德国 荷尔德林 Friedrich Hölderlin  德国   (1770~1843)
一首一頁

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  久已死去而緊閉的心,
  它在歡呼美麗的人世,
  枝幹都在發芽開花,
  重新充滿生命之力。
  哦!我又面嚮着人生,
  正當我的花欣欣嚮榮,
  衝破它的幹枯的外殼,
  進入光和大氣之中。
  
  一切變得多麽不同!
  我所憎惡者,我所逃避者,
  如今在我的生命之歌中
  又奏出妙音,非常和諧,
  隨着每小時的鐘聲,
  我就很奇妙地想起
  我的童年的黃金時代,
  自從我發現這一位佳麗。
  
  狄奧提瑪,幸福的造物!
  絶妙的人!我的精神
  由她治愈了生的痛苦,
  有希望獲得神仙的青春!
  我們的天國將永遠常駐,
  在我們彼此會晤以前,
  我們的內心已經相識,
  結下深不可測的良緣。
  
  當我還做着童年之夢,
  像那藍色的日子一樣,
  在我園中的樹木之下,
  安然躺在暖和的地上,
  感到輕快地喜悅和美,
  我的心正值情竇初開,
  狄奧提瑪的靈魂就像
  西風的聲音嚮我飄來。
  
  唉!當我的生命之美
  消逝得仿佛傳說一樣,
  當我的睏乏之身面對着
  天日而立,像盲人一樣,
  當時代的重荷壓倒我,
  我這蒼白、冰冷的生活
  已經充滿憧憬地趨嚮
  鬼魂們沉默的冥國,
  
  那時,好像自天而降,
  來了理想的大力大勇,
  神仙之姿!你光芒四射,
  出現在我的黑夜之中!
  為了去尋找你,我又
  從我死氣沉沉的海港
  解開我的酣睡的小船,
  把它放進藍色的海洋。——
  
  如今!我已經找到了你,
  在愛情的歡樂良時,
  比我預想的還要美好,
  貴人!好人!你就在此地。
  哦,我的可憐的幻想!
  快樂完美的大自然
  衹有你才能把這一位
  雕琢成永遠和諧的天仙!
  
  正像上界那些幸福者
  寄身於歡樂遁跡之處,
  寄身於擺脫浮生而且
  熠耀着不變之美的天府,
  正像烏拉尼亞和諧地
  面對太古混沌的爭吵,
  她站在時代的廢墟上,
  保持她的仙姿綽約。
  
  我這自愧失敗的精神,
  已經盡了無數的忠誠,
  努力想把她爭取到手,
  盡最大之力還是無成。
  面對美麗的天使之姿,
  火熱的太陽和溫和的春天,
  鬥爭與和平總是交織在
  我的深深地內心裏面。
  
  我已經在她面前流過
  無數神聖的心中的淚珠,
  在一切人生的音調之中,
  我都跟麗人聯在一處,
  當她的天國那樣清明地、
  神聖地在我眼前開敞,
  它一直印入我的深心,
  我常乞求她的鑒諒。
  
  每逢在無限沉寂之中,
  在她的一言一瞥裏,
  她的守護神把她的安靜、
  她的充實交給我時,
  每逢賜給我靈魂的神
  在她的額頭上面出現,
  我就驚嘆莫名,憤慨地
  對她怨訴我的微賤;
  
  於是,這位天人甜蜜地
  像兒戲一樣將我抱住,
  在她的魔術法力之下,
  我的束縛欣然解除;
  那時,貧弱的野心消失,
  鬥爭的餘跡也蕩然無存,
  我這個塵世間的凡人
  進入完滿的天神之境。
  
  哈!那兒沒有塵世的權力、
  神的指示使我們分離,
  我們是單一,也是全體,
  那裏纔是我的天地;
  我們忘記困苦和時間,
  永遠不用短短的手指
  測量微薄可憐的利得,
  那裏,我意識到我自己。
  
  像廷達瑞俄斯的雙子星
  在莊嚴地走它的路程,
  而且像我們一樣滿足地
  在黑暗的高空運行,
  而後從那陡削的穹蒼
  嚮着快活奔騰的海波、
  美好的安息招邀之處,
  爍亮而壯大地沉落:
  
  哦,極樂!我們也在你那裏
  找到一處幸福的墓地,
  我們靜靜地歡呼雀躍,
  鑽進你的深深的水底,
  等聽到時序女神召喚,
  我們又高傲地醒來,
  仿佛星辰一樣,再回到
  我們人生的短促的黑夜。
  
  
  尼喀河
  在你的山𠔌裏,我的心兒從睡夢中醒來,
  面對着生活,你的波濤在我的周圍嬉戲,
  所有那些認識你的美麗的小山,
  旅人啊!對於我也都似曾相識。
  
  在它們的峰頂上,常有陣陣的天風
  消除我不自由地苦痛;在它的𠔌中,
  蔚藍的銀色的波濤發出閃光,
  好像是歡樂杯中的生命一樣。
  
  山上的泉流匆忙地趨就於你,
  我的心也隨着它們奔躍,你領着我們
  一同流嚮靜靜的高貴的萊因河,
  流嚮各個城市和快樂的島嶼。
  
  我還覺得世界真是美麗,我的眼光,
  它在戀慕塵世的魅力,背着我
  溜嚮金色的帕剋多河、士麥拿的
  岸邊、伊利翁的森林。我也想
  
  常在蘇尼翁附近登岸,循着無言的道路
  探尋你的石柱,奧林坡斯啊!
  在時代的暴風和永恆的歲月
  還沒有把你也一同掩埋入
  
  雅典神殿和那些神像的廢墟裏以前;
  因為你早已寂然伫立,世界的光榮啊,
  你的世界不復存在了。啊,美麗的
  愛奧尼亞群島啊!在那兒,
  
  每逢太陽照熱了葡萄樹幹的時候,就有
  海風吹涼炎熱的海岸,吹過月桂樹林,
  啊!每逢石榴成熟,每逢橙子
  在緑色的夜陰中閃光,乳香樹
  
  滴下樹脂,銅鼓和打琴的樂聲齊鳴,
  人們一齊在跳起迷人的舞蹈的時候,
  那一種金色的秋收時節,就會
  使貧窮人的嘆息變成了歌唱。
  
  島嶼啊!有一天我的守護神也許會帶我
  到你們那裏;可是在我這忠實的心中
  也决不會拋棄了有着可愛的牧場
  和夾岸垂柳的我的尼喀河。(錢春綺譯)
  
  美因河
  我誠然想去看看現世的許多
  國土,我的心常常飛到
  群山的那邊,我的願望也飛越
  大海,到那比我所知的任何
  
  別處更加使我贊美的岸邊;
  可是我遙遙愛慕的,無過於
  那些神子們的睡眠之處,
  希臘人的充滿哀愁的國土。
  
  啊!有一日我要到蘇尼翁的海灘邊
  登岸,前去探訪你的圓柱,
  俄林庇翁!趁凜冽的北風
  還未把你埋進雅典娜神殿
  
  和它的神像的廢墟裏以前;
  因為,你早已孤孤單單,哦,
  不復存在的世界的驕傲!——哦,
  美麗的伊奧尼亞群島,當海風
  
  涼颼颼地吹拂溫暖的海濱,
  當葡萄在烈日之下成熟,
  啊!當檸檬樹林,當結滿
  紫紅果實的石榴樹,當甘美的
  
  葡萄酒、銅鼓、扁琴招邀那些
  沉鬱的人去跳迷離的舞蹈時,
  燦爛的秋光就給貧窮的
  民衆把嘆息化為歌唱。——
  
  也許有一天,群島啊,有一位
  亡命詩人會訪問你們;因為
  他不得不各處漂流,在他生時,
  你那自由的大地,可悲啊!
  
