美国 狄更生 Emily Dickinson  美国   (1830~1886)
zhè shì niǎo ér men huí lái de
fēng bào zhī
jué nǎo yòu yīcháng zàng
zhì shǎo héng héng hái héng héng hái héng héng dǎo gào héng héng
néng shēng huó
yīn wéi néng děng dài wáng
shuō chū quán zhēn dàn bié tài zhí jiē
méi yòu duǒ kuài de huā
de shēng mìng céng liǎng zhōng zhǐ
zuì liáng de shēng yīnzuì tián de shēng yīn
xià zhī táo
chóng míng chongming
mǒu yáng guāng xié shè de shí
cóng lái méi jué zhè shì jiā
tīng dào cāng yíng de wēng wēng shēng
dàn yuàn shì de xià
yòu rén shuōyòu
àixiān shēng mìng
guǒ zhù jiù shì wàng què
xīn 'ā men wàng
men yòu fèn hēi yào rěn shòu
wèishénme guān zài tiān táng mén wài
guǒ néng zài qiū lái dào
měi néng zào zuò shēng
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
诗选
zhè shì niǎo ér men huí lái de


狄更生


这是鸟儿们回来的日子——
零零落落——一只或两只——
仿佛是依依不舍。

这是天空重新明亮的日子——
似乎六月的魔术未曾离去——
荡漾着蓝色和金色。

你的诡诈不可能瞒过蜜蜂——
但你这逼真的障眼法
几乎让我深信不疑。

甚至那些种子都在为你作证——
趁着暖意,温柔地送出
一片怯生生的叶子。

啊,繁华夏日的美丽庆典,
啊,秋日雾霭里的最后圣餐——
请牵住一个孩子的手。

让她分享你神圣的符号——
让她领受你神圣的面包
和你永生的葡萄酒!



    yìzhě: líng shí

fàbiǎopínglún