秦代 文王之什 Wen Wangzhishen  秦代  
yī shǒu yī yè

wén wáng zhī shí Wen Wangzhishen
  wén wáng zài shàng zhāo tiānzhōu suī jiù bāng mìng wéi xīn
   yòu zhōu xiǎn mìng shíwén wáng zhì jiàngzài zuǒ yòu
  
   mén mén wén wánglìng wén chén zāi zhōuhóu wén wáng sūn
   wén wáng sūn běn zhī bǎi shìfán zhōu zhī shì xiǎn shì
  
   shì zhī xiǎnjué yóu huáng duō shìshēng wáng guó
   wáng guó shēngwéi zhōu zhī zhēnjǐjǐ duō shìwén wáng níng
  
   wén wáng jìng zhǐjiǎ zāi tiān mìngyòu shāng sūn
   shāng zhī sūn shàng mìnghóu zhōu
  
   hóu zhōutiān mìng chángyīn shì mǐnluǒ jiāng jīng
   jué zuò luǒ jiāngcháng wáng zhī jìn chén niàn 'ěr
  
   niàn 'ěr xiū jué yǒng yán pèi mìng qiú duō
   yīn zhī wèi sàng shī pèi shàng jiàn yīnjùn mìng
  
   mìng zhī 'è 'ěr gōngxuān zhāo wènyòu yīn tiān
   shàng tiān zhī zài shēng wúxiù xíng wén wángwàn bāng zuò


  King Wen is on high;
  Oh! bright is he in heaven.
  Although Zhou was an old country,
  The [favouring] appointment lighted on it recently.
  Illustrious was the House of Zhou,
  And the appointment of God came at the proper season.
  King Wen ascends and descends,
  On the left and the right of God.
  
  Full of earnest activity was king Wen,
  And his fame is without end.
  The gifts [of God] to Zhou,
  Extend to the descendants of king Wen; --
  To the descendants of king Wen,
  In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.
  All the officers of Zhou,
  Shall [also] be illustrious from age to age.
  
  They shall be illustrious from age to age,
  Zealously and reverently pursuing their plans.
  Admirable are the many officers,
  Born in this royal kingdom.
  The royal kingdom is able to produce them, --
  The suppporters of [the House of] Zhou.
  Numerous is the array of officers,
  And by them king Wen enjoys his repose.
  
  Profound was king Wen;
  Oh! continuous and bright was his feeling of reverence.
  Great is the appointment of Heaven!
  There were the descendants of [the sovereigns] of Shang; --
  The descendants of the sovereigns of Shang,
  Were in number more than hundreds of thousands;
  But when God gave the command,
  They became subject to Zhou.
  
  They became subject to Zhou.
  The appointment of Heaven is not constant.
  The officers of Yin, admirable and alert,
  Assist at the libations in [our] capital; --
  They assist at those libations,
  Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap.
  O ye loyal ministers of the king,
  Ever think of your ancestor!
  
  Ever think of your ancestor,
  Cultivating your virtue,
  Always striving to accord with the will [of Heaven].
  So shall you be seeking for much happiness.
  Before Yin lost the multitudes,
  [Its kings] were the assessors fo God.
  Look to Yin as a beacon;
  The great appointment is not easily [preserved].
  
  The appointment is not easily [preserved],
  Do not cause your own extinction.
  Display and make bright your righteousness and name,
  And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven.
  The doings of High Heaven,
  Have neither sound nor smell.
  Take your pattern from king Wen,
  And the myriad regions will repose confidence in you.

wén wáng zhī shí Wen Wangzhishen
  míng míng zài xià zài shàngtiān nán chén wéi wángtiān wèi yīn shìshǐ xié fāng
  
   zhì zhòng shì rèn yīn shānglái jià zhōuyuē pín jīngnǎi wáng wéi zhī xíng
  
   rèn yòu shēnshēng wén wángwéi wén wángxiǎo xīn zhāo shì shàng huái duō jué huí shòu fāng guó
  
   tiān jiān zài xiàyòu mìng wén wáng chū zàitiān zuò zhī zài qià zhī yángzài wèi zhī
  
   wén wáng jiā zhǐ bāng yòu bāng yòu qiàn tiān zhī mèiwén dìng jué xiángqīn yíng wèizào zhōu wéi liáng xiǎn guāng
  
   yòu mìng tiānmìng wén wáng zhōu jīngzuǎn wéi shēnzhǎngzǐ wéi xíng shēng wángbǎo yòu mìng 'ěrxiè shāng
  
   yīn shāng zhī huì línshǐ wéi hóu xīngshàng lín 'èr 'ěr xīn
  
   yáng yángtán chē huáng huáng yuán péng péngwéi shī shàng shí wéi yīng yángliáng wáng shānghuì cháo qīng míng


