北美楓
百科
百科
字典
成語
找字
文字樹
文字通
知識樹
漢英
英漢
互譯
時光隧道
朝政
國度
今日是何年
讀書
詩歌
小說
歷史
百科
散文
旅遊
劇作
搜索
用戶
密碼
登陸
註册
English
簡體
繁體
pīnyīn
我的
圖片
我的地圖
北美枫文集
似曾相識
詩歌
小說
歷史
百科
散文
旅遊
劇作
北美枫
意見反饋
關於我們
頁面幫助
幫助
俄罗斯
蒲宁 Ivan Bunin
俄罗斯
(1870~1953)
仿民謠
晚霞頓時收斂了餘光
松樹一天天更見清新蒼翠
祖國 motherland
節奏 tempo
已不見鳥的蹤影
在火車上 aboard
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
已不见鸟的踪影
已不見鳥的蹤影
蒲宁
已不見鳥的蹤影,樹林害了病……①
已不見鳥的蹤影,樹林害了病,
正在無可奈何地凋零。
蘑菇的季節已成過去,可溝壑裏
仍強烈地散發出蘑菇潮濕的氣息。
密林比先前矮了,亮了,
灌木叢中的草枯了,
在連綿的秋雨下
濃密的樹葉正在腐爛、變黑。
曠野上秋風颼颼。
在這寒冷、清新、陰沉的白晝,
我遠離村落,整整一天
在無拘無束的草原上漫遊。
馬蹄聲令我似睡非醒,
我憂喜參半地諦聽
風怎樣用一個調門
在槍管裏奏出嗚咽的歌聲。
1889年
譯者: 戴驄
【注釋】
①這首詩,列夫·托爾斯泰讀後擊節贊嘆,連連說“好詩,非常好,非常正確!”
發表評論