俄罗斯 蒲宁 Ivan Bunin  俄罗斯   (1870~1953)
仿民謠
晚霞頓時收斂了餘光
松樹一天天更見清新蒼翠
祖國 motherland
節奏 tempo
已不見鳥的蹤影
在火車上 aboard
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
已不见鸟的踪影
已不見鳥的蹤影

蒲宁


  已不見鳥的蹤影,樹林害了病……①
  
  已不見鳥的蹤影,樹林害了病,
  正在無可奈何地凋零。
  蘑菇的季節已成過去,可溝壑裏
  仍強烈地散發出蘑菇潮濕的氣息。
  密林比先前矮了,亮了,
  灌木叢中的草枯了,
  在連綿的秋雨下
  濃密的樹葉正在腐爛、變黑。
  曠野上秋風颼颼。
  在這寒冷、清新、陰沉的白晝,
  我遠離村落,整整一天
  在無拘無束的草原上漫遊。
  馬蹄聲令我似睡非醒,
  我憂喜參半地諦聽
  風怎樣用一個調門
  在槍管裏奏出嗚咽的歌聲。
  1889年


    譯者: 戴驄

【注釋】 ①這首詩,列夫·托爾斯泰讀後擊節贊嘆,連連說“好詩,非常好,非常正確!”


發表評論