  不得不讓他當作他的祖國,
  待他死去——可是,不管我漂泊多遠,
  美麗的美因河!你和你那幸福
  無邊的河岸,我决不會忘記。
  
  堂堂的大河,你曾殷勤接待過我,
  使我這異鄉人覺得耳目一新,
  你曾把沉靜的流暢的歌唱
  和沒有煩囂的生活教導給我。
  
  哦,幸福的大河,跟星辰一起
  從你的東面嚮西面悠悠流去吧,
  流嚮你的哥哥萊因河;然後
  跟他一同快樂地流下海洋!(錢春綺譯)
  
  漂泊者
  我孤零零地站着,眺望阿非利加的
  不毛的原野;火光從天上飄落。
  瘦削的群山蜿蜒着,仿佛行走的骸骨,
  從高空探出空洞的孤獨的禿頭。
  啊!這兒沒有涌現出新鮮的緑意的森林
  蓊鬱、壯麗地聳嚮呼嘯的太空,
  沒有溪流從山上垂下悅耳的瀑布,
  流過爛漫的山𠔌,形成銀溪,
  沒有牛羊在嘩嘩的泉邊度過中午,
  沒有居屋從樹間親切地窺人。
  灌木下停着一隻沉默的嚴肅的鳥兒,
  遷徙的鸛鳥慌慌忙忙地飛過。
  自然啊,我並非來沙漠中嚮你要水,
  溫馴的駱駝已忠心為我貯藏。
  看慣故國郊原的光華的我,是來尋
  森林之歌和生命的多姿多彩。
  可是我白尋;你顯得火熱而輝煌,然而,
  我曾見到過更崇高、更美的你。
  
  我也曾探望過冰極;那兒,海洋恐怖地
  嚮天空洶涌,仿佛凝固的混沌。
  被禁錮的生命裹在白雪裏死寂地睡眠,
  沉酣的睡眠徒然在盼望白晝。
  啊!上天不用溫暖的手臂擁抱大地,
  像庇格瑪利翁擁抱心愛者那樣。
  也不用太陽的眼光打動大地的心胸,
  又不用雨露親切地跟她講話。
  母親大地,我叫道,你已變成了寡婦,
  貧苦、無子女,度着漫長的歲月。
  什麽也不生,也無從盡心盡愛地撫養,
  老來無子女顧盼,就等於死亡。
  可是也許有一天你會藉天光取暖,
  他的氣息會把你從夢中喚醒;
  你會像種子一樣,衝破堅硬的外殼,
  萌芽的世界靦腆地掙脫出來。
  你藴藏的力量會迸出繁茂的春天,
  貧乏的北國會出現葡萄酒、薔薇花。
  
  可是現在,我回到來因河,幸福的故鄉,
  和風像從前一樣吹拂着我。
  從前搖動過我的親密的寧靜的樹木
  慰撫我的行將死去的心,
  神聖的緑意,永恆、美麗的浮生的見證,
  使我神清氣爽,變成青年。
  我本已衰老,冰極使我的頭髮變白,
  南方的炎熱使我的鬈發脫落。
  可是,故土啊,你依然笑盈盈、熱烈高興地
  擁抱你兒子,像曙光擁抱提同。
  樂土啊!你這兒沒有不長葡萄樹的山,
  在秋天,果實落進萋萋的草中。
  火熱的山丘欣然在水中濯足,樹枝和
  蒼苔的花環使嚮陽的山頭清涼。
  城寨和房屋聳峙在陰暗的山旁,就像
  孩子們爬上愉快的祖父的肩頭。
  麋鹿從林中逛到親切的日光之下;
  鷹隼在晴空之中高瞻遠矚。
  可是,在清泉滋潤山花的下面的𠔌中,
  村莊滿足地躺臥在草地上面。
  這兒很寂靜;聽不到遠處忙碌的水車聲,
  聽不到牛車從山上嘎吱地下來。
  衹聽到悅耳的鐮刀聲和農夫在耕犁旁
  趕他的牛,吆喝它前進的聲音,
  還有母親的歌聲,她在草地上帶着孩子,
  五月的太陽使孩子欣然入睡。
  可是,湖那邊,在榆樹映緑古老的院門、
  籬笆上長滿野接骨木之處,
  那兒,有傢屋和幽暗的花園環抱我,
  那兒,我父親養育我,跟草木一起,
  那兒,我像鬆鼠般在沙沙的樹枝上嬉戲,
  或者把頭藏在草堆裏做夢。
  故鄉的大自然啊!你對我多麽忠誠!你依舊
  溫柔地愛護我,迎接我這個流亡者。
  
  桃子還結得很多,美味的葡萄還依舊
  欣欣嚮榮,爬到我的窗戶上。
  櫻桃樹的美果依然紅得很誘人,
  低低的樹枝,伸出手就能摘到。
  小路依舊很親熱,把我從園中引到
  無盡的林蔭,或者直走到溪邊,
  故鄉的太陽,你的光映紅小路,照暖我,
  依舊在我眼睛的四周嬉戲;
  我從你喜悅地懷中痛飲烈火和酒精,
  別讓我衰老的頭沉沉欲睡。
  你曾把我的心從童年的睡眠中喚醒,
  用溫和的力量逼我遠走高飛,
  溫和的太陽!我回來了,更忠實,更聰明,
  要在你的花間安樂地休憩。(錢春綺譯)
  
  漂泊
  幸福的蘇埃維恩,我的母親,
  你也像那位輝煌的姐姐,
  那邊的倫巴達一樣,
  流貫着無數溪河!
  你有夠多的樹,開着紅花白花,
  長滿茂密、粗野、深緑的葉子,
  瑞士的阿爾卑斯山也庇蔭着
  近鄰的你;因為你靠近傢竈
  居住,聆聽着
  由純潔的手倒進
  銀質祭獻盆裏的
  泉流之聲,當那
  
  水晶之冰接觸到
  溫暖的光綫,雪峰
  被輕輕刺激的日光
  融化、以最純的水
  灑嚮大地之時。因此,
  誠實是你的本性。靠近泉源
  居住者難以離開本地。
  你的孩子們,那些城市,
  無論是在茫茫的湖邊,
  在內卡河牧野附近,在來因河畔,
  它們全認為,別處都沒有
  更好的容身之地。
  
  可是我卻想去高加索!
  因為直到今天
  我還聽到這句諺語:
  詩人像燕子一樣自由。
  此外我還記得
  年輕時聽到的傳說,
  在很古以前,
  我們的祖先,德意志種族,
  曾被多瑙河的水波悄悄地
  在夏天帶走,因為他們
  要尋覓蔭涼之處,而跟
  太陽的子民一同到達
  黑海之濱;
  黑海並非徒有
  好客海之名。
  
  因為當他們初露面時,
  已有別族人首先抵達;於是
  我們的祖先也好奇地坐在橄欖樹下。
  可是當他們的衣服碰在一起時,
  誰也聽不懂
  對方的本族話,要不是
  從枝頭吹下涼風,
  使雙方臉上常露出微笑,
  真會要發生爭吵;他們
  悄悄地註望了一會,然後
  相親相愛地握起手來。隨即
  
  他們交換武器
  和一切可愛的用具,
  也交換語言,
  親切的祖先們在慶祝婚禮時
  對後代的期望也沒有落空。
  因為從結下神聖婚禮的人中
  生出一個種族,
  比古往今來
  人類自稱的一切種族更高貴。可是
  他們現居何處,可愛的親戚?
  我們要重新締結同盟、
  追憶我們高貴的祖先。
  
  在彼處的河岸邊,在伊奧尼亞的
  樹木之下,卡伊斯特洛斯河的平原裏,
  那裏有野鶴享受太空的靈氣,
  那裏由連綿的蒼茫的群山包圍,
  他們最高貴者,也住在那裏!
  遍植葡萄樹的島嶼經常
  傳出歌聲;還有別的種族住在
  塔伊革托斯山旁,出名的許墨托斯山麓,
  他們回來也很繁昌;可是
  從帕耳那索斯山泉直到特摩羅斯
  金光燦爛的河畔傳揚着
  一麯永遠之歌;因為在那時,
  各處森林和一切
  弦樂器都被溫柔的神聖的手
  輕扣着發生共鳴。
  
  哦,荷馬之國!
  在紫色的櫻桃樹旁,或者看到
  從你那裏移植來的幼嫩的桃樹
  在我的葡萄山上發青,
  看到燕子從遠方飛來,呢喃不休,
  在我的墻上築巢,
  在五月的白天,或是在星空之下,
  我都想念你,哦,伊奧尼亞!可是世人
  衹愛現實。因此,我來了,
  我來眺望你們群島,還有你們,
  百川的河口,哦,忒提斯的廟堂,
  森林,你們,以及你們,伊達山的雲霧!
  
