宋代 周邦彦 Zhou Bangyan  宋代   (1056~1121)
蘇幕遮 Su Muzhe
滿庭芳·夏日溧水無想山作 Man ting fang Summertime Lishui Wuxiangshanzuo
解語花·上元 Jie Yuhua the fifteenth of the first moon (which is Lantern Festival in China)
蘭陵王 Emperor and the assassin
六醜·薔薇謝後作 Six ugly Rose Hsieh made the remarks
拜星月慢 Thanks Xingyue slow
隔浦蓮近拍 Separated Pu Lian Close
關河令 Guan River that
花犯 Flowers guilty
憶舊遊 recall formerly-visited place
尉遲杯 Watson Cup
西平樂 Sai Ping Lok
西河 The west point on the horizon where the sun _set_s River
瑞竜吟 Shui Dragons
南歌子 Southern Poems
關河令 Guan River that
鶴衝天。溧水長壽鄉作
玉樓春 Yu Louchun
蝶戀花 Butterfly in Love
夜遊宮 Night Palace
蘇幕遮 Su Muzhe
點絳唇 Point Jiangshouju lip
浣溪沙 Huan Xisha
點絳唇 Point Jiangshouju lip
多首一頁
古詩 ancient style poetry
紅林檎近(雙調·鼕景)

周邦彦


  高柳春纔軟,凍梅寒更香。
  暮雪助清峭,玉塵散林塘。
  那堪飄風遞冷,故遣度幕穿窗。
  似欲料理新妝。
  呵手弄絲簧。
  
  冷落詞賦客,蕭索水雲鄉。
  援毫授簡,風流猶憶東梁。
  望虛檐徐轉,回廊未掃,夜長莫惜空酒觴。

【賞析】   又風雪驚初霽,水鄉增暮寒。樹杪墮飛羽,檐牙挂琅玕。纔喜門堆巷積,可惜迤邐銷殘。漸看低竹翩翻。清池漲微瀾。步屐晴正好,宴席晚方歡。梅花耐冷,亭亭來入冰盤。對前山橫素,愁雲變色,放杯同覓高處看。
  
    周邦彥(1056-1121),字美成,錢塘人。所著詞名《清真集》,又稱《片玉集》。宋徽宗時,提舉大晟府(當時最高音樂機關),討論古音,審定古調,亦自度麯。陳鬱《藏一話腴》說:“美成自號清真,二百年來,以樂府獨步,貴人、學士、市儇、妓女、皆知美成詞為可愛。”這可見他的詞的普遍性。至南宋亡,元麯代興,詞調衰微,而清真詞還有人傳唱着。
  
    他的詞技巧很高,不論長調、小令,而長調尤見工力。南宋諸詞傢,除辛稼軒一派外,大都是學清真的。這影響直到晚清和民國初年。後世評傢或稱之為“集大成”(如周濟),或比之詩中老杜(如王國維),雖言過其實,然亦可見周詞在詞的發展方面關係之大。
  
    周詞有缺點,如思想性不高,詞藻太多,反映當時現實較少等等;但北宋的詞本多為歌唱而作,一般地說,詞傢都是那樣的,亦不能獨責清真。
  
    《紅林檎近》兩首寫雪景,由初雪而大雪,而晴雪,而再雪,
  
    兩首可作一篇讀,文筆細膩,寫景明活,在清真長調中也是突出的作品。
  
    這兩篇雖沒有題目,分類本都歸入鼕景,其實該有題目的,當然不必一定寫出來,一詠春雪,一詠雪霽,且緊相銜接,如畫傢通景一般。殆取李義山《對雪》、《殘雪》兩首相連的成格。痕跡顯明的如本詞第二首的起句,作:
  
    “風雪驚初霽”。
  
    李詩《殘雪》第一句是:
  
    “旭日開晴色”。
  
    起筆接上文完全相同,本詞兩首的佈局固當從玉溪詩出,唯文詞不相襲而已。
  
    《紅林檎近》第一首:“高柳春纔軟,凍梅寒更香,暮雪助清峭,玉塵散林塘”,點明了春雪、梅雪。唐王初(一作王貞白)春日詠梅花詩曰:
  
    “靚妝纔罷粉痕新,遞(一作迨)曉風回散玉塵。若遣有情應悵望,已兼殘雪又兼春。”
  
