诗选
詩選
埃德娜·圣文森特·米蕾
我的唇吻過誰的唇,在哪裏
我的唇吻過誰的唇,在哪裏
為什麽,我已忘記,誰的手臂
我枕着直到天明;但今夜雨水
滿是鬼魂,敲打着窗子玻璃,
唉聲嘆氣,傾聽着我的回音,
我心中翻滾着安祥的痛苦
因為早已忘卻的少年再也不
午夜裏轉身朝着我,喊我一聲。
孤獨的樹站立在寒鼕之中,
它不知是什麽鳥一隻衹消失,
衹知樹枝比以前更加冷清:
我說不出什麽愛情來了又去;
衹知道夏季在我心中唱過
一陣子,現在衹剩下一片寂靜。
趙毅衡 譯
--------------------------------------------------------------------------------
出走
我纔不在乎我將走哪條道;
這道通哪兒,這我也不在乎。
衹求出這屋子,免得心碎掉;
我一定得走,得另找個去處。
我並不清楚我心裏的東西,
對腦海裏的念頭也不清楚,
可是我就一心要起身離去--
腳走嚮哪兒這我可不在乎。
我但願能走上一天又一宵,
黎明時來到個荒涼的地方,
那兒連路的影子也看不到,
也見不着屋頂和人的眼光。
願我到頭來走得血流如註,
從此就不動彈地一頭倒下,
倒下在退潮後寬闊的灘塗,
那兒的荒草岩岸聽憑雨打。
任憑我走的路引我到哪裏,
任垃圾堆、碼頭我安之若素;
蜷縮的我倒斃在某條溝渠,
他們的大驚小怪我不在乎。
“出了什麽事,親愛的,”她說,
“你這樣悶坐着幹活是為啥?”
“沒事,媽媽,我綫上有結頭。
水壺裏已在響。我這就衝茶。”
--------------------------------------------------------------------------------
聽一支貝多芬的交響麯
甜蜜美妙的音樂呀,請你別停!
請別把我再一次推回那世界。
衹有同你一起,纔有美和安寧,
人間纔可信,人的目標纔明確。
你這迷人的麯調機靈又慈祥,
已經使怨恨、吝嗇和粗暴睡着,
像童話中那些廚師的下手一樣--
臉變得蒼白木然,攤開着手腳。
這是世界上最最美好的時刻,
是苦難之樹開出的寧靜之花。
樂音哪,別拋棄我,讓我活着,
活到我這城堡遇上末日而崩塌--
讓它在摧人老的太陽下被迷住。
我呀,我唯有音樂這城墻防護。
--------------------------------------------------------------------------------
午後在山麓上
我將是最開心的人兒
沐浴着陽光!
我將觸摸一百鮮花
一朵也不會碰傷。
我將用寧靜的雙眼
凝視雲彩和崖壁;
看風兒吹彎青草,
青草復而直立。
當城鎮的燈火初放,
飄上山麓,
我將標明哪一盞是我傢,
然後嚮山下移步!