  可是我不想永留。
  我離開了沉默的母親,
  她是嚴厲而難以獲其歡心的。
  她的子女中有一個來因河,
  想使勁衝入她的懷中,
  卻被推開,流落遠方,不知去嚮。
  可是我卻不想這樣跟她離開,
  我到你們這裏來,
  衹為邀請你們,希臘的美惠女神,
  你們這幾位天帝之女,
  如果不嫌路遠,請你們
  到敝國去,可愛的女神!
  
  當微風溫和地吹拂,
  晨曦把可愛的箭
  射嚮過分忍耐的我們,
  輕鬆地雲在我們
  羞怯的眼睛上面輝耀之時,
  那時我們將說:你們
  美惠女神怎會到野蠻人中來?
  可是天國的侍女
  非常奇妙,
  像一切神裔一樣。
  若有人想偷偷走近,
  她們就化為夢幻,誰要逞強
  跟她們比肩,她們就要處罰他。
  而對那種不存此想的人,
  她們常使他出乎意料之外。(錢春綺譯)
  
  希臘——獻給施陶德林
  如果我在懸鈴樹的樹下,
  那裏,伊利索斯河流過花陰,
  那裏,青年們渴慕榮名,
  那裏,蘇格拉底獲得人心,
  那裏,阿帕霞在桃金娘叢中流連,
  那裏,兄弟般的喜悅地叫喊
  從喧囂的大會場裏傳出,
  那裏,柏拉圖創造了樂園,
  
  那裏,慶賀的詩歌給陽春助興,
  那裏,有靈感之泉在奔騰,
  從米涅娃的神山上面瀉下——
  對守護女神表示忠誠——
  那裏,在無數的詩人盛會上,
  像做着神仙之夢,老當益壯,
  如果我在那裏見到你,愛友,
  像這顆心多年前發見你那樣!
  
  啊,我會多麽不同地擁抱你!——
  你對我歌唱馬拉鬆的英雄,
  最愉快的熱情洋溢的微笑
  出現在你的陶醉的眼中;
  勝利感使你的心胸重獲青春,
  你那戴着月桂樹枝的頭
  感不到那種連喜悅的微風
  也難以使它清涼的浮世煩憂。
  
  難道你已失去了愛的星辰
  和青春的可愛的薔薇光輝?
  啊,希臘的良辰繞着你飛舞,
  你感覺不到歲月如飛!
  那裏,人人的胸中燃燒着
  勇氣和愛,仿佛女竈神之火,
  那裏,青春的歡樂永遠不凋,
  就像赫斯珀裏得斯的美果。
  
  但願命運之神送給你一份
  這種輝煌燦爛的韶光;
  這些令人迷惑的雅典人,
  多麽值得你熱情地歌唱!
  但願你,靠着快活的竪琴,
  痛飲着甘美的葡萄酒漿,
  在聽罷大會場的激烈的
  喧騷之後,充分休息一場。
  
  啊!你那熱愛的心,在那
  美好的日子裏為一個民族
  而友愛、激烈地跳動,不會徒然,
  他們會感激得流下淚珠!——
  等着吧!那種把神仙之境
  和凡間分離的時辰一定會來到!
  長逝吧!高貴的精神!你在這世上
  徒然把你的用武之地尋找。
  
  阿提卡,那位女巨人,已倒下了,
  在古代神子們安息的地方,
  在大理石大廳倒塌的廢墟上,
  如今是永遠的死寂荒涼;
  可愛的春神笑嘻嘻地下凡,
  可是在伊利索斯河神聖的𠔌中,
  他再也找不到他的同胞,
  他們永眠在可怕的荒漠之中。
  
  我渴望前去更美好的國土,
  景慕阿那剋裏翁和阿爾凱奧斯,
  我情願靠緊馬拉鬆的聖人
  安睡在狹窄的老傢裏;
  啊,但願這是我為神聖的
  希臘所流的最後的眼淚!
  哦,命運女神,響起你的剪刀吧,
  因為我的心隸屬於死者!

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  如果人生純屬辛勞,人就會
  仰天而問:難道我
  所求太多以至無法生存?是的。衹要良善
  和純真尚與人心相伴,他就會欣喜地拿神性
  來度測自己。神莫測而不可知?
  神湛若青天?
  我寧願相信後者。這是人的尺規。
  人充滿勞績,但還
  詩意的安居於這塊大地之上。我真想證明,
  就連璀璨的星空也不比人純潔,
  人被稱作神明的形象。
  大地之上可有尺規?
  絶無。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  正如船夫帶着他的收穫,
  從遙遠的島嶼快樂地返回恬靜的河邊;
  我會回到故鄉的,
  假如我所收穫的多如我所失落的。
  從前哺育我成長的可親河岸,
  你難道能醫好愛情帶給我的煩惱?
  曾經在其中玩耍過的樹林,
  如果我回來,還能再一次讓我平靜?
  在那清涼的小溪邊,我曾註視着泛起的水波,
  河岸旁,我曾望着漂嚮遠方的小船......
  不久我又要回來了,又要見到那些
  曾經與我相守的山峰,還有故鄉
  讓人安全的、也是讓人崇敬的輪廓,
  就在母親的屋子裏,我和兄弟姐妹親熱地擁抱,
  我將和你們交談,你們纏緊我吧,
  像繩索一樣纏緊我,治好我的心病。
  親情如故!可是我知道,
  愛情帶來的創傷不會很快痊愈,
  就是媽媽唱給我的搖籃麯,雖然一直安慰着我,
  卻也不能將煩惱從我的胸中驅走。
  因為諸神從上天賜給我們火種的時候,
  同時也賜給我們痛苦,
  因此痛苦永存。我是大地的
  兒子,我擁有愛,同時我也擁有痛苦。
  
  
  ---------------------------------------------
  
  
  《故鄉吟》
  
  船夫快活地回到平靜的內河,
  他從遙遠的島上歸來,如果他有收穫;
  我也會這樣地回到故鄉,要是我
  收穫的財産多如痛苦。
  
  
  你們哺育過我的可敬的兩岸呵,
  能否答應解除我愛的煩惱?
  你們,我孩提時代玩耍過的樹林,要是我
  回來,能否答應再給我寧靜?
  
  
  在清涼的小溪邊,我看過水波激蕩,
  在大河之旁,我望着船兒駛航,
  我就要重返舊地;你們,守護過我的
  親愛的山峰,還有故鄉的
  
  
  令人起敬的安全疆界,母親的屋子
  乃至兄弟姐妹們的親愛的擁抱,
  我九月嚮你們緻候,你們的擁抱
  像是綳帶,會治愈我的心病。
  
  
  你們舊情如故!但我知道,我知道
  愛的煩惱不會那麽快痊愈,
  世人所唱的撫慰人的搖籃麯
  沒有一首唱出我內心的痛苦。
  
  
  因為諸神賜給我們天國的火種,
  也賜給我們神聖的痛苦,
  因而就讓它存在吧。 我仿佛是
  大地的一個兒子,生來有愛,也
  有痛苦。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  《歸鄉》
  —— 緻親人
  
  阿爾卑斯的夜依然晴澈,浮雲,
  凝聚着喜悅,將空𠔌深鎖。
  輕嬉的山風,飄忽無定,嘯傲着,
  一縷幽光,從冷杉垂落,倏然隱沒。
  喜極而顫的混沌,漸急漸驟,
  稚幼卻強壯,為雲崖間情人的爭鬥
  歡呼着,在永世的隔閡中醖釀、翻涌,
  衹因為晨光於其中不羈地綻露熹微。
  衹因為年華無邊踵增,那神聖的
  光陰,那歲月,被恣肆地重排、組合。
  惟有雷鳥省察着時序,在山間、
  在風裏,翺翔着,呼喚着白晝。
  此際雷鳥依然警醒,無畏地俯視深淵裏的
  荒村,志存高遠,凌越巔峰。
  早已預感到萌生,古老的泉,疾光電影般
  隕落,濺落中,大地氤氳,
  回聲四野響徹,冥冥中有作坊
  不捨晝夜,寄送着饋贈。
  