  The illustration of illustrious [virtue] is required below,
  And the dread majesty is on high.
  Heaven is not readily to be relied on;
  It is not easy to be king.
  Yin's rightful heir to the heavenly seat,
  Was not permitted to possess the kingdom.
  
  Jin, the second of the princesses of Zhi,
  From [the domain of] Yin-shang,
  Came to be married to the prince of Zhou,
  And because his wife in his capital,
  Both she and king Ji,
  Were entirely virtuous.
  [Then] Da-ren became pregnant,
  And gave birth to our king Wen.
  
  This king Wen,
  Watchfully and reverently,
  With entire intelligence served God,
  And so secured the great blessing.
  His virtue was without deflection;
  And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters.
  
  Heaven surveyed this lower world;
  And its appointment lighted [on king Wen].
  In his early years,
  It made for him a mate; --
  On the north of the Qia;
  On the banks of the Wei.
  When king Wen would wive,
  There was the lady in a large State.
  
  In a large State was the lady,
  Like a fair denizen of Heaven.
  The ceremonies determined the auspiciousness [of the union].
  And in person he met her on the Wei.
  Over it he made a bridge of boats; --
  The glory [of the occasion] was illustrious.
  
  The favouring appointment was from Heaven,
  Giving the throne to our king Wen,
  In the capital of Zhou.
  The lady-successor was from Xin,
  Its eldest daughter, who came to marry him.
  She was blessed to give birth to king Wu,
  Who was preserved, and helped, and received also the appointment,
  And in accordance with it smote the great Shang.
  
  The troops of Yin-shang,
  Were collected like a forest,
  And marshalled in the wilderness of Mu.
  We rose [to the crisis]; --
  'God is with you, ' [said Shang-fu to the king],
  'Have no doubts in your heart. '
  
  The wilderness of Mu spread out extensive;
  Bright shone the chariots of sandal;
  The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;
  The grand-master Shang-fu,
  Was like an eagle on the wing,
  Assisting king Wu,
  Who at one onset smote the great Shang.
  That morning's encounter was followed by a clear bright [day].

wén wáng zhī shí Wen Wangzhishen
  mián mián guā dié
   mín zhī chū shēng
   gōng dàn táo táo rǒngwèi yòu jiā shì
  
   gōng dàn lái cháo zǒu
   shuài shuǐ zhì xià
   yuán jiāng lái
  
   zhōu yuán jǐn shū
   yuán shǐ yuán móuyuán guī
   yuē zhǐ yuē shízhù shì
  
   nǎi wèi nǎi zhǐnǎi zuǒ nǎi yòunǎi jiāng nǎi nǎi xuān nǎi dōngzhōu yuán zhí shì
  
   nǎi zhào kōngnǎi zhào shì jiā
   shéng zhísuō bǎn zàizuò miào
  
   zhī réng réng zhī hōng hōngzhù zhī dēng dēngxuē féng féngbǎi jiē xīnggāo shèng
  
   nǎi gāo méngāo mén yòu kàng
   nǎi yìng ményìng mén jiàngjiàng
   nǎi zhǒng róng chǒu yōu xíng
  
   tiǎn jué yùn yǔn jué wèn
   zuò hángdào duì
   hùn tuì wéi huì
  
   ruì zhì jué chéngwén wáng jué jué shēng
   yuē yòu shū yuē yòu xiān hòu yuē yòu bēn zòu yuē yòu


  In long trains ever increasing grow the gourds.
  When [our] people first sprang,
  From the country about the Ju and the Qi,
  The ancient duke Tan-fu,
  Made for them kiln-like huts and caves,
  Ere they had yet any houses.
  
