墨西哥 帕斯 Octavio Paz Lozano  墨西哥   (1914~1998)
枝頭
大街 The Street
中斷的衰歌
景緻 landscape
這邊 here
失眠者
烏斯蒂卡
如一個人聽雨 As One Listens To The Rain
在走動與停留之間 Between Going and Coming
獨白 aside
夜麯 Nocturne
歸來 return
神旨 Of Providence
醒着
火焰,說話
風、水、石
黎明 day
在這裏 herein
友誼 attachment
辨認 decern
忘卻 banish
朦朧中所見的生活
例證 adduce
訪 inquire
多首一页
外國詩歌 outland poetry
歸來

帕斯


十四行詩
歸來


就在半路上,我
停步。我及時轉皇后
而不繼續走未來
——在那,沒人等我

我轉皇后,飄泊過曾飄泊的路
我離開那條跑綫,在那
人人
自起點的起點等着
某張車票,某鑰匙,某判决,
而希望卻毫無希望地希望着
希望着世紀之門開啓
希望有人說:現在已經沒有
門,也沒有世紀……

我穿過街道和場,
灰白的身分,冷冽的黎明中伫立
衹有風,生活在這些死去的亡間。
在這城市這鄉間之上以及在這鄉間
這荒漠的夜晚上:
我的心是夜晚,是荒漠
那時我是烈日下的石塊,鏡子和石塊。
而海就在荒漠與廢墟之外
越過海則是漆黑的天空,
疲竭之文學的巨石:
星辰,什麽也沒有我們指示。

我來到盡弃盡力頭。門都已關緊
而天使,卸下武器睡覺。
在頭,那花園:糾纏的樹葉,
石頭的呼息仿若活生生的,
木蘭花的瞌睡和赤裸的
光綫在刺青的軀之間

水擁抱着紅色的
和緑色的草地,以它的四肢。
在中央,女人,樹,
火鳥的羽。

我的裸身似乎理所當然:
我就像水,像空氣。
在樹木的緑光下,
睡在草叢,
是一支長口的羽
遭風拋棄,雪白的。

我想吻它,但水聲
觸動我的渴,那的一片透明,
邀我一個人去沉思。
我看見有過意象在深處顫動:
彎渴,遭毀的嘴
哎,老錢奴,馬屁精,鬼火,
淹沒我的裸。我走,悄然地。
天使笑。風醒來
而那風的沙石刺盲我。

我的話就是風,就是沙:
不是我們在生活,而是時間生活我們



    译者: 譚石

发表评论