  
  玉峰在高天閃着靜穆的光,
  皚皚的積雪上遍開着玫瑰。
  更在光芒之上,高潔至福的
  神,意興盎然地舞動神奇的光。
  這上界的靈,卓然幽處,神色皎然,
  似乎樂於贈予生命,樂於
  與我們一道,創造喜悅,時常地,這神靈
  深諳尺度,深諳呼吸,也曾猶疑地、審慎地,
  將極樂至福,恩賜給千城萬戶,慷慨地
  開啓大地,遮天的彤雲,還有你們,
  最可信賴的風,你們,溫煦的春日,
  用舒緩的手再次撫平傷痛,
  這個造物之主,更新着時間,將
  老去的人類止水般的心振作、激動,
  在深淵裏,將之開敞,將之澄明,
  仿佛他熱中於此,於是一個生命再次開始,
  嫵媚如花,仿佛,昔日的神靈今朝回歸,
  喜悅再一次漲滿雙翼。
  
  
  我曾嚮他傾訴千言萬語,因為,無論詩人怎樣
  冥思吟哦,都與神祇和他息息相關;
  我曾嚮親愛的故鄉,千呼萬喚,以免,,
  神靈不期然地驟然將我們襲攫;
  也曾為你們,憂慮着的故鄉的親人,
  聖潔的謝忱含笑為你們帶回無數流浪的人,
  父老鄉親!為你們,當湖水輕搖着我,①
  舟子陶然閑坐,喟嘆我的航程。
  潮平如鏡,喜悅滿盈歸路,
  如花綻放,城郭在晨光中
  形影漸漸分明,緣沿蔥鬱的阿爾卑斯
  順流而下,歸舟靜泊在津渡。
  堤岸溫暖,山𠔌多情開敞,
  香徑晴翠,掩映着我的衣衾。
  園囿相伴而立,蓓蕾晶瑩地吐綻芳蕊,
  鶯歌婉轉,迎迓着倦歸的旅人。
  一切都似曾相識,甚至擦肩而過的問候
  也充滿情誼,每一張笑靨都充滿親緣。
  
  
  勿庸置疑,這裏就是生身之地,你找尋的
  故鄉泥土,近在咫尺,已然與你相遇。
  行歌的羈旅,赤子般,並未徒然凝立
  在驚濤拍擊的城門,而是在為你
  探尋着敬愛的名諱,天眷的林道!②
  大地殷切的埡口,
  誘引我遠行在對遠方的期待中,
  那裏,鐘靈毓秀,那裏,靈獸萊茵河
  在平原上奔涌出鹵莽的道路,
  從雲崖間衝出歡騰的山𠔌,
  在那裏,萊茵河穿越陽光燦爛的山坡,流嚮科摩,③
  或者,如晝夜徜徉,在坦蕩的湖。④
  神聖的埡口!你更誘引着我
  歸鄉;踏上開滿鮮花的舊路,
  我要去追尋大地和美麗的內卡河𠔌,
  還有青蒼神聖的林莽,橡樹
  欣喜地與白樺和山毛櫸相親而居,
  青山深處,正待我魂銷神迷。
  
  他們在那裏將我迎接,哦故城的聲音,母親之聲!
  哦你感動着我,喚起我久違的往事!
  而他們依然如故!哦我至愛的人們!陽光與喜悅
  依然煥發你們的容顔,你們的目光依然明澈。
  呀,一切依然如昨!成長着成熟着,在此
  活着愛着的一切,依然摯誠不改。
  而世間至善之物,橫陳在神聖和平
  的彩虹下,被白發老人與垂髫少年珍存。
  我迂闊妄語。喜悅滿懷。而明天與未來,
  當我們走過看過花樹下生機盎然的田野,
  我愛着的人們,我將在陽春的佳日裏,
  與你們一道傾談、憧憬。
  我曾聽聞許多關於我們偉大天父的事跡,
  曾因他而長久地緘默,他在巔峰之上
  重振易逝的流光,宰製着崇山峻嶺,
  他應許我們上天的恩典,呼召
  鏗鏘的歌詠,遣派衆多良善的神靈。哦,別在猶豫,
  來吧,永生的你們!歲月之神!你們,
  
  
  故園之神,來吧!進入所有生命的血脈,
  讓普天同慶!分享上蒼的恩典!
  高貴我們!年輕我們!沒有人性良知,
  無時無刻不滿盈喜悅,
  這樣的喜悅,一如此刻,情人久別重逢,
  請將一切相宜地神化,如為他們造設。
  當我們贊美飲食,我當呼誰的名?當我們
  日落而息,告訴我,我該如何表達謝忱?
  我可否稱之為至尊?神不中意不相宜之物,
  領會他,於我們的喜悅而言近乎微茫。
  難道我們不得不時刻緘默;因匱乏神聖的名,
  心在狂跳,話語卻滯留在口?
  時刻奏響的琴聲,
  或許會感動將臨的上靈。
  萬事俱備,喜悅背後的憂慮,
  也已經幾乎得到紓解。
  而這樣的憂慮,無論情願與否,歌者
  必得在心靈中時時承受,別無選擇。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  我每天走着不同的道路,時而
  走嚮林中的草地,時而到泉邊
  時而到薔嶶盛開的山岩上,
  從山上眺望原野;可是,
  
  
  麗人啊,日光下到處看不到你,
  微風中消失了那些語言,
  溫柔的語言,從前我在你身旁
  ……
  
  
  悼念
  
  是!你已遠去了,幸福的面厐!
  你的生命的妙音絶響了,我再也
  聽不到了,唉!你們而今安在,
  迷人的歌唱,從前曾經用
  
  
  天神的寧靜安慰我心靈的歌唱?
  多麽久遠!哦,多麽久遠!青春
  衰老了,甚至在當時對我
  微笑過的大地也面目全非了。
  
  
  哦,別了!我的靈魂每天離開你,
  又回到你身邊,我的眼睛為你
  流淚,它又炯炯地嚮着
  你所停留的那邊眺望。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  富有生命的事物不都與你息息相關?
  命運女神不是親自培育了你的天職?
  因而,就這樣毫無戒備地
  闖入生活吧,不用顧慮!
  
  
  紛繁的世事都能成為你的素材,
  請面對歡樂!又有什麽能
  挫傷你的心!你所到之處
  會遇到什麽意外?
  
  
  因為,在靜悄悄的海濱,或是在銀色的
  澎湃而區的浪波裏,或是在默默的
  深水區, 活躍着遊泳
  健兒的身姿,而這也是我們的寫照。
  
  
  我們,人民的詩人,喜歡置身於生命
  在呼吸與運動的地方,樂觀,傾慕一切,
  信任一切,不然,我們該怎樣
  嚮衆人歌唱這位自己的神?
  
  
  當獻媚的波濤最終也吞沒
  一位勇者,在他終於職守的地方,
  於是詩人的歌聲
  沉默在蔚藍的殿堂;
  
  
  他歡樂地死去,寂寞的人民痛惜
  他的詩林,痛悼他們的心愛者之亡,
  枝葉間常傳出他那
  獻給少女的感人的歌。
  
  
  晚間,如有我們中的某一位路過
  他的詩兄沉淪的地方,想必若有所思,
  面對這前人之鑒,
  沉默之後,他步履更健。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  親愛的弟兄,也許我們的藝術正在成熟,
  因為它像少年的成長醖釀已久,
  不久趨於靜美;
  但請心地純正,如古希臘人一樣!
  