  The ancient duke Tan-fu,
  Came in the morning, galloping his horses,
  Along the banks of the western rivers,
  To the foot of [mount] Qi;
  And there, he and the lady Jiang,
  Came, and together looked out for a site on which to settle.
  
  The plain of Zhou looked beautiful and rich,
  With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.
  There he began with consulting [his followers];
  There he singed the tortoise-shell, [and divined].
  The responses were - there to stay, and then;
  And they proceeded there to build their houses.
  
  He encouraged the people and settled them;
  Here on the left, there on the right.
  He divided the ground into larger tracts and smaller portions;
  He dug the ditches; he defined the acres;
  From the west to the east,
  There was nothing which he did not take in hand.
  
  He called his superintendent of works;
  He called his minister of instruction;
  And charged them with the building of the houses.
  With the line they made everything straight;
  They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.
  Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.
  
  Crowds brought the earth in baskets
  They threw it with shouts into the frames;
  They beat it with responsive blows;
  They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.
  Five thousand cubits of them arose together,
  So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].
  
  They set up the gate of the enceinte;
  And the gate of the enceinte stood high.
  They set up the court gate;
  And the court gate stood grand.
  They reared the great altar [to the Spirits of the land],
  From which all great movements should proceed.
  
  Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],
  He did not let fall his own fame.
  The oaks and the Yu were [gradually] thinned,
  And roads for travelling were opened.
  The hordes of the Hun disappeared,
  Startled and panting.
  
  [The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,
  By king Wen's stimulating their natural virtue.
  Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;
  And some, drawn the last by the first;
  And some, drawn by his rapid success;
  Ans some, by his defence [of the weak] from insult.

wén wáng zhī shí Wen Wangzhishen
  péng péng xīn zhī yǒu zhījǐjǐ wángzuǒ yòu zhī
  
   jǐjǐ wángzuǒ yòu fèng zhāngfèng zhāng 'é 'émáo shì yōu
  
   jīng zhōuzhēng zhīzhōu wáng màiliù shī zhī
  
   zhuō yún hànwéi zhāng tiānzhōu wáng shòu kǎoxiá zuò rén
  
   zhuī zhuó zhāngjīn xiāngmiǎn miǎn wánggāng fāng


  Abundant is the growth of the yu and the pu,
  Supplying firewood; yea, stores of it.
  Elegant and dignified was our prince and king;
  On the right and the left they hastened to him.
  
  Elegant and dignified was our prince and king;
  On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups]; --
  They bore their instruments with solemn gravity,
  As beseemed such eminent officers.
  
  They rush along, -- those boats on the King.
  All the rowers labouring at their oars.
  The king of Zhou marched on,
  Followed by his six hosts.
  
  Vast is that Milky Way,
  Making a brilliant figure in the sky.
  Long years did the king of Zhou enjoy; --
  Did he not exert an influence upon men?
  
  Engraved and chiselled are the ornaments;
  Of metal and of jade is their substance.
  Ever active was our king,
  Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom].

wén wáng zhī shí Wen Wangzhishen
  zhān hàn zhēn jǐjǐ jūn gànlù
  
   zànhuáng liú zài zhōng jūn yōu jiàng
  
   yuān fēi tiān yuè yuān jūn xiá zuò rén
  
   qīng jiǔ zàixīng bèi xiǎng jiè jǐng
  
   zuò mín suǒ liáo jūn shén suǒ láo
  
   lěishī tiáo méi jūn qiú huí


  Look at the foot of the Han,
  How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
  Easy and self-possessed was our prince,
  In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!
  
  Massive is that libation-cup of jade,
  With the yellow liquid [sparkling] in it.
  Easy and self-possessed was our prince,
  The fit recipient of blessing and dignity.
  
  The hawk flies up to heaven;
  The fishes leap in the deep.
  Easy and self-possessed was our-prince; --
  Did he not exert an influence upon men?
  
  His clear spirits are in vessel;
  His red bull is ready; --
  To offer, to sacrifice,
  To increase his bright happiness.
  
  Thick grow the oaks and the yu,
  Which the people use for fuel.
  Easy and self-possessed was our prince,
  Cheered and encouraged by the Spirits.
  
