德国 赫尔曼·黑塞 Hermann Hesse  德国   (1877~1962)
一首一頁

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  我們,七月裏出生的孩子,
  喜愛白茉莉花的清香,
  我們沿着繁茂的花園遊逛,
  靜靜地耽於沉重的夢裏.
  
  大紅的罌粟花是我們的同胞,
  它在麥田裏,灼熱的墻上,
  閃爍着顫巍巍的紅光,
  然後,它的花瓣被風颳掉.
  
  我們的生涯也要像七月之夜,
  背著幻夢,把它的輪舞跳完
  熱衷於夢想和熱烈的收穫節,
  手拿着麥穗和紅罌粟的花環.

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  瞧,她們又在
  蔚藍的天空裏飄蕩,
  仿佛是被遺忘了的
  美妙的歌調一樣!
  衹有在風塵之中
  跋涉過長途的旅程,
  懂得漂泊者的甘苦的人
  才能瞭解她們。
  我愛那白色的浮雲,
  我愛太陽、風和海,
  因為她們是無傢可歸者的姊妹和使者。

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  無論年老或年輕時,我始終感覺到:
  黑夜裏,一座山,陽臺上一個沉默的女性,
  月光下略有起伏的一條白色的路,
  從我懷着眷念的軀體裏奪走了恐懼的心。
  
  啊,火熱的世界,啊,你這位陽臺上白皙的女性,
  山𠔌裏吠叫的狗,滾滾遠去的火車,
  你們始終是我最甜蜜的幻想和夢境,
  啊,盡避你們撒謊,盡避你們騙得我好不傷心。
  
  我常常嘗試踏上通往可怕的“現實”的道路,
  那是官吏、法律、時髦和金錢行市主宰的地方,
  但我始終孤獨地逃跑,既死亡又感到獲得瞭解放,
  返回那幻夢與令人幸福的癡愚如清泉噴涌的地方。
  
  黑夜裏樹間悶熱的風,黝黑的吉普塞女人,
  充滿愚蠢的眷念和詩人的芳香的世界,
  你的閃電使我震顫,我聽到你的聲音在呼喚,
  我永遠沉醉在其中的美好世界。

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  弄瞎我的眼睛……
  
  
  弄瞎我的眼睛:我還能看見你,
  塞住我的耳朵:我還能聽到你,
  沒有雙足,我還能走到你那裏,
  沒有嘴,我也還能對你宣誓。
  打斷我的臂膀,我還能用我的心,
  象用我的手一樣,把你抓勞,
  撳住我的心,額上的脈管還會跳,
  你如果放火燒毀我的額頭,
  我就用我的血液將年承受。

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  哦,我的體內的全部血管是怎樣
  開放更香的花,自從我認識你;
  瞧,我走得更加輕快,更加筆直,
  而你卻衹是等待——“你到底是誰?”
  
  瞧,我感到,我怎樣遠離自己,
  我怎樣一葉一葉地把故我失掉。
  衹有你的微笑完全象明星,
  在你的、又在我的上空照耀。
  
  縱觀我童年時代,還無以名之的
  那些象水一樣閃耀的一切,
  我要以你命名,在祭臺之旁,
  祭臺上面點的燈是你的頭髮,
  裝飾的輕鬆的花環是你的乳房。

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  我從生命之樹
  一片片地下墜
  啊,令人眼花繚亂的世界!
  你多麽令人厭煩,
  你多麽令人厭煩,倦怠,
  又多麽令人沉醉!
  今天閃閃發光的東西,
  轉眼即將湮沒。
  呼呼的風聲,
  不久將吹過我褐色的墳塋。
  母親彎下身來,
  看着她的小孩。
  我又將見到她的眼睛,
  她的目光就是我的星辰。
  別的都會過去,消逝,
  別的都會死亡,甘心地死去,
  衹有孕育我們的
  永恆的母親,萬古長存。
  她那飄忽不定的手指,
  在飛逝的空間,
  寫下了我們的名字。

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  世間美好和迷人的事物,
  都衹是一片薄霧,一陣飛雪,
  因為珍貴而可愛的東西,
  全都不可能長存;
  不論雲彩、鮮花、肥皂泡,
  不論焰火和兒童的歡笑,
  不論鏡子裏的花容月貌。
  還有無數其他美妙的事物。
  它們剛剛出現,便已消失,
  衹存在短短的瞬間,
  僅僅是一縷芳香、一絲微風,
  懂得這一切,我們多麽傷心。
  而所有恆久固定的東西,
  我們內心並不珍愛:
  散爍冷光的寶石,
  沉甸甸燦爛的金條。
  就是那數不清的星星,
  遙遠而陌生的高挂天穹,
  我們短暫過客無法比擬,
  它們也不會進入我們內心。
  
