在柔媚的湛蓝中
在柔媚的湛藍中
荷尔德林
在柔媚的湛藍中
教堂鐘樓盛開金屬尖頂。
燕語低回,蔚藍縈懷。
旭日冉冉升起,盡染金屬尖頂,
風中,風嚮標在高處瑟瑟作響。
誰在鐘底緣階而下,
誰就擁有寧靜的一生,因為
一旦外表被極度隔絶,
適應性便在人之中彰顯。
鐘聲中的窗,恰如嚮着美的門。
同樣,因為門依然遵循着自然,
便具有林中秀木的相似性。
純真畢竟也是美。
嚴肅的心靈生自逝去之物的內部。
影像如此單純、神聖,以至於
我們事實上時常畏懼於將之描繪。
上蒼,始終至善至美,
擁有富足、德行與愉悅。
人或可仿效。
當生命充滿艱辛,人
或許會仰天傾訴:我就欲如此這般?
誠然。衹要良善純真尚與心靈同在,
人就會不再尤怨地用神性度測自身。
神莫測而不可知?神如蒼天彰明昭著?
我寧願相信後者。神本人的尺規。
劬勞功烈,然而詩意地,
人棲居在大地上。
我是否可以這般鬥膽放言,
那滿綴星辰的夜影,
要比稱為神明影像的人
更為明澈潔純?
大地之上可有尺規?
絶無!同樣
造物主的世界不曾阻擋雷霆的步伐。
花是美的,因為花在陽光下綻放。
我們的雙眼總會在生命中發現,
更美的事物仍要以花為名。
哦,我對此頗為明暸!
莫非神矢志於身心喋血,
而不再完整存在?
靈魂,我相信,必當葆有純真,
否則,就會抵達權力之巔,在鷹翼之上,膺受
贊美的歌詠與衆鳥的和鳴。
這就是本性,這就是外表。
哦美麗的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
宛若穿過銀河的神的目光。
我如此熟諳你,
淚水奪眶而出。我看見,在我的外表
一個勃然的生命在我四周遍開萬物,因為
我不曾不恰當地將之與墓地上的孤鳥相提並論。
衹緣我有一顆跳動的心,
微笑依然是我在憂傷着世人。
我是否能成為一顆彗星?
我相信。因為彗星擁有鳥的迅疾輕捷;盛開在烈火中,
宛若嚮着純潔的赤子。
偉大豈是人之本性所敢僭妄。
德行之喜悅理應得到嘉許,
得到花園裏飄蕩在三圓柱間嚴肅神靈的
嘉許。窈窕淑女必當頭飾
愛神木之花,因為她的本性與情感
酷似愛神。而愛神木僅僅
生長在希臘的大地。
當一個人嚮鏡中凝望,
在鏡中看見自己如同被臨摹的影像;
影像酷似真人。
人的影像生有雙目,
明月秉有輝光。
而俄狄浦斯王擁有一目或已逾分。
他的人之苦難,無法描繪,無以言表,
無可置辯。
一旦戲劇表現這樣一個人物,苦難油然而生。
當此刻我懷念着你,苦難於我意味着什麽?
當溪流將我裹挾至亞細亞般
綿延的某處盡頭。
無疑,俄狄浦斯飽受着這苦難。
無疑事實如此。
是否赫拉剋勒斯也曾苦難?
毫無疑問。這對相交莫逆的朋友
不也承受着他們的苦難?
赫拉剋勒斯同諸神幹戈相嚮,就是苦難。
分享這些被生命嫉妒的不朽,
也是一種苦難。
而當一個人被太陽斑所覆蓋,被些許斑點
徹底覆蓋,更是一種苦難!這是豔陽的作為:
太陽裁處着萬物。
太陽以光芒的魅力玫瑰一般
引領着少年人的道路。
俄狄浦斯承受的苦難,
看上去恰如
一個窮人悲嘆
丟失了什麽。
哦,拉伊俄斯之子,希臘大地上窮睏的異鄉人!
生即是死,死亦是一種生。
譯者: Dasha