德国 荷尔德林 Friedrich Hölderlin  德国   (1770~1843)
狄奧提瑪 Diotima
人,詩意的棲居
故鄉 hometown
歸鄉 gui Township
無題 Untitled
詩人的膽識
緻青年詩人
還鄉麯 still out-of -the-way; be far from town
鄉間行
獻給我敬愛的祖母
緻大自然
緻狄奧提瑪
歲月 in course of time
塔樓之詩
獻給命運女神們
許貝利翁的命運之歌
在柔媚的湛藍中
浮生的一半
在我的童年時代
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
在柔媚的湛蓝中
在柔媚的湛藍中

荷尔德林


  在柔媚的湛藍中
  教堂鐘樓盛開金屬尖頂。
  燕語低回,蔚藍縈懷。
  旭日冉冉升起,盡染金屬尖頂,
  風中,風嚮標在高處瑟瑟作響。
  誰在鐘底緣階而下,
  誰就擁有寧靜的一生,因為
  一旦外表被極度隔絶,
  適應性便在人之中彰顯。
  鐘聲中的窗,恰如嚮着美的門。
  同樣,因為門依然遵循着自然,
  便具有林中秀木的相似性。
  純真畢竟也是美。
  嚴肅的心靈生自逝去之物的內部。
  影像如此單純、神聖,以至於
  我們事實上時常畏懼於將之描繪。
  上蒼,始終至善至美,
  擁有富足、德行與愉悅。
  人或可仿效。
  當生命充滿艱辛,人
  或許會仰天傾訴:我就欲如此這般?
  誠然。衹要良善純真尚與心靈同在,
  人就會不再尤怨地用神性度測自身。
  神莫測而不可知?神如蒼天彰明昭著?
  我寧願相信後者。神本人的尺規。
  劬勞功烈,然而詩意地,
  人棲居在大地上。
  我是否可以這般鬥膽放言,
  那滿綴星辰的夜影,
  要比稱為神明影像的人
  更為明澈潔純?
  
  大地之上可有尺規?
  絶無!同樣
  造物主的世界不曾阻擋雷霆的步伐。
  花是美的,因為花在陽光下綻放。
  我們的雙眼總會在生命中發現,
  更美的事物仍要以花為名。
  哦,我對此頗為明暸!
  莫非神矢志於身心喋血,
  而不再完整存在?
  靈魂,我相信,必當葆有純真,
  否則,就會抵達權力之巔,在鷹翼之上,膺受
  贊美的歌詠與衆鳥的和鳴。
  這就是本性,這就是外表。
  哦美麗的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
  宛若穿過銀河的神的目光。
  我如此熟諳你,
  淚水奪眶而出。我看見,在我的外表
  一個勃然的生命在我四周遍開萬物,因為
  我不曾不恰當地將之與墓地上的孤鳥相提並論。
  衹緣我有一顆跳動的心,
  微笑依然是我在憂傷着世人。
  我是否能成為一顆彗星?
  我相信。因為彗星擁有鳥的迅疾輕捷;盛開在烈火中,
  宛若嚮着純潔的赤子。
  偉大豈是人之本性所敢僭妄。
  德行之喜悅理應得到嘉許,
  得到花園裏飄蕩在三圓柱間嚴肅神靈的
  嘉許。窈窕淑女必當頭飾
  愛神木之花,因為她的本性與情感
  酷似愛神。而愛神木僅僅
  生長在希臘的大地。
  
  當一個人嚮鏡中凝望,
  在鏡中看見自己如同被臨摹的影像;
  影像酷似真人。
  人的影像生有雙目,
  明月秉有輝光。
  而俄狄浦斯王擁有一目或已逾分。
  他的人之苦難,無法描繪,無以言表,
  無可置辯。
  一旦戲劇表現這樣一個人物,苦難油然而生。
  當此刻我懷念着你,苦難於我意味着什麽?
  當溪流將我裹挾至亞細亞般
  綿延的某處盡頭。
  無疑,俄狄浦斯飽受着這苦難。
  無疑事實如此。
  是否赫拉剋勒斯也曾苦難?
  毫無疑問。這對相交莫逆的朋友
  不也承受着他們的苦難?
  赫拉剋勒斯同諸神幹戈相嚮,就是苦難。
  分享這些被生命嫉妒的不朽,
  也是一種苦難。
  而當一個人被太陽斑所覆蓋,被些許斑點
  徹底覆蓋,更是一種苦難!這是豔陽的作為:
  太陽裁處着萬物。
  太陽以光芒的魅力玫瑰一般
  引領着少年人的道路。
  俄狄浦斯承受的苦難,
  看上去恰如
  一個窮人悲嘆
  丟失了什麽。
  哦,拉伊俄斯之子,希臘大地上窮睏的異鄉人!
  生即是死,死亦是一種生。


    譯者: Dasha

發表評論