多首一頁 |
衹要還沒什麽東西能讓人確信無疑
(目前尚無跡象)。
衹要跟或近或遠的星球相比,
地球仍有差別。
衹要照拂草地的依然是地球之風,
衹要樹梢仍沒戴上別的樹冠,
衹要沒有別的生物
像我們這般穩踏地球。
衹要當地的回音器裏傳來的
仍然還是按音節發音的聲響
衹要那裏仍未有人
比莫紮特、柏拉圖、愛迪生
聰明或愚笨。
衹要殘暴的罪行
仍由人類觸犯。
衹要我們的仁慈
依然寰宇無雙、
無可媲美——儘管並非完美。
衹要我們這充滿幻想的腦袋
仍然是充作此用的唯一腦袋。
衹要我們的上齶
仍舊高聲嚮着天堂——
那就讓我們像貴賓一樣
出席本地消防員的舞會,
跟着“嗯呀咚咚”
佯裝這是世上
最美的舞會。
我不能代人發言,
可對我來說,苦中有樂——
足矣。
縱然在這靜鄉僻壤,
星星也在悠閑地亮燃,
對着我們眨眼
——無心地眨眼。
【注釋】 仍然還是按音節發音的聲響為了探尋宇宙之內除人類外是否還有其他高級生物,人類特地安裝了監測地外之聲的回音接收器。詩人的意思是:截至今日,接收器裏傳來的仍然是人類自己的聲音。
跟着“嗯呀咚咚”原文為the local oompah band,一種主要由低音大號組成的樂隊。由音知意,當是指樂隊裝備簡陋寒磣。作傢張承志將他鐘愛的日本歌手岡林信康的音樂稱為“嗯呀咚咚”,意為簡單拙樸卻不失生活真意,譯者這裏藉用他的說法。跳起來,
星星也在悠閑地亮燃原文為burn,兼有“發亮”、“燃燒”之意,故譯為“亮燃”。本詩中多有對復義詞的妙用,例如標題原文,波蘭語為bal,英語為ball,都既指“舞會”也指“地球”,從全詩看兩層意思都有,故譯為“地球舞會”。