  
  對諸神要熱愛,對世人要心懷善意!
  切忌自我陶醉,切忌冷若冰霜!勿流於說教,勿平鋪直敘!
  若是大師使你們怯步,
  不妨請教大自然

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  你們,和煦的風!意大利的使者!
  和你,白楊夾岸的親愛的河流!
  你們,連綿起伏的山巒!呵,你們,座座
  陽光普照的山巔,你們還是這般模樣嗎?
  
  
  你呵,寧靜的傢園!無望的日子過後,
  你曾闖入遠方思鄉者的夢裏,
  你呵, 我的傢捨,和你們昔日的遊伴——
  山丘上的樹木,對你們我記憶猶新!
  
  
  悠悠歲月呵,歲月悠悠,童年的寧靜
  已逝,逝去了,青春,愛情和歡趣;
  而你,我的祖國!神聖而又
  堅韌的祖國,看吧,衹有你永存!
  
  
  為使他們與你同憂患
  共歡樂,你親愛的,教育你的兒女們,
  還在夢中告誡那些四處
  漂泊彷徨的不忠之人。
  
  
  每當年輕人火熱的胸中
  好高騖遠的願望得以平息,
  並能正視自己的命運,
  覺悟了的他會更樂意為你獻身。
  
  
  再見吧,青春的歲月!還有你,
  愛意綿綿的花徑,以及你們,條條流浪者的小路,
  再見!故鄉的 天空呵,請重新
  收容和祝福我的生活吧!

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  《鄉間行》
  ——緻Landauer
  
  
  來吧,朋友,去空曠曠的野外!今天雖衹
  透出一絲晴光,天空把我們封閉在裏面。
  既不見山峰矗立,也不見林木森森,
  天不作美,四野裏也聽不到頌歌陣陣。
  逢上這陰天,小巷小路都無精打采,我仿佛
  覺得,這是個鉛一般沉悶的時辰。
  儘管如此,我們並為掃興。有執着信念的人
  一刻也不懷疑,白天將會是其樂無窮。
  因為我們從天國獲得的不算貧乏,
  它一時不給的,最終還會恩賜給我們。
  但願我沒枉費這番口舌,但願我們不虛此一行,
  但願賞心悅目的東西並非海市蜃樓。
  我繼而甚至希望,倘若想作的事
  我們已着手進行,倘若正想開口,
  找到了要說的話,心靈的 窗戶已經打開,
  從狂熱的頭腦裏産生出遠見卓識,
  天上的花將與我們的花一起開放,
  睜開的目光將感受到閃光的一切。
  它雖然不是很強大,卻屬於生活裏
  我們所需要的一部分,顯得歡樂而又恰如其分。
  但願還會有幾衹吉祥的燕子
  在夏日來到之前飛到這鄉間。
  讓它們在祝辭聲中為那些土地舉行落成典禮,
  賢明的店主在這兒興建旅店。
  供客人品嚐佳餚,觀賞美景,即富庶的鄉村,
  都能如願以償,無拘無束地盡情地
  品味,又歌又舞,使新店成為斯圖加特市的歡樂之冠,
  因而我們要帶着美好的心願攀上山崗。
  願五月的和煦春光勾勒出一幅更為美好的圖畫,
  展示在有教養的客人面前,
  或按慣例,如有人願意,因為這是古老的習俗,
  衆神曾多少次微笑地觀看着我們。
  請建房大師從屋頂上作祈禱,
  至於我們,已經盡了我們的本分。
  這是塊寶地,當新春佳節
  敞開山𠔌的胸懷,當內卡河奔流而下,
  一片片嫩緑的牧場森林,一枝枝添了新翠的
  樹木,一朵朵潔白的花,在熏風中搖曳,
  山腰上飄下白雲朵朵,葡萄藤
  朦朦朧朧,在芬芳的陽光下取暖生長。
  
  
  願唱輕歌一麯,皆未成功,
  衹因我的幸福從不讓我說出輕鬆之辭。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
祝賀她七十二壽辰  你飽經風霜,慈愛的祖母呵,如今你
  安享晚年,親朋來四方,你應聲不迭,
  我也衷心敬你滿頭銀發的古稀之年,
  滿堂子孫在你的懷抱裏茁壯成長,前程似錦。
  
  
  溫和的性格為你贏得了高壽,
  還有希望,在困苦中友好地把你指引。
  因為你知足,你虔誠,像聖母
  生下了人中豪傑,塵世之友。——
  呵,他們不瞭解這位聖人曾漫遊人間,
  幾乎忘卻了這位生者是哪一位。
  知音難覓,這個天國的形象卻常常出現在
  暴風雨年代,為人掃除愁雲。
  他使一切和解,與可憐的凡人一樣悄然逝去,
  這位出類拔粹的人有着神一樣美好的心靈。
  生者的一切未從他的心靈上抹去,
  世界的不幸仍裝在他戀愛的胸懷。
  他與死亡言歸於好,他為別人
  歷盡艱辛後勝利地回到天父身邊。
  慈愛的祖母啊,你也深知他的秉性,
  懷着信念,忍辱負重,默默地效仿這位高尚者。
  看吧,一番天真話,使我變年輕,
  還似從前,眼淚奔眶流;
  回想久已消逝的時日,
  故鄉又溫馨我孤寂的心靈,
  還有那個傢,讓我在你的祝福下成長,
  愛的乳汁哺育童年的我更快成人。
  呵,我多少次的想,你一定為我高興,
  當我在遠方看到自己在偌大的世界上有所作為。
  我嘗試過,夢想過,拼搏後
  胸口的傷痕你撫平。
  親人呵,祖母呵,我要學着像你一樣
  活到高齡,有個安詳的晚年。
  我要來到你的身邊;再一次賜福你的孫子吧,
  讓男兒兌現他孩提時嚮你作出的保證。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  當我還在你的面紗旁遊戲,
  還像花兒依傍在你身旁,
  還傾聽你每一聲心跳,
  它將我溫柔顫抖的心環繞,
  當我還像你一樣滿懷信仰和渴望,
  站在你的圖像前,
  為我的淚尋找一個場所,
  為我的愛尋找一個世界;
  
  
  當我的心還嚮着太陽,
  以為陽光聽得見它的躍動,
  它把星星稱作兄弟,
  把春天當作神的旋律;
  當小樹林裏氣息浮動,
  你的靈魂,你歡樂的靈魂,
  在寂靜的心之波裏搖蕩,
  那時金色的日子將我懷抱。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  Beautiful being, you live as do delicate blossoms in winter,
  美麗的生命,你活着,如同精美的花朵在鼕日綻放,
  In a world that's grown old hidden you blossom, alone.
  在一個逐漸老去的世界裏,你把自己的花瓣孤獨地隱藏。
  Lovingly outward you press to bask in the light of the springtime,
  愛戀打開你緊閉的花蕾,去沐浴那春日的明媚,
  To be warmed by it still, look for the youth of the world.
  感覺它依然還在的溫暖,去尋找那世界的青春時光。
  But your sun, the lovelier world, has gone down now,
  可你的太陽,那更可愛的世界,現在已經落下,
  And the quarrelling gales rage in an icy bleak night.
  這冰雪遍地的寒夜裏衹有狂風在喧嚷。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
獻給正在抗擊新羅馬帝國的伊拉剋  你們,幼發拉底河畔的諸城
  你們,帕爾米拉城裏的條條小巷
  你們,獨立荒野的如林石柱
  看啊,你們變成了什麽模樣
  天空的濃煙和烈火
  揭去了你們的冠冕
  衹因為你們傑出
  越出了常人
  