  不,我們內心所珍愛的,
  卻是屬於凋零的事物,
  而且常常已瀕臨滅亡。
  我們最最心愛的,
  莫過於音樂的聲調,
  剛一出現便已消失、流逝,
  像風吹、像水流、像野獸奔走,
  還纏繞着淡淡傷感,
  因為不允許它稍作停留,
  稍有片刻的停息、休止;
  一聲接一聲,剛剛奏響,
  便已消失,便已經離開。
  
  我們的心便是這樣,
  愛流動、愛飛逝、愛生命,
  愛得寬廣而忠貞,
  絶不愛僵死的事物。
  那固定不變的岩石、星空和珍寶,
  我們很快便膩煩,
  風和肥皂泡的靈性,
  驅使我們永恆變化不停,
  它們與時間結親,永不停留。
  那玫瑰花瓣上的露珠,
  那一隻小鳥的歡樂,
  那一片亮雲的消散,
  那閃光的白雪、彩虹,
  那翩翩飛去的蝴蝶,
  那一陣清脆的笑聲,
  所有和我們一觸即逝的東西,
  才能夠讓我們體會
  歡樂或者痛苦。
  我們愛和我們相同的東西,
  我們認識風兒寫在沙上字跡。

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  月光透過白雲的空隙,
  把根根竹梢輝映,
  波光粼粼的水面,
  印着古橋的清晰倒影。
  景緻幽雅,愉悅人心,
  夜色蒼茫,萬物一新;
  景如夢,筆傳神,
  莫道明月不等人。
  
  桑樹下醉倚着詩翁,,
  他把盞揮筆,狂書不羈,
  描繪着醉人的夜色、
  舞動的倩影和月光的蜜意。
  
  月如銀,雲似水,
  在詩翁的眼前浮動,
  在詩翁的筆下復出;
  這稍縱即逝的詩情畫意,
  被賦予了柔情,
  被賦予了靈魂和生命。
  
  這詩情畫意,
  千古流傳以至永恆。

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  在霧中散步真是奇妙!
  一木一石都很孤獨,
  沒一棵樹看到別棵樹,
  棵棵都很孤獨。
  當我的生活明朗之時,
  我在世上有很多友人,
  如今,由於大霧彌漫,
  再也看不到任何人。
  確實,不認識黑暗的人,
  决不能稱為明智之士,
  難擺脫的黑暗悄悄地
  把他跟一切人隔離。
  在霧中散步真是奇妙!
  人生就是孑然獨處。
  沒一個人瞭解別人,
  人人都很孤獨。

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  你為何象做夢般望那被雲遮掩的景色?
  我把我的心交給你的美麗的手裏。
  它是如此充滿了說不出來的幸福,
  如此熱烈——難道你沒有感覺到?
  你露着冷淡的微笑把它還給了我。
  靜靜的苦痛……它不作聲。它冰涼了。

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  永遠總是這同一個夢:
  一棵紅花盛開的慄樹,
  一座花園,滿是夏日鮮花,
  一所老屋孤零零聳立園前。
  那靜靜花園所在的地方,
  母親曾把襁褓中的我輕搖,
  也許——日子已經太久——
  花園、老屋和慄樹已不復存在.
  也許那裏已是一片草地,
  鋤犁和釘耙來來往往,
  家乡,花園,老屋和慄樹,
  一無所有,衹剩下我的夢。

赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse
  有時候,當一隻小鳥鳴囀,
  或者一陣風颳過樹杈,
  或者一條狗吠叫在遠處農傢,
  我都要久久地傾聽,緘默無語,
  我的靈魂飛嚮過去,
  直至被遺忘的千百年前,
  我眼中,小鳥和飄拂的風,
  完全一樣,都是我的兄弟。
  我的靈魂是一棵樹,
  一頭獸,一朵雲彩。
  轉化不停,輪回不已,
  你嚮我提問。我能回答什麽?
七月的孩子
白雲
美好的世界
弄瞎我的眼睛
獻身
消逝
寫在沙上
中國的詩翁
霧中
傍晚的對話
有時候