美国 埃德娜·圣文森特·米蕾 Edna St. Vincent Millay  美国   (1892~1950)
詩選 anthology
Renascence and Other Poems
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
诗选
詩選

埃德娜·圣文森特·米蕾


  我的唇吻過誰的唇,在哪裏
  
  
  我的唇吻過誰的唇,在哪裏
  為什麽,我已忘記,誰的手臂
  我枕着直到天明;但今夜雨水
  滿是鬼魂,敲打着窗子玻璃,
   
  唉聲嘆氣,傾聽着我的回音,
  我心中翻滾着安祥的痛苦
  因為早已忘卻的少年再也不
  午夜裏轉身朝着我,喊我一聲。
  
  孤獨的樹站立在寒鼕之中,
  它不知是什麽鳥一隻衹消失,
  衹知樹枝比以前更加冷清:
   
  我說不出什麽愛情來了又去;
  衹知道夏季在我心中唱過
  一陣子,現在衹剩下一片寂靜。
  
  
  趙毅衡 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  出走
  
  
  我纔不在乎我將走哪條道;
  這道通哪兒,這我也不在乎。
  衹求出這屋子,免得心碎掉;
  我一定得走,得另找個去處。
   
  我並不清楚我心裏的東西,
  對腦海裏的念頭也不清楚,
  可是我就一心要起身離去--
  腳走嚮哪兒這我可不在乎。
  
  我但願能走上一天又一宵,
  黎明時來到個荒涼的地方,
  那兒連路的影子也看不到,
  也見不着屋頂和人的眼光。
   
  願我到頭來走得血流如註,
  從此就不動彈地一頭倒下,
  倒下在退潮後寬闊的灘塗,
  那兒的荒草岩岸聽憑雨打。
   
  任憑我走的路引我到哪裏,
  任垃圾堆、碼頭我安之若素;
  蜷縮的我倒斃在某條溝渠,
  他們的大驚小怪我不在乎。
   
  “出了什麽事,親愛的,”她說,
  “你這樣悶坐着幹活是為啥?”
  “沒事,媽媽,我綫上有結頭。
  水壺裏已在響。我這就衝茶。”
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  聽一支貝多芬的交響麯
  
  
  甜蜜美妙的音樂呀,請你別停!
  請別把我再一次推回那世界。
  衹有同你一起,纔有美和安寧,
  人間纔可信,人的目標纔明確。
  你這迷人的麯調機靈又慈祥,
  已經使怨恨、吝嗇和粗暴睡着,
  像童話中那些廚師的下手一樣--
  臉變得蒼白木然,攤開着手腳。
  這是世界上最最美好的時刻,
  是苦難之樹開出的寧靜之花。
  樂音哪,別拋棄我,讓我活着,
  活到我這城堡遇上末日而崩塌--
  讓它在摧人老的太陽下被迷住。
  我呀,我唯有音樂這城墻防護。
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  午後在山麓上
  
  我將是最開心的人兒
  沐浴着陽光!
  我將觸摸一百鮮花
  一朵也不會碰傷。
  
  我將用寧靜的雙眼
  凝視雲彩和崖壁;
  看風兒吹彎青草,
  青草復而直立。
  
  當城鎮的燈火初放,
  飄上山麓,
  我將標明哪一盞是我傢,
  然後嚮山下移步!

編輯者: hello
發表評論