  
  此刻,我坐在白雲下面
  坐在枝繁葉茂的橡樹下
  坐在小鹿追逐的草原上
  衹覺得 先人的靈魂
  如此陌生
  且已死亡

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  《塔樓之詩》
  ·荷爾德林·
  
  生命之旅迥異
  猶如歧路,或群山的亮光。
  我們此地之所是,神於彼處
  能以和諧、永恆的奬酬及寧靜充實之。
  
  倘若人們快樂,試將如何詢問?
  是否他們也為善良,循美德而生存;
  如此靈魂輕快,而哀怨更稀
  信仰為此所承認。
  不纔
  謙順者
  荷爾德林
  
  《春 之一》
  
  
  何其靈氣,當看到時辰再度破曉,
  人在那裏滿足地環視周圍的田野,
  當人們詢問自己之所處,
  當人們想望快樂的生命。
  
  
  好似天空彎拱,四處沿展,
  歡樂亦這般擴散在空曠的平原,
  當心靈渴望新的生命,
  小鳥兒的啾鳴唱贊頌詞。
  
  
  人,那常常探詢內心之深者,
  輕訴言說由之而出的生命,
  若非悲傷使靈魂憔悴,
  男人將欣然面對他的財富。
  
  
  倘若居所閃爍光芒,建於高空,
  人將擁有更寬闊的田野,而道路
  伸嚮遠處,一個人環顧四周,
  幽雅別緻的小木橋跨過小溪。
  
  那置身於歡樂簇擁中的人,
  並不稱一切日子最為美麗
  卻渴望着有朋友愛他的地方
  人們厚意輓留年輕人的地方。
  
  
  《眺望》
  
  
  若人們快樂,這樣的心情,
  來自安康,更來自田野,
  看到樹木的成長,怡人的花兒,
  而收穫的果實還在增長,予人裨益。
  
  
  群山環抱田野,高空騰生
  朝霞和空氣,平原上的小路
  在遠方的田野裏,嚮着那些地方
  人施施然跨過溪水上的小木橋。
  
  
  人的言語中也生起回憶,
  而人們的聯繫貫穿生命的日子
  那些嚮善的聚居地,
  誠然,人嚮自己提起知識的問題。
  
  
  眺望仿佛鼓勵,人歡悅
  收穫,隨着時日的更新
  他的生計,關註着善
  甚為謹慎,感謝那永不衰老者。
  
  
  《緻仁慈的樂·布雷特先生》
  
  
  您,高貴者!述說最好的東西的人
  决不虛假,當每一個人都認識它,
  然圓滿藴藏着不同的問題,
  雖人已將它輕鬆證明,提稱。
  
  
  而您在真正親近的生命裏持有這些,
  持有人們尊敬的友善,
  仿佛賜予尊嚴者的善,
  當許多人還在貧苦和悲傷中煎熬。
  
  
  如此的永不消逝,如此時光流逝,來自
  友善的尊敬;人們從不孤單生存
  卻完全屬於自身的光亮和閃爍,
  人證明此,他的智慧入於人生諸世。
  
  
  《 之一》
  
  
  那些遠離大地的傳奇,
  敘說魂靈,那曾在此而又歸來者,
  它們返回人性,而我們體味了
  時代的許多,這痛苦中似箭的光陰。
  
  
  大自然還未曾離棄深埋的情景,
  如同這些黯淡的日子
  當崇高的夏季,秋天降落大地,
  觀望者的魂靈又在天邊找到自己。
  
  
  短暫的時光裏終結了許多,
  那顯現在犁邊的農夫,
  目睹年歲怎樣趨近歡樂的盡頭,
  人的日子在這一些景象中也漸漸圓滿。
  
  
  大地渾圓散布碎石
  卻不象那些迷失在黃昏的雲,
  金色的一天又在眼前,
  圓滿時不再有任何哀怨。
  
  
  《夏 之一》
  
  茬田顯現,高空閃亮
  清柔流雲的輝煌,當遠處天邊
  寂靜的夜裏數點閃爍的星星,
  蒼穹廣大,猶如雲層。
  
  
  小路延伸更遠,人們的生命
  展現於大海上毫無遮蔽,
  陽光的日子嚮着人們的死亡
  更高的形象,及清晨金色的光芒。
  
  
  花園的寬闊飾以新的色彩,
  人驚嘆,他的辛勞終獲成果,
  他所勤儉創造的,他所完滿製造的,
  已逝歲月在燦爛中與之相伴。
  
  《鼕 之一》
  
  
  當嬌弱的雪花使田野更加美麗,
  高處奪目的閃光籠罩廣阔的平原,
  遠方的夏季這般迷人,且溫柔
  春天常常靠近,當時光漸去。
  
  
  輝煌的景像,空氣更為芬芳,
  森林明亮,也沒有人漫步
  街道上,那些過於僻靜的街道,寂靜安持
  崇高,雖一切仍在歡笑。
  
  
  春天的顯露無需花兒的閃亮
  這般令人心醉,而星星
  在純淨的天邊,人們喜歡
  眺望遠處的天空,那庶幾不變者。
  
  
  河流與平原皆為圖像,
  雖已破裂,亦更明亮,
  生命的溫柔猶存,城市的寬闊
  顯現於廣大莫測的遠方。
  
  《更高的生命》
  
  人選擇自己的生命,自己的决定,
  離虛幻而識智慧,思想,
  回憶,沉入世界的回憶,
  而無物可驚擾他內在的價值。
  
  
  輝煌的大自然使他的日子美麗,
  常在他深處,新的追求
  孕育精神,且崇敬真理,
  更高的意義,及一些奇妙的問題。
  
  
  人因之亦能認識生命的意義,
  稱其目標為最高者,最美妙者,
  如此體察生命的世界合於人性,
  尊更高的生命為崇高的意義。
  
  斯卡達內利
  
  《更高的人性》
  
  人們的內心已承受意義,
  如此他們得以遴選更優者,
  此即目標,真實的生命,
  更深精神,由之可稱生命之年歲。
  
  斯卡達內利
  
  《堅信》
  
  
  仿佛日子,那在純淨中環繞人們者,
  伴着躍出高處的明亮,
  微光朦朧的諸影像漸融為一,
  那深及精神之性的知悉亦如此。
  
  
  《春 之二》
  
  
  自人的精神溢出憂慮,
  而春花綻放,仿佛無不燦爛,
  緑色的田野欣然擴布遠處,
  當亮光閃閃淌下美麗的小溪。
  
  
  群山遍植林木靜靜站立,
  美妙的是空空之所的氣息,
  寬闊的山𠔌在世界裏延伸
  及倚靠小山的塔樓和民居。
  
  以謙順
  斯卡達內利
  
  《夏 之二》
  
  
  當春天的花兒隨風飄走,
  正是夏季,蜿蜒於年歲的夏季。
  就像淌下山𠔌的小溪,
  正是群山的亮麗輝映四周。
  
  
  田野以燦爛展示者,
  最似暮色將近的日子;
  猶如年歲分割,夏日的時光亦如此
  大自然的景像常常在人們眼前消逝。
  
  於5月24日
  1778年 斯卡達內利
  
  精神的生成從未嚮人們遮蔽,
  如同生命之所是,人們已置身其中的生命,
  正是生命的日子,生命的早晨,
  寶藏亦如精神超絶的時分。
  
  
  好似大自然輕妙地發現自身,
  如此,人以這樣的歡樂觀望,
  如何堅信日子,如何堅信生命,
  如何與精神之束緊緊合為一體。
  
  
  《 之二》
  
  
  大自然的閃亮是更高處的顯像,
  那一片歡樂日子終結的地方,
  是這樣的年歲,輝煌圓滿,
  果實融入欣慰之光的燦爛。
  
  
  大地渾圓這般豔麗,呱噪甚稀
  一絲聲息飄過空曠的田地,陽光溫暖了
  秋天柔和的白日,田野靜立
  若眺望遠方,吹拂着芬芳
  
  
  蕩過樹梢枝條,伴着輕輕的歡笑
  已空的茬田常常混淆,
  明朗的景像之全部意義還活着
  仿佛四周飄遊的金色的輝煌。
  
  
  《鼕 之二》
  
  
  當枯葉消失在土地的遠處,
  飄落的潔白亦這般輕覆河𠔌,
  而時日因高空的陽光而閃亮,
  節日的閃亮,城門外一片亮堂。
  
  
  萬物的安息,田野的沉寂
  猶如人的靈冥,而不同者