    玉塵的出典固不止此,卻從此取意。不過王詩重在梅而雪衹帶說,周詞重在雪而梅衹略點。
  
    第二首:“樹杪墮飛羽,檐牙挂琅玕”。“飛羽”汲古閣六十傢詞本作“毛羽”。按陳元竜集註本亦當作“毛羽”,作“飛羽”者非陳本之舊。陳註說:
  
    “韓愈雪詩:‘定非燖鵠鷺’,墮毛羽也!‘真是屑瓊瑰’,琅玕當得此餘意。”陳的意思,仿佛說:燖鵠鷺一定會掉了許多羽毛;下雪呢,不比燖鵠鷺,卻也掉下羽毛來。周詞“琅玕”雖跟韓詩“瓊瑰”不同,但都是些珍寶,文字雖別,意思不異,所以說“琅玕當得此餘意”。
  
    這樣看來,陳本自當作“墮毛羽”。毛羽與琅玕對文;如作飛羽,上一字便不甚對。註文的“墮毛羽也”,當標作‘墮毛羽’也”。“墮毛羽”即陳註所引周詞正文,當據以改訂。
  
    我從前讀清真詞,讀到兩處很有些疑惑。其一即見於本詞第二首:“梅花耐冷,亭亭來入冰盤”,似乎梅花亭亭地走到冰盤裏去。這很奇怪,必有出典;若無出典,他似乎不會這樣說。但陳元竜本無註。
  
    又一見於有名的詠梅花的《花犯》:“冰盤同宴喜”,一作“冰盤共宴喜”。陳本在這裏有註了,引韓愈詩:“冰盤夏薦碧實脆”。這等於說青梅就酒。且看《花犯》這段的全文:
  
    “去年勝賞曾孤倚,冰盤同宴喜;更可惜雪中高樹,香篝熏素被。”
  
    分明是雪裏梅花,如何是青梅煮酒呢。陳註雖扣上了“冰盤”兩字,卻不合詞意。即照他註釋,也跟下片的“相將見脆圓薦酒”(我以為纔應該引這“冰盤夏薦碧實脆”)重複了,尤為不妥。陳註本條既誤,因此也就等於沒有註。
  
    但這兩條的確應該有註,且似出於同一來源。如陳徐陵春情詩曰:
  
    “風光今旦動,雪色故年殘。薄夜迎新年,當垆卻晚寒。……竹葉裁衣帶,梅花奠酒盤。”(下略)
  
    這“梅花”一句似為清真兩詞句所出。但什麽叫“梅花奠酒盤”,似還須解釋。《花犯》的“冰盤同宴喜”姑勿論,《紅林檎近》的“來入冰盤”若照字面直翻,當說梅花走到冰盤裏去──這當然不大像句話,實在也就是把梅花放在冰盤裏。無論怎樣,總之有點古怪。如一面喝酒,一面賞花,倒很普遍,也很雅緻,看本詞的說法,似乎不是這樣。
  
    我以為“梅花奠酒盤”和清真兩詞句意相同,正是把梅花放在盤子裏。奠者,安也,安放之謂。我們今日的酒盤(拼盤、冷盤),已沒有這樣漂亮的點綴了,所以對這用梅花就酒,而不是用梅子就酒,未免有些疑惑;其實徐陵的詩,文字是明白的,更可用他同時人另一詩“奠”字的用法來比較。張正見輕薄篇:
  
    “石榴傳馬瑙,蘭餚奠象牙。”
  
    石榴,酒名;馬瑙,瑪瑙杯;蘭餚,好的菜蔬;象牙,象牙的盤子。用瑪瑙杯來傳酒,把珍貴的菜餚放在象牙盤裏。“奠”字的用法,在這裏毫無疑問;因之,“梅花奠酒盤”的意義也很明確;清真殆亦因古人有這樣的成句先例,纔把它寫在詞裏的。
  
    如追求更古的出典,或另有淵源。徐陵詩中還有一點值得註意的:古人立春或元旦的食品問題。看他詩上“風光今旦動,雪色故年殘,薄夜迎新節”這三句,雖題為春情,實詠元旦,或者立春,或者竟是元旦春,二者兼之。這個梅花酒盤,實際上是春盤。春盤照例用生菜的,六朝唐代一嚮如此,即到今天,也還有咬春之說,則加入梅花,自不足怪。況且古人又有元旦喝梅花酒之說,見四民月令,春盤裏會有梅花,甚至於真想去吃它,都有可能。至於究竟怎樣,須考證方明,這裏不能多談了。(俞平伯)



【北美枫文集】柳樹
編輯者: 白水
發表評論