德国 席勒 Friedrich von Schiller  德国   (1759~1805)
歡樂頌 Ode to Joy
理想 cause
美的快感
臺剋拉
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
欢乐颂
歡樂頌
Ode to Joy

席勒


歡樂啊,群神的美麗的火花,
來自極樂世界的姑娘,
天仙啊,我們意氣風發,
走出你的神聖的殿堂。
無情的時尚隔開了大傢,
靠你的魔力重新聚齊;
在你溫柔的羽翼之下,
人人都彼此稱為兄弟。

合唱

大傢擁抱吧,千萬生民!
把這飛吻送給全世界!
弟兄們,在那星空上界,
一定住着個慈愛的父親。
誰有這種極大的幸運,
能有個朋友友好相處,
能獲得一個溫柔的女性,
就讓他來一同歡呼!
確實,在這擾嚷的世界,
總是能夠得一知己,
如果不能,就讓他離開,
這個同盟去嚮隅暗泣。

合唱

聚居寰宇的蕓蕓衆生,
你們對同情要知道尊重,
她引導你們升嚮星空,
那兒坐着不可知的神。
衆生都要吮吸自然的乳房,
從那兒吸取歡樂的乳汁;
人不論邪惡,不論善良,
都尾隨她的薔薇足跡。
她賜給我們親吻和酒宴,
一個刎頸之交的知己;
賜與蟲豸的乃是快感,
而天使則是接近上帝。

合唱

你們下跪了,千萬生民!
世人啊,是預感到造物主?
他一定在星空上居住,
去星空上界將他找尋!
在那永恆的大自然之中,
歡樂是強有力的發條;
把世界大鐘的齒輪推動,
歡樂、歡樂也不可缺少。
她從幼芽裏催發花枝,
她吸引太陽照耀太空,
望遠鏡也看不到的天體,
她也使它們在空間轉動。

合唱

就象在那壯麗的太空,
她的天體在飛舞,弟兄們,
高高興興地奔赴前程,
象一個欣獲勝利的英雄。
她對探索者笑臉相迎,
從真理的輝煌的鏡中。
她給受苦者指點迷津,
引嚮道德的陡峭的高峰。
在陽光閃爍的信仰山頭,
可看到她的大旗在飄動,
就是透過裂開的棺柩,
也見她站在天使之中。

合唱

毅然忍耐吧,千萬生民!
為更好的世界忍耐!
在上面的星空世界,
偉大的主會酬報我們。
我們對神靈無以為報,
衹要能肖似神靈就行。
即使有困苦憂傷來到,
要跟快活人一起高興。
應當忘記怨恨和復仇,
對於死敵要加以寬恕。
不要逼得他眼淚長流,
不要讓他嘗後悔之苦。

合唱

把我們的帳篷燒光!
跟全世界進行和解!
弟兄們一在那星空上界,
神在審判,象世間一樣。
歡樂在酒杯裏面起泡;
喝了金色的葡萄美酒,
絶望者變成勇敢的英豪,
吃的人也變得溫柔--
當你們傳遞滿滿的酒盅,
弟兄們,從坐位上起身,
要讓酒泡飛濺上天空,
要把這杯獻給善良的神!

合唱

星辰的顫音將他頌揚,
還有天使的贊美歌聲,
把這杯獻給善良的神,
他在那邊星空之上!
遇到重憂要堅持勇敢,
要幫助流淚的無辜之人,
要永遠信守立下的誓言,
對友與敵都待以真誠。
在國王駕前也意氣昂昂,
弟兄們,別吝惜生命財産,
讓有功者把花冠戴上,
讓騙子們徹底完蛋!

合唱

鞏固這個神聖的團體,
憑這金色的美酒起誓,
對於盟約要矢志不移,
憑星空的審判者起誓!



    譯者: 錢春綺

發表評論