北美楓
百科
百科
字典
成语
找字
生命树
文字通
智慧树
汉英
英汉
互译
时光隧道
朝代
国度
今日是何年
诗书伴读
中外诗歌
小說
歷史
百科
散文
旅遊
劇作
搜索
用戶
密碼
登陸
註册
English
簡體
繁體
pīnyīn
我的
图片
我的地图
北美枫文集
似曾相识
中外诗歌
小說
歷史
百科
散文
旅遊
劇作
北美枫
意见反馈
我们
页面帮助
帮助
俄罗斯
蒲宁 Ivan Bunin
俄罗斯
(1870~1953)
仿民謠
晚霞頓時收斂姓余余氏余姓余公余家余曰余姚余杭余云余道余将老光
松樹一天天更見清新蒼翠
祖國 motherland
節奏 tempo
已不見鳥的蹤影
在火車上 aboard
多首一页
外國詩歌 outland poetry
已不见鸟的踪影
已不見鳥的蹤影
蒲宁
已不見鳥的蹤影,樹林害病……①
已不見鳥的蹤影,樹林害病,
正在無可奈何地凋零。
蘑菇的季節已成過去,可溝壑
仍強烈地散出蘑菇潮濕的氣息。
密林比先前矮,亮,
灌木叢中的草枯,
在連綿的雨下
濃密的樹葉正在腐爛、變黑。
曠野上風颼颼。
在這寒冷、清新、陰沉的白晝,
我遠離村落,整整一天
在無拘無束的草原上漫遊。
馬蹄聲令我似睡非醒,
我憂喜參半地諦聽
風怎樣用一個調門
在槍管奏出嗚咽的歌聲。
1889年
译者: 戴驄
【注释】
①這首詩,列夫·托爾斯泰讀擊節贊嘆,連連說“好詩,非常好,非常正確!”
发表评论