the north of Mei.
  But of whom are my thoughts?
  Of that beauty, the eldest of the Yi.
  She made an appontment with me in Sangzhong;
  She will meet me in Shanggong;
  She will accompany me to Qishang.
  
  I am going to gather the mustard plant,,
  In the east of Mei.
  But of whom are my thoughts?
  Of that beauty, the eldest of the Yong.
  She made an appontment with me in Sangzhong;
  She will meet me in Shanggong;
  She will accompany me to Qishang.

yōng fēng Yong Feng
  chún zhī bēn bēnquè zhī qiáng qiángrén zhī liáng wéi xiōng
   què zhī qiáng qiángchún zhī bēn bēnrén zhī liáng wéi jūn


  Boldly faithful in their pairings are quails;
  Vigorously so are magpies.
  This man is all vicious,
  And I consider him my brother!
  
  Vigorously faithful in their pairings are magpies;
  Boldly so are quails.
  This woman is all vicious,
  And I regard her as marchioness.

yōng fēng Yong Feng
  dìng zhī fāng zhōngzuò chǔ gōngkuí zhī zuò chǔ shìshù zhī zhēn tóng yuán qín sāng
   shēng wàng chǔ wàng chǔ tángjǐng shān jīngjiàng guān sāng yún zhōng rán yǔn zāng
   líng língmìng guān rénxīng yán jiàshuō sāng tiánfěi zhí rénbǐng xīn sāiyuānlái pìn sān qiān


  When [Ding] culminated [at night fall],
  He began to build the palace at Chu.
  Determining its aspects by means of the sun,
  He built the mansion at Chu.
  He planted about it hazel and chesnut trees,
  The yi, the tong, the zi, and the varnish-tree,
  Which, when cut down, might afford materials for lutes.
  
  He ascended those old walls,
  And thense surveyed [the site of ] Chu.
  He surveyed Chu and Tang,
  With the high hills and lofty elevations about:
  He descended and examined the mulberry trees;
  He then divined, and got a fortunate response;
  And thus the issue has been truly good.
  
  When the good rain had fallen,
  He would order his groom,
  By starlight, in the morning, to yoke his carriage,
  And would then stop among the mulberry trees and fields.
  But not only thus did he show what he was; --
  Maintaining in his heart a profound devotion to his duties,
  His tall horses and mares amounted to three thousand.

yōng fēng Yong Feng
   dōng zài dōng zhī gǎn zhǐ yòu xíngyuǎn xiōng
   cháo chóng cháo yòu xíngyuǎn xiōng
   nǎi zhī rén huái hūn yīn xìn zhī mìng


  There is a rainbow in the east,
  And no one dares to point to it.
  When a girl goes away [from her home],
  She separates from her parents and brothers.
  
  In the morning [a rainbow] rises in the west,
  And [only] during the morning is there rain.
  When a girl goes away [from her home],
  She separates from her brothers and parents.
  
  This person
  Has her heart only on being married.
  Greatly is she untrue to herself,
  And does not recognize [the law of] her lot.

yōng fēng Yong Feng
  xiāng shǔ yòu rén 'ér rén 'ér héwèi
   xiāng shǔ yòu chǐrén 'ér zhǐrén 'ér zhǐ
   xiāng shǔ yòu rén 'ér rén 'ér chuán


  Look at a rat, -- it has its skin;
  But a man should be without dignity of demeanour.
  If a man have no dignity of demeanour,
  What should he but die?
  
  Look at a rat, -- it has its teeth;
  But a man shall be without any right deportment.
  If a man have not right deportment,
  What should he wait for but death?
  
  Look at a rat, -- it has its limbs;
  But a man shall be without any rules of propriety.
  If a man observe no rules of propriety,
  Why does he not quickly die?

yōng fēng Yong Feng
  jié jié gān máozài jùn zhī jiāo zhīliáng zhī shū zhě zhī
   jié jié gān zài jùn zhī zhīliáng zhī shū zhě zhī
   jié jié gān jīngzài jùn zhī chéng zhù zhīliáng liù zhī shū zhě gào zhī


  Conspiciously rise the staffs with their ox-tails,
  In the distant suburbs of Jun,
  Ornamented with the white silk bands;
  There are four carriages with their good horses,
  That admirable gentleman, --
  What will he give them for [this]?
  
  Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners,
  In the nearer suburbs of Jun,
  Ornamented with the white silk ribbons;
  There are four carriages with their good horses,
  That admirable gentleman, --
  What will he give them for [this]?
  
  Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers,
  At the walls of Jun,
  Bound with the white silk cords;
  There are six carriages with their good horses,
  That admirable gentleman, --
  What will he give them for [this]?

yōng fēng Yong Feng
  zài chí zài guī yàn wèi hóu yōu yōuyán zhì cáo shè xīn yōu
   jiā néng xuán fǎnshì 'ěr zāng yuǎn
   jiā néng xuán shì 'ěr zāng
   zhì 'ēqiūyán cǎi méng shàn huái yòu xíng rén yóu zhīzhòng zhì qiě kuáng
   xíng péng péng màikòng bāngshuí yīn shuí jūn yòu yóu
   bǎi 'ěr suǒ suǒ zhī


  I would have galloped my horses and whipt them,
  Returning to condole with the marquis of Wei.
  I would have urged them all the long way,
  Till I arrived at Cao.
  A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
  But my heart is full of sorrow.
  
  You disapproved of my [proposal],
  And I cannot return to [Wei];
  But I regard you as in the wrong,
  And cannot forget my purpose.
  You disapproved of my purpose,
  But I cannot return across the streams;
  But I regard you as in the wrong,
  And cannot shut out my thoughts.
  
  I will ascend that mound with the steep side,
  And gather the mother-of-pearl lilies.
  I might, as a woman, have many thoughts,
  But every one of them was practicable.
  The people of Xu blame me,
  But they are all childish and hasty [in their conclusions].
  
  I would have gone through the country,
  Amidst the wheat so luxuriant.
  I would have carried the case before the great State.
  On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?
  Ye great officers and gentlemen,
  The hundred plans you think of
  Are not equal to the course I was going to take.
bǎi zhōu
qiáng yòu
jūn xié lǎo
sāng zhōng
chún zhī bēn bēn
dìng zhī fāng zhōng
dōng
xiāng shǔ
gān máo
zài chí