  Luxuriant are the dolichos and other creepers,
  Clinging to the branches and stems,
  Easy and self-possessed was our prince,
  Seeking for happiness by no crooked ways.

wén wáng zhī shí Wen Wangzhishen
   rènwén wáng zhī mèi zhōu jiāngjīng shì zhī huī yīn bǎi nán
  
   huì zōng gōngshén wǎng shí yuànshén wǎng shí dòngxíng guǎ zhì xiōng jiā bāng
  
   yōng yōng zài gōng zài miào xiǎn lín shè bǎo
  
   róng tiǎnliè jiǎ xiá wén shì jiàn
  
   chéng rén yòu xiǎo yòu zào zhī rén máo shì


  Pure and reverent was Da-ren,
  The mother of king Wen;
  Loving was she to Zhou Jiang; --
  A wife becoming the House of Zhou.
  Da-si inherited her excellent fame,
  And from her came a hundred sons.
  
  He conformed to the example of his ancestors,
  And their Spirits had no occasion for complaint.
  Their Spirits had no occasion for dissatisfaction,
  And his example acted on his wife,
  Extended to his brethren,
  And was felt by all the clans and States.
  
  Full of harmony was he in his palace;
  Full of reverence in the ancestral temple.
  Out of sight he still felt as under inspection;
  Unweariedly he maintained [his virtue].
  
  Though he could not prevent [some] great calamities,
  His brightness and magnanimity were without stain.
  Without previous instruction he did what was right;
  Without admonition, he went on [in the path of goodness].
  
  So, grown up men became virtuous [through him],
  And young men made [constant] attainments.
  [Our] ancient prince never felt weariness,
  And from him were the fame and eminence of his officers.

wén wáng zhī shí Wen Wangzhishen
  huáng shàng lín xià yòu jiān guān fāngqiú mín zhī wéi 'èr guó zhèng huò
   wéi guóyuán jiū yuán shàng zhīzēng shì kuònǎi juàn wéi zhái
  
   zuò zhī píng zhī xiū zhī píng zhī guàn liè zhī zhī chēng
   rǎng zhī zhī yǎn zhè qiān míng chuàn zài tiān jué pèishòu mìng
  
   shěng shānzuò sōng bǎi duì zuò bāng zuò duì bàwáng
   wéi wáng yīn xīn yǒu yǒu xiōng qìngzài zhī guāngshòu sàngyǎn yòu fāng
  
   wéi wáng xīn yīn míng míng lèi cháng jūn
   wáng bāng shùn wén wáng huǐ shòu zhǐshī sūn
  
   wèi wén wáng rán pàn yuán rán xīn xiàndàn xiān dēng 'àn
   rén gōnggǎn bāngqīn ruǎn gòng
   wáng yuán zhěng 'àn zhōu duì tiān xià
  
   zài jīngqīn ruǎn jiāngzhì gāo gāng shǐ líng líng 'ā yǐn quán quán chí
   xiān yuán zhī yángzài wèi zhī jiāngwàn bāng zhī fāngxià mín zhī wáng
  
   wèi wén wáng huái míng shēng cháng xià shí zhīshùn zhī
   wèi wén wánggòu 'ěr chóu fāngtóng 'ěr xiōng 'ěr gōu yuán 'ěr lín chōng chóng yōng
  
   lín chōng xián xiánchóng yōng yán yánzhí xùn lián liányōu guó 'ān 'ānshì lèi shì shì zhì shì fāng
   lín chōng chóng yōng shì shì shì jué shì fāng


  Great is God,
  Beholding this lower world in majesty.
  He surveyed the four quarters [of the kingdom],
  Seeking for some one to give settlement to the people.
  Those two [earlier] dynasties,
  Had failed to satisfy Him with their government;
  So throughout the various States,
  He sought and considered,
  For one on which he might confer the rule.
  Hating all the great [States],
  He turned His kind regards on the west,
  And there gave a settlement [to king Da].
  
