法国 普吕多姆 Sully Prudhomme  法国   (1839~1907)
天鵝 anthology
碎瓶 The Broken Vase
夢 Dream
眼睛 beady
銀河 galaxy
命運 fate
給浪子
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
碎瓶
The Broken Vase

普吕多姆


  花瓶被扇子敲開罅隙,
  馬鞭草正在瓶中萎蔫,
  這一擊僅僅是輕輕觸及,
  無聲無息,沒有人聽見,
  但是這個微小的創傷,
  使透明的晶體日漸磨損;
  它以看不見的堅定進程,
  慢慢波及了花瓶的周身。
  清澈的水一滴滴流溢,
  瓶中的花朵日益憔悴,
  任何人都還沒有覺察,
  別去碰它吧,瓶已破碎。
  愛人的手掌拂過心靈,
  往往也可能造成痛苦;
  於是心靈便自行開裂,
  愛的花朵也逐漸萎枯。
  在世人眼中完好如前,
  心上傷口卻加深擴大;
  請讓這個人暗自哭泣,
  心已破碎,可別去碰它。
  
  金志平譯
  
  ------------------------------
  
  裂縫的瓶
  
  
  枯萎了插着的馬鞭草,
  扇子一下碰傷了花瓶;
  衹不過剛好輕輕觸着,
  並沒有響出一點聲音。
  
  但那條細微的裂痕,
  每天都在蝕着玻瓶,
  雖不現形跡,而是準定
  慢慢地在逐漸延伸。
  
  清水流出一點一滴,
  鮮花的生命便枯竭;
  再也沒有誰會懷疑,
  不要觸動,玻瓶已發裂。
  
  往住也是相愛的手,
  輕輕一觸便傷着了心;
  裂開了縫隙在心頭,
  愛情的花兒便凋零。
  
  眼裏看不出什麽損傷,
  可感覺它細而深的縫,
  暗暗在低泣,在增長,
  心兒已發裂,不要觸動。
  
  方敬 譯


    譯者: Robert Archambeau

【注釋】 ("Le Vase Brisé" by René François Armand Sully-Prudhomme (1839-1907). Translation from French to English © 2009 by Robert Archambeau. Translation commissioned by the Poetry Radio Project, a collaboration between American Public Media and the Poetry Foundation. Used with permission of Robert Archambeau. Poetry read by Jean-Luc Garneau.)


發表評論