英国 雪莱 Percy Bysshe Shelley  英国   (1792~1822)
詩選 anthology
Poems Vol. 1 Part 1
Poems Vol. 1 Part 2
Poems Vol. 1 Parts 3-7
Poems Vol. 2
Poems Vol. 3
西風頌
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
西風頌


雪莱


  西風頌
  雪萊
  1
  哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
  你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
  有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
  黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
  呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
  以車駕把有翼的種子催送到
  黑暗的鼕床上,它們就躺在那裏,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
  她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
  (喚出嫩芽,象羊群一樣,覓食空中)
  將色和香充滿了山峰和平原。  
  不羈的精靈呵,你無處不遠行;
  破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
  2
  沒入你的急流,當高空一片混亂,
  流雲象大地的枯葉一樣被撕扯
  脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。  
  成為雨和電的使者:它們飄落
  在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,
  有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,
  從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
  直抵九霄的中天,到處都在搖曳
  欲來雷雨的捲發,對瀕死的一年  
  你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
  將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
  裏面正有你的萬鈞之力的凝結;  
  那是你的渾然之氣,從它會迸涌
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
  3
  是你,你將藍色的地中海喚醒,
  而它曾經昏睡了一整個夏天,
  被澄澈水流的迴旋催眠入夢,  
  就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
  它夢見了古老的宮殿和樓閣
  在水天輝映的波影裏抖顫,  
  而且都生滿青苔、開滿花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
  讓一條路,大西洋的洶涌的浪波  
  把自己嚮兩邊劈開,而深在淵底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;  
  聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
  一邊顫慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!
  4
  哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
  假如我是能和你飛跑的雲霧,
  是一個波浪,和你的威力同喘息,  
  假如我分有你的脈搏,僅僅不如
  你那麽自由,哦,無法約束的生命!
  假如我能像在少年時,凌風而舞  
  便成了你的伴侶,悠遊天空
  (因為呵,那時候,要想追你上雲霄,
  似乎並非夢幻),我就不致像如今  
  這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
  哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
  我跌在生活底荊棘上,我流血了!  
  這被歲月的重軛所製服的生命
  原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
  5
  把我當作你的竪琴吧,有如樹林:
  儘管我的葉落了,那有什麽關係!
  你巨大的合奏所振起的音樂  
  將染有樹林和我的深邃的秋意:
  雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我
  狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!  
  請把我枯死的思想嚮世界吹落,
  讓它像枯葉一樣促成新的生命!
  哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,  
  就把我的話語,像是灰燼和火星
  從還未熄滅的爐火嚮人間播散!
  讓預言的喇叭通過我的嘴唇  
  把昏睡的大地喚醒吧!要是鼕天
  已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?
  1819年
  查良錚 譯

貢獻者: 白水
發表評論