  [King Da] raised up and removed,
  The dead trunks, and the fallen trees.
  He dressed and regulated,
  The bushy clumps, and the [tangled] rows.
  He opened up and cleared,
  The tamarix trees, and the stave-trees.
  He hewed and thinned,
  The mountain-mulberry trees.
  God having brought about the removal thither of this intelligent ruler,
  The Guan hordes fled away.
  Heaven raised up a helpmeet for him.
  And the appointment he had received was made sure.
  
  God surveyed the hills,
  Where the oaks and yu were thinned,
  And paths made through the firs and cypresses.
  God, who had raised the State, raised up a proper ruler for it; --
  From the time of Da-bo and king Ju [this was done].
  Now this king Ju,
  In his heart was full of brotherly duty.
  Full of duty to his elder brother,
  He gave himself the more to promote the prosperity [of the country],
  And secured to him the glory [of his act].
  He accepted his dignity, and did not lose it,
  And [ere long his family] possessed the whole kingdom.
  
  The king Ju,
  Was gifted by God with the power of judgement,
  So that the fame of his virtue silently grew.
  His virtue was highly intelligent; --
  Highly intelligent and of rare discrimination;
  Able to lead, able to rule, --
  To rule over this great country;
  Rendering a cordial submission, effecting a cordial union.
  When [the sway] came to king Wen,
  His virtue left nothing to be dissatisfied with.
  He received the blessing of God,
  And it was extended to his descendants.
  
  God said to king Wen,
  ' Be not like those who reject this and cling to that;
  Be not like those who are ruled by their likings and desires; '
  So he grandly ascended before others to the height [of virtue].
  The people of Mi were disobedient,
  Daring to oppose our great country,
  And invaded Yuan, marching to Gung.
  The king rose majestic in his wrath;
  He marshalled his troops,
  To stop the invading foes;
  To consolidate the prosperity of Zhou;
  To meet [the expectations of ] all under heaven.
  
  He remained quietly in the capital;
  But [his troops] went on from the borders of Yuan.
  They ascended our lofty ridges,
  And [the enemy] arrayed no forces on our hills,
  On our hills, small or large,
  Nor drank at our springs,
  Our springs or our pools.
  He then determined the finest of the plains,
  And settled on the south of Ju,
  On the side of the Wei;
  The centre of all the States,
  The resort of the lower people.
  
  God said to king Wen,
  'I am pleased with your intelligent virtue,
  Not loudly proclaimed nor pourtrayed,
  Without extravagance or changeableness,
  Without consciousness of effort on your part,
  In accordance with the pattern of God. '
  God said to king Wen,
  ' Take measures against the country of your foes.
  Along with your brethren,
  Get ready your scaling ladders,
  And yoru engines of onfall and assault,
  To attack the walls of Chong. '
  
  The engines of onfall and assault were gently plied,
  Against the walls of Chong high and great;
  Captives for the question were brought in one after another;
  ' The left ears [of the slain] were taken leisurely.
  He sacrificed to God, and to the Father of War,
  Thus seeking to induce submission;
  And throughout the kingdom none dared to insult him.
  The engines of onfall and assault were vigorously plied,
  Against the walls of Chong very strong;
  He attacked it, and let loose all his forces;
  He extinguished [its sacrifices], and made an end of its existence;
  And throughout the kingdom none dared to oppose him.'

wén wáng zhī shí Wen Wangzhishen
  jīng shǐ líng táijīng zhī yíng zhīshù mín gōng zhī chéng zhījīng shǐ shù mín lái
  
   wáng zài líng yòuyōu yōu yōu zhuó zhuóbái niǎo 々。 wáng zài líng zhǎo rèn yuè
  
   wéi cōngbēn wéi yōng lùn zhōng yōng
  
   lùn zhōng yōngtuó féng féngméng sǒu zòu gōng


  When he planned the commencement of the marvellous tower,
  He planned it, and defined it;
  And the people in crowds undertook the work,
  And in no time completed it.
  When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry; '
  But the people came as if they were his children.
  
  The king was in the marvellous park,
  Where the does were lying down, --
  The does, so sleek and fat;
  With the white birds glistening.
  The king was by the marvellous pond; --
  How full was it of fishes leaping about!
  
  On his posts was the toothed face-board, high and strong,
  With the large drums and bells.
  In what unison were their sounds!
  What joy was there in the hall with its circlet of water!
  
