jiān jiā cāng cāng,
bái lù wéi shuāng。
suǒ wèi yī rén,
zài shuǐ yī fāng,
sù huí cóng zhī,
dào zǔ qiě cháng。
sù yóu cóng zhī,
wǎn zài shuǐ zhōng yāng。
jiān jiā qī qī,
bái lù wèi xī。
suǒ wèi yī rén,
zài shuǐ zhī méi。
sù huí cóng zhī,
dào zǔ qiě jī。
sù yóu cóng zhī,
wǎn zài shuǐ zhōng chí。
jiān jiā cǎi cǎi,
bái lù wèi yǐ。
suǒ wèi yī rén,
zài shuǐ zhī sì。
sù huí cóng zhī,
dào zǔ qiě yòu。
sù yóu cóng zhī,
wǎn zài shuǐ zhōng zhǐ。
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is right in the midst of the water.
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think,
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the islet in the midst of the water.
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew is not yet ceased.
The man of whom I think,
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the island in the midst of the water.