  在更高的地方顯現,大自然
  崇高的景像,取代了春天的溫和。
  
  於11月25日,1841
  不纔
  最謙順的
  斯卡達內利
  
  
  《鼕 之三》
  
  
  田野枯黃,惟有藍天
  閃耀在遠處的高空,仿佛歧路
  大自然的顯現,為一,吹拂
  清新的氣息,惟有萬物淡淡的光環。
  
  
  天上隱約可見大地的渾圓
  整整一天,飾以清澄的大自然
  當高天的蒼穹點綴星星,
  更具靈氣,那延展遐邇的生命。
  
  
  《夏 之三》
  
  
  還能看見年歲的時光,當夏日
  原野靜立於它的光照下,溫柔裏;
  田中美麗的緑草點綴到遠處,
  小溪常帶着浪花兒蜿蜒四周。
  
  
  日子就這樣穿越山嶺,河𠔌,
  伴着他的光輝,不可阻擋,
  甚高空間裏牽引雲彩,
  年歲仿佛環飾着神奇。
  
  以謙順
  於3月9日 斯卡達內利
  1940年
  
  《春 之三》
  
  
  當大地揮灑新的光明,
  蔥緑的河𠔌自春天的雨迎來生氣,
  人們又度過了明朗的一天,
  清澄的溪流帶來白色的花兒。
  
  
  透明的區分清晰可辨,
  春天的靜謐散布空中,
  人在年歲中靜靜觀望,
  深深崇敬生命的圓滿。
  
  以謙順
  斯卡達內利
  於3月15日
  1842
  
  
  《夏 之四》
  
  
  深𠔌中小溪潺潺,高處群山,
  遠遠地染緑了此幽𠔌四周的平原,
  一片肅立蔥鬱的樹林,
  輕輕將那裏淌流的小溪遮掩。
  
  
  夏日的陽光如此明亮,
  淡淡日子的幸福仿佛太過短暫,
  黃昏伴着清新的氣息走嚮盡頭,
  期待着,人如何終結圓滿。
  
  以謙順
  於5月24日 斯卡達內利
  
  
  《夏 之五》
  
  
  時日的流逝帶走溫柔芬芳的聲息,
  當它們渾染雲彩和田野的亮麗,
  山𠔌的盡頭迎來群山的黃昏,
  那裏,小河的浪花回轉捲起。
  
  
  森林的陰影擴散到四方,
  那遠處,小溪靜靜淌下的地方,
  而遠方的景像依稀,
  當人置身於這樣的意義。
  於5月24日 斯卡達內利
  
  《人》
  
  若人生活在外,孤單伶仃,
  如此,好象一日區分於諸時日,
  人之卓越者趨於獨異,
  離開了大自然,也離開了妒忌。
  
  
  他仿佛一個人生活在遙遠的異域,
  春風染緑了四周,夏日友好的棲息
  直至年歲匆匆步入深秋,
  流動的雲總在那兒陪伴着我們。
  
  於7月28日 以謙順
  1842 斯卡達內利
  
  
  《鼕 之四》
  
  
  當四季的景像飄逝,此刻
  杳不可見,已靠近了鼕天的盡頭,
  田野空空,目光之所觸更溫柔,
  而寒風四起,襲來一陣小雨。
  
  
  仿佛休息之日,歲末亦如此,
  好象一個問題的聲音,它的圓滿,
  隨着春天顯露新的生成,
  大自然的壯麗照耀大地。
  
  以謙順
  斯卡達內利
  於4月24日 1849
  
  
  《時代精神》
  
  
  人們居於此世,嚮着生命,
  猶如年歲,猶如時代嚮往更高,
  亦如更替,許多真實誠為多餘,
  在不同的歲月裏持存;
  圓滿亦如此同一於此生命,
  人因之順從於崇高的追尋。
  
  
  以謙順
  5月24日,1748 斯卡達內利
  
  
  《希臘》
  
  
  如人之所是,生命亦這般壯麗,
  人們常常掌握自然
  美麗的土地從未於人遮蔽,
  黃昏和清晨的顯現充滿魔力。
  開闊的田野仿佛正當收穫的日子
  靈氣繚繞,四周及遠處古老的傳奇,
  而新的生命重生於人性
  歲月就這般沒入沉寂。
  
  以謙順
  斯卡達內利
  於5月24日,1748
  
  《鼕 之五》
  
  
  若時光已經流轉,微光
  自輝煌的大自然身上黯去,
  四季的閃亮不再綻放,更快地,
  時日飛逝,有時也疲憊地止息。
  
  
  諸時代之生命精神迥異,
  自然有情,不同的日子播撒光明,
  常新的本質昭示人們
  完善,高超,卓異。
  
  以謙順
  斯卡達內利
  於元月24日
  1676
  
  
  《鼕 之六》
  
  
  當一年的日子流淌殆盡
  四周的田野和山脈沉默無語,
  天空的藍色這樣閃耀在白晝,
  仿佛屹立於明朗高處的天體。
  
  
  變換和美麗依稀在四周,
  那裏,一條小河匆匆淌過,
  這壯麗的大自然的時辰
  安息之魂合於幽深。
  
  以謙順
  於24日 斯卡達內利
  元月 1743
  
  
  《春 之四》
  
  
  時日蘇醒,莊嚴的是天空,
  簇擁的繁星已經隱去,
  人思慮自身,如他所看到的,
  年歲的開端深受崇敬。
  
  
  群山高大,那裏的小河波光粼粼,
  滿樹花兒,好象花環,
  年青的一歲開始了,猶如節日,
  最高和最好的東西塑造着人們。
  
  以謙順
  於5月24日
  1748 斯卡達內利
  
  
  《春 之五》
  
  
  當春天滲入生命的深處,
  人感覺驚奇,新的話語
  追尋靈性,歡樂也回來了
  節日的欣喜裏贊頌和歌麯。
  
  
  生命超於時間的和諧,
  自然和精神總在那裏伴隨意義,
  而於精神裏方為圓滿,
  甚多如此,最多者離於自然
  
  以謙順
  於5月24日 斯卡達內利
  1758
  
  
  《春 之六》
  
  
  陽光閃亮,花滿原野,
  溫柔的日子帶來許多花兒,
  傍晚也綻放,清澄的白日
  逸出天邊外,那時光消失的地方。
  
  
  年的顯現伴着它的時間
  仿佛盛會,節日的氣氛彌散,
  人的活動有新的目標,
  此為世界的標志,許多的美妙。
  
  以謙順
  於4月24日 斯卡達內利
  1839
  
  
  《友誼》
  
  
  若人們領悟自身的價值,
  他們將欣然相稱為友,
  如此人們的生命更明了,
  置身於精神裏更覺興味。
  
  
  崇高的精神距友誼並非遙遠,
  人們樂於和諧
  珍惜親密,他們的生活相互塑造,
  這,也是人的定命。
  
  以謙順
  於5月20日
  1758 斯卡達內利
  
  《春 之七》
  
  
  陽光重又回到新的歡樂,
  日子的綻現伴着光芒,好象花兒,
  大自然的目標照亮了心緒,
  仿佛涌出的贊頌和歌麯。
  
  
  新的世界還在幽𠔌的外面,
  春天的晨曦明朗,
  高處閃耀着白日,黃昏的生命
  也賜予靜觀內在的意義。
  
  以謙順
  於20日元月
  1758 斯卡達內利
  
  《希望》
  
  
  若人們安居的生命走嚮遠處,
  葡萄藤般的時日光照四方
  那裏夏日的原野一片空寂,
  森林展現黑暗的景像;
  大自然的棲息,充實了
  倏忽飄逝的時間之像,
  猶如花兒點綴着林木
  人們環飾以圓滿處高天的閃光。
  
  以謙順
  於5月24日
  1748 斯卡達內利
  
  《眺望》
  
  
  人們感覺開闊的日子明朗,伴着景像,
  當緑草展現在平原的遠方,
  黃昏的光綫尚未趨入朦朧,
  白日的閃亮已化作溫柔的微光。
  
  
  世界的深處常常顯現,不可接近,
  人的意義,充滿懷疑,勞思傷神,
  燦爛的大自然照亮了他的日子,
  而遠處駐立疑慮中黑暗的問題。
  
  以謙順
  於3月24日,1671 斯卡達內利
  
  
  