  In what unison sounded the drums and bells!
  What joy was there in the hall with its circlet of water!
  The lizard-skin drums rolled harmonious,
  As the blind musicians performed their parts.

wén wáng zhī shí Wen Wangzhishen
  xià wéi zhōushì yòu zhé wángsān hòu zài tiānwáng pèi jīng
  
   wáng pèi jīngshì zuò qiúyǒng yán pèi mìngchéng wáng zhī
  
   chéng wáng zhī xià zhī shìyǒng yán xiào xiào wéi
  
   mèi rényìng hóu shùn yǒng yán xiào zhāo zāi
  
   zhāo lái shéng wàn niánshòu tiān zhī
  
   shòu tiān zhī fāng lái wàn nián xiá yòu zuǒ


  Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou.
  For generations there had been wise kings;
  The three sovereigns were in heaven;
  And king [Wu] was their worthy successor in his capital.
  
  King [Wu] was their worthy successor in his capital,
  Rousing himself to seek for the hereditary virtue,
  Always striving to accord with the will [of Heaven];
  And thus he secured the confidence due to a king.
  
  He secured the confidence due to a king,
  And became a pattern of all below him.
  Ever thinking how to be filial,
  His filial mind was the model [which he supplied].
  
  Men loved him, the One man,
  And responded [to his example] with a docile virtue.
  Ever thinking how to be filial,
  He brilliantly continued the doings [of his fathers].
  
  Brilliantly! and his posterity,
  Continuing to walk in the steps of their forefathers,
  For myriads of years,
  Will receive the blessing of Heaven.
  
  They will receive the blessing of Heaven.
  And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them.
  For myriads of years,
  Will there not be their helpers?

wén wáng zhī shí Wen Wangzhishen
  wén wáng yòu shēng jùn yòu shēng qiú jué níng guān jué chéngwén wáng zhēng zāi
  
   wén wáng shòu mìngyòu gōng chóngzuò fēngwén wáng zhēng zāi
  
   zhù chéng zuò fēng fěi zhuī lái xiàowáng hòu zhēng zāi
  
   wáng gōng zhuówéi fēng zhī yuán fāng yōu tóngwáng hòu wéi hànwáng hòu zhēng zāi
  
   fēng shuǐ dōng zhùwéi zhī fāng yōu tónghuáng wáng wéi huáng wáng zhēng zāi
  
   gǎo jīng yōng dōng nán běi huáng wáng zhēng zāi
  
   kǎo wéi wángzhái shì gǎo jīngwéi guī zhèng zhī wáng chéng zhī wáng zhēng zāi
  
   fēng shuǐ yòu wáng shì jué sūn móu yàn wáng zhēng zāi


  King Wen is famous;
  Yea, he is very famous.
  What he sought was the repose [of the people];
  What he saw was the completion [of his work].
  A sovereign true was king Wen!
  
  King Wen received the appointment [of Heaven],
  And achieved his martial success.
  Having overthrown Chong,
  He fixed his [capital] city in Feng.
  A sovereign true was king Wen!
  
  He repaired the walls along the [old] moat:
  His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers],
  It was not that he was in haste to gratify his wishes; --
  It was to show the filial duty which had come down to him.
  A sovereign true was [our] royal prince!
  
  His royal merit was brightly displayed,
  By those walls of Feng.
  There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters,
  Who regarded the royal prince as their protector.
  A sovereign true was [our] royal prince!
  
  The Feng-water flowed on to the east [of the city],
  Through the meritorious labour of Yu.
  There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters,
  Who would have the great king as their ruler.
  A sovereign true was the great king!
  
  In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water;
  From the west to the east,
  From the south to the north,
  There was not a thought but did him homage.
  A sovereign true was the great king!
  
  He examined and divined, did the king,
  About settling in the capital of Hao.
  The tortoise-shell decided the site,
  And king Wu completed the city.
  A sovereign true was king Wu!
  
  By the Feng-water grows the white millet; --
  Did not king Wu show wisdom in his employment of officers?
  He would leave his plans to his descendants,
  And secure comfort and support to his son.
  A sovereign true was king Wu!
wén wáng
míng
mián
hàn
huáng
líng tái
xià
wén wáng yòu shēng