德国 荷尔德林 Friedrich Hölderlin  德国   (1770~1843)
狄奧提瑪 Diotima
人,詩意的棲居
故鄉 hometown
歸鄉 gui Township
無題 Untitled
詩人的膽識
緻青年詩人
還鄉麯 still out-of -the-way; be far from town
鄉間行
獻給我敬愛的祖母
緻大自然
緻狄奧提瑪
歲月 in course of time
塔樓之詩
獻給命運女神們
許貝利翁的命運之歌
在柔媚的湛藍中
浮生的一半
在我的童年時代
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
献给我敬爱的祖母
獻給我敬愛的祖母
      ——祝賀她七十二壽辰

荷尔德林


  你飽經風霜,慈愛的祖母呵,如今你
  安享晚年,親朋來四方,你應聲不迭,
  我也衷心敬你滿頭銀發的古稀之年,
  滿堂子孫在你的懷抱裏茁壯成長,前程似錦。
  
  
  溫和的性格為你贏得了高壽,
  還有希望,在困苦中友好地把你指引。
  因為你知足,你虔誠,像聖母
  生下了人中豪傑,塵世之友。——
  呵,他們不瞭解這位聖人曾漫遊人間,
  幾乎忘卻了這位生者是哪一位。
  知音難覓,這個天國的形象卻常常出現在
  暴風雨年代,為人掃除愁雲。
  他使一切和解,與可憐的凡人一樣悄然逝去,
  這位出類拔粹的人有着神一樣美好的心靈。
  生者的一切未從他的心靈上抹去,
  世界的不幸仍裝在他戀愛的胸懷。
  他與死亡言歸於好,他為別人
  歷盡艱辛後勝利地回到天父身邊。
  慈愛的祖母啊,你也深知他的秉性,
  懷着信念,忍辱負重,默默地效仿這位高尚者。
  看吧,一番天真話,使我變年輕,
  還似從前,眼淚奔眶流;
  回想久已消逝的時日,
  故鄉又溫馨我孤寂的心靈,
  還有那個傢,讓我在你的祝福下成長,
  愛的乳汁哺育童年的我更快成人。
  呵,我多少次的想,你一定為我高興,
  當我在遠方看到自己在偌大的世界上有所作為。
  我嘗試過,夢想過,拼搏後
  胸口的傷痕你撫平。
  親人呵,祖母呵,我要學着像你一樣
  活到高齡,有個安詳的晚年。
  我要來到你的身邊;再一次賜福你的孫子吧,
  讓男兒兌現他孩提時嚮你作出的保證。

發表評論