加拿大 迈克尔·布洛克 Michael Bullock  加拿大   (1916~2008)
一首一頁

邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock

回憶的戴上面具的臉
招我去你花園的水域中遊泳
白鴿在那裏死於蒺藜間
紅百合入侵寂靜的領地

手釘在每棵樹上
對分離的情侶揮別
無頭的園丁
給花兒澆上瀝青

墻外
饑餓的人群貪婪地等待
廢物的每日發放

當風琴的音樂
伴隨蜜蜂那狂亂的交媾

埋葬在財寶就乞求被發現
如人類的頭髮從土壤中發芽


邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock

在一個寂靜的洞穴裏
水的面紗後面
一個奇跡在等待被一隻
握着一朵花的手所創造。

河流兩岸的蕨草
戴着緑色的束發帶。
水底的鵝卵石
雕刻着面龐。

蘆葦間的一隻手
把一顆星星投進水中。
那洞穴中的奇跡
在一束強光中爆炸。

隆隆的雷聲滾下山𠔌
回蕩在樹林中間。


邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock

她的羽衣在鼕天的陽光中閃爍
這黑天鵝飛嚮南方
白雪上空的一支黑箭
發於一張心形的弓

透過空氣哼着歌麯
她飛翔的音樂
安置以哀悼的音調而環繞的冰柱

在空氣的潔白中
她的飛翔是一個黑色創口


邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock
巴黎的面孔
隱藏在雨的蛛網後面
她的笑容纏着結
象一隻被捕獲的蒼蠅
我們徒勞地
等待她的唇刺破面紗
貪吃的雲朵
咬掉了那能夠
分開這張簾幕的手指
巴黎的嘴唇在它的後面
以沉默的嗓音說話

邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock

時間用它的石牙
咬嚙我的生命
一隻在我思想的叢林中的老虎
抓扒它的路
穿過我衰退的眼睛
留下一盞骨頭燈籠
在枯葉間燃燒

一束白發
在風中飄揚
一面被時間以自己的榮譽
升起的旗幟

那跟隨的軍隊
具有着火的手
和那停泊着一排
刀子的弧棱

時間用它的石牙
咬嚙我的生命


邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock

一個沉寂的聲音
充滿每個房間
一千顆血紅的心靈
懸在秋天的樹上

絲蘭花的緑色短劍
從四面八方威脅
那源於淹死的太陽的蒼白之光
在屋頂後如同水彩流淌

反照在玻璃畫上
樹葉枯萎成灰白
燈盞是一輪墜落的月亮
懸晃於一根弦上

沉寂就是深水
我在其中淹死
聽見一條魚卡在
遠方之網裏的聲音


邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock

涼霧中
落葉
如雨點滴滴嗒嗒

樹枝中間
潮濕的鳥兒
隨銹門聲吱嘎作響

一根禿枝在小徑上拱起
舉行
秋的凱旋


邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock

秋的手指
帶着紅意觸摸過樹林

啓程的夏天
隨着一聲嘆息離去

滾動的水
映照墜落的淚

山巒已沒於
一面雲簾後面

玫瑰的芳馨衰退
如同一支消亡之歌

我內心的耳朵在秋的悲哀中間
縈繞於遙遠的告別的嗓音


邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock

在無人行道的街上
坐落着一幢無門的房子。
在這幢無門的房子裏
居住着無聲的女人。
看不見,聽不着,無聲的女人
在沉默中等待那將要到來的人。

在他到來的時候
這些女人將白發蒼蒼
他將認不得她們
並且會離開,
把她們留給那並不存在的人
去等待於沉默中
於無門的房子裏
於無人行道的街上
無聲如初。


邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock
湖畔的樹
從石頭中汲取生命
山頂的樹
從埋葬的骨頭中汲取體液
而我們房子墻邊的樹
靠我們的嘆息而生活
在我們其中之一死去時
將茁發出新葉

邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock

秋天的小提琴
嗚咽,擦颳出
一支在睡眠中
吱嘎作響的錯誤麯調

隱匿於音符之間
一個更柔和的聲音
尋求被聽見
又洞穿那把自己

遮蔽於這支
融化之歌的心靈
在一個充滿敵意的
粗糙的貝殼後面

選擇那摩擦
又吱嘎作響的麯調


邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock
秋天的林中
飄落的樹葉
以如同夜漏之沙的聲音
輕輕低語
好像時間把它的名字
刻在樹皮上面

邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock
我的腳下
枯葉
我的頭上
一片水靈靈的
灰藍天空
太陽
一隻燃燒的船
慢慢沉沒在

邁剋爾·布洛剋 Michael Bullock
優美的霧
粘附在樹葉上
一塊薄面紗
隱藏着
樹的皺紋
回憶
奇跡
黑天鵝
雨中巴黎
時間
聲音
十月的樹林
凡杜森花園中的秋天
無聲的女人
三棵樹
秋天的小提琴
低語的樹葉
九月