  
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  
  我每天走着不同的道路,時而
  走嚮林中的草地,時而到泉邊
  時而到薔嶶盛開的山岩上,
  從山上眺望原野;可是,
  
  麗人啊,日光下到處看不到你,
  微風中消失了那些語言,
  溫柔的語言,從前我在你身旁
  ……
  
  是!你已遠去了,幸福的面厐!
  你的生命的妙音絶響了,我再也
  聽不到了,唉!你們而今安在,
  迷人的歌唱,從前曾經用
  
  天神的寧靜安慰我心靈的歌唱?
  多麽久遠!哦,多麽久遠!青春
  衰老了,甚至在當時對我
  微笑過的大地也面目全非了。
  
  哦,別了!我的靈魂每天離開你,
  又回到你身邊,我的眼睛為你
  流淚,它又炯炯地嚮着
  你所停留的那邊眺望。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  萬能的女神們!請假我一個夏季,
  一個秋季,讓我的詩歌成熟,
  那麽,我的心兒,滿足於
  這甘美的遊戲,就樂願死去。
  
  這顆心靈,在生時不能獲得它那
  高貴的權利,死後也不會安寧;
  可是,有一天,這神聖的事業,
  深藏在我心中的詩歌獲得完成,
  
  那麽,冥府的沉寂,歡迎你來吧!
  我將會滿足,即使我的樂器
  沒有伴我同住;我衹要有一天
  過着神的生活,我就更無他求。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  你們徘徊在神秘的光中
  在豐收的大地上
  充盈着歡欣的天才啊
  微風神聖地閃爍
  輕輕地觸動你們
  就象藝術傢的手指
  撥動了聖潔的琴弦
  
  
  在命運之先
  在熟睡中滋生 呼吸着不朽
  聖潔地保存一切
  在新芽之中
  而精神永遠盛開 燦爛
  啊 這些滿是歡欣的眼睛
  靜寂地觀照着
  永恆的澄明
  
  
  但是我們卻失去了
  棲息的傢園
  人性的崇高
  盲目地一點點沉淪 消失
  就象撞落在懸崖上的浪花
  又無知地撲嚮另一個懸崖
  年復一年 沒有目的

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  在柔媚的湛藍中
  教堂鐘樓盛開金屬尖頂。
  燕語低回,蔚藍縈懷。
  旭日冉冉升起,盡染金屬尖頂,
  風中,風嚮標在高處瑟瑟作響。
  誰在鐘底緣階而下,
  誰就擁有寧靜的一生,因為
  一旦外表被極度隔絶,
  適應性便在人之中彰顯。
  鐘聲中的窗,恰如嚮着美的門。
  同樣,因為門依然遵循着自然
  便具有林中秀木的相似性。
  純真畢竟也是美。
  嚴肅的心靈生自逝去之物的內部。
  影像如此單純、神聖,以至於
  我們事實上時常畏懼於將之描繪。
  上蒼,始終至善至美,
  擁有富足、德行與愉悅。
  人或可仿效。
  當生命充滿艱辛,人
  或許會仰天傾訴:我就欲如此這般?
  誠然。衹要良善純真尚與心靈同在,
  人就會不再尤怨地用神性度測自身。
  神莫測而不可知?神如蒼天彰明昭著?
  我寧願相信後者。神本人的尺規。
  劬勞功烈,然而詩意地,
  人棲居在大地上。
  我是否可以這般鬥膽放言,
  那滿綴星辰的夜影,
  要比稱為神明影像的人
  更為明澈潔純?
  
  大地之上可有尺規?
  絶無!同樣
  造物主的世界不曾阻擋雷霆的步伐。
  花是美的,因為花在陽光下綻放。
  我們的雙眼總會在生命中發現,
  更美的事物仍要以花為名。
  哦,我對此頗為明暸!
  莫非神矢志於身心喋血,
  而不再完整存在?
  靈魂,我相信,必當葆有純真,
  否則,就會抵達權力之巔,在鷹翼之上,膺受
  贊美的歌詠與衆鳥的和鳴。
  這就是本性,這就是外表。
  哦美麗的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
  宛若穿過銀河的神的目光。
  我如此熟諳你,
  淚水奪眶而出。我看見,在我的外表
  一個勃然的生命在我四周遍開萬物,因為
  我不曾不恰當地將之與墓地上的孤鳥相提並論。
  衹緣我有一顆跳動的心,
  微笑依然是我在憂傷着世人。
  我是否能成為一顆彗星?
  我相信。因為彗星擁有鳥的迅疾輕捷;盛開在烈火中,
  宛若嚮着純潔的赤子。
  偉大豈是人之本性所敢僭妄。
  德行之喜悅理應得到嘉許,
  得到花園裏飄蕩在三圓柱間嚴肅神靈的
  嘉許。窈窕淑女必當頭飾
  愛神木之花,因為她的本性與情感
  酷似愛神。而愛神木僅僅
  生長在希臘的大地。
  
  當一個人嚮鏡中凝望,
  在鏡中看見自己如同被臨摹的影像;
  影像酷似真人。
  人的影像生有雙目,
  明月秉有輝光。
  而俄狄浦斯王擁有一目或已逾分。
  他的人之苦難,無法描繪,無以言表,
  無可置辯。
  一旦戲劇表現這樣一個人物,苦難油然而生。
  當此刻我懷念着你,苦難於我意味着什麽?
  當溪流將我裹挾至亞細亞般
  綿延的某處盡頭。
  無疑,俄狄浦斯飽受着這苦難。
  無疑事實如此。
  是否赫拉剋勒斯也曾苦難?
  毫無疑問。這對相交莫逆的朋友
  不也承受着他們的苦難?
  赫拉剋勒斯同諸神幹戈相嚮,就是苦難。
  分享這些被生命嫉妒的不朽,
  也是一種苦難。
  而當一個人被太陽斑所覆蓋,被些許斑點
  徹底覆蓋,更是一種苦難!這是豔陽的作為:
  太陽裁處着萬物。
  太陽以光芒的魅力玫瑰一般
  引領着少年人的道路。
  俄狄浦斯承受的苦難,
  看上去恰如
  一個窮人悲嘆
  丟失了什麽。
  哦,拉伊俄斯之子,希臘大地上窮睏的異鄉人!
  生即是死,死亦是一種生。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  懸挂着黃梨
  長滿野薔嶶的
  湖岸映在湖裏
  可愛的天鵝
  你們吻醉了
  把頭浸入
  神聖冷靜的水裏
  
  可悲啊,鼕天到來
  我到哪裏去采花
  哪裏去尋日光
  和地上的蔭處?
  四壁圍墻
  冷酷而無言,風信旗
  在風中瑟瑟作響。

荷爾德林 Friedrich Hölderlin
  在我的童年時代,
  一位神常常救我
  脫離人們的叫駡和鞭笞,
  於是我安心而友好地
  跟林中的花兒嬉遊
  天空的微風
  也來跟我嬉戲。
  
  就象草木嚮你
  伸出溫柔的手臂,
  你使草木的心
  感到高興
  父親赫利俄斯!你也曾使我
  心裏高興,而且,
  神聖的路娜!我做過你的寵兒,
  象恩底彌翁一樣。
  
  哦,一切忠實的
  親切的神袛!
  但願你們知道,
  我的心多麽喜愛你們!
  
  雖然那時我還沒稱呼
  你們的名字,你們也從未
  叫過我的名字,象人們相識時
  彼此稱名那樣。
  
  可是,我對你們的認識
  比我嚮來對世人的認識更深
  我理解灝氣的靜寂,
  我從不理解世人的語言。
  
  沙沙的森林的和音
  陶冶過我,
  我在花間
  學會了愛。
  
  我在神袛的懷抱裏長大。
狄奧提瑪
人,詩意的棲居
故鄉
歸鄉
無題
詩人的膽識
緻青年詩人
還鄉麯
鄉間行
獻給我敬愛的祖母
緻大自然
緻狄奧提瑪
歲月
塔樓之詩
獻給命運女神們
許貝利翁的命運之歌
在柔媚的湛藍中
浮生的一半
在我的童年時代