第十七卷
第十七
BOOK XVII.
荷马
其時,阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯
眼見帕特羅洛斯倒在特洛伊人前,在艱烈的拼搏中,
大步擠出前排的戰勇,頭頂閃亮的頭盔,
橫跨屍軀,像一頭母牛,麯腿保護
頭生的牛犢,今生第一胎幼仔,
棕的墨奈勞斯跨屍而立,挺着槍矛,
攜着溜圓的戰盾,護衛着帕特羅洛斯,
氣勢洶洶,决心放倒任何敢於近前的敵人。
但潘斯之子,手握粗長的(木岑)木桿槍矛的
歐福耳波斯,也看到健美的帕特羅洛斯倒地的情景,
迎上前去,對嗜戰的墨奈勞斯喊道:
“退去,阿特柔斯之子,高貴的墨奈勞斯,軍隊的首領,
不要靠近他的身軀,跑離帶血的戰禮!
特洛伊人和聲名遐邇的盟軍伴中,我第一個擊中
帕特羅洛斯,置身激烈的戰,用我的槍矛。
所以,讓我獲得這份殊譽,在特洛伊人中;
否則,我就連你一起放倒,奪走你甜美的生活!”
聽罷這番話,棕的墨奈勞斯心頭暴烈煩憤,厲聲答道:
“父親宙斯,聽聽此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言!
如此猖撅,壓過山豹和獸獅的兇猛,
就連橫蠻的野豬,它的兇暴——此獸生性
高傲,心地最為狂烈——也有所不及。這一切
都比不上潘斯的兩個兒子,兇蠻狂野,操使粗長的(木岑)木桿
槍矛!
然而,即便是馴馬的好手,強有力的呼裴瑞諾耳,
青春的年華也沒有給他帶去歡悅——他曾和我對陣,出言
譏辱,駡我是達奈人中最無能的懦漢。現在,
他總算到園,但不是用自己的雙腿,
不曾給親愛的妻子和尊敬的父母帶愉悅。
至於你,我也會放你的勇力,倘若你敢
和我對陣。退去吧,告訴你,到
你的群隊,不要和我交手,省得自找
麻煩!即便是個傻瓜,也知道前車之鑒!”
對於此番警告,歐福耳波斯置若罔聞,張嘴答道:
“如此說來,高貴的墨奈勞斯,你必須為我兄弟償付
血債——你殺他,且還就此口出狂言!
你使他的妻子落寡,幽居在新房的深處,
給他的雙親帶去難以言喻的痛苦和悲愁。
不過,我或許可以撫慰這些不幸的人們,休止他們的悲痛,
要是我能帶你的頭顱和用械,
放入潘斯和美貌的芙榮提絲手中。
好,不要再虛耗時間——讓我們就此開戰,
分個高低,看看誰能站住陣腳,誰會撒腿遁逃!”
言罷,他出手擊中墨奈勞斯溜的戰盾,
但銅槍不曾穿透,被堅實的盾
頂彎槍尖。接着,阿特柔斯之子墨奈勞斯
啓口誦禱,對父親宙斯,擲出銅矛,
在對手撤之時,傾身前趨,
壓上全身的力量,自信於強有力的臂膀;
槍尖紮入脖子,穿透軟的頸肉,歐福耳波斯
隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
他的頭髮,美得如同典雅姑娘的束,其時沾滿血污,
辮條上仍然着黃金和純銀的夾。
像農人下的一棵枝堅實的橄欖樹苗,
在一處僻靜的山地,澆上足夠的淡水,
使之茁壯成長;勁風吹自各個方向,
搖曳着它的枝頭,催出銀灰色的芽苞。然而,
天空突起一陣狂飆,強勁的風勢把它
連根端出土坑,平躺在泥地上——就像這樣,
阿特柔斯之子墨奈勞斯殺潘斯之子,手握粗長的
(木岑)木桿槍矛的歐福耳波斯,開始搶剝他的鎧甲。
像一頭山地哺育的獅子,堅信自己的勇力,
從食草的牛群搶出一頭最肥的犢仔,
先用尖利的牙齒咬斷喉管,然
大口吞咽熱血,野蠻地生食牛肚的內臟;
在它的周圍,狗和牧人噪聲四起,
但是呆離在遠處,不敢近前
拼殺,切骨的懼怕揪揉着他們的心房——
就像這樣,特洛伊人中誰也沒有這個膽量,
上前拼戰光榮的墨奈勞斯。其時,
阿特柔斯之子本可輕輕地得手,從潘斯之子身上_
剝下光榮的鎧甲,如果福伊波斯·阿波羅不怨怪他的作為,
催慫赫托耳——可與迅捷的戰神相匹比的壯勇——和他
拼搏,以一個凡人的形象,門忒斯,基科奈斯人的首領,
對赫托耳話,用長翅膀的言語:
“赫托耳,你在追趕永遠抓逮不着的東西,
驍勇的阿基琉斯的良駒!凡人很難
控或在馬駕馭,誰也不行,
除阿基琉斯,因為他是女神的兒子。
與此同時,阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯跨護着
帕特羅洛斯的遺,已經殺死特洛伊軍中最好的戰勇,
歐福耳波斯,潘斯之子,休止此人狂烈的戰激情!”
言罷,阿波羅抽身行,一位神祗,介入凡人的爭。
劇烈的悲痛磨着赫托耳,黑罩着他的心胸。
他目光四射,掃過人群,當即看到兩位
壯勇,一個正在搶剝光榮的鎧甲,另一個
叉腿躺在地上,血漿從傷口汩汩地流淌。
他穿行在前排的戰勇,頭頂閃亮的銅盔,
厲聲高叫,看來就像赫法伊斯托斯的一
不知疲倦的爐火。阿特柔斯之子耳聞他的尖叫,
備煩惱,對自己那豪莽的心魂說道:
“哦,我該怎麽辦?丟下豪皇的鎧甲和
為我的榮譽而倒死在這裏的帕特羅洛斯?
如此,若是讓伴們看見,難免不受指責;
然而,要是繼續戰,對特洛伊人和赫托耳,孤身一人——
為顧全子——他們豈不就會衝上前來,把我師團團结圍住?
赫托耳,頭頂鋥亮的帽盔,是此間所有特洛伊人的統帥。
嘿,為何如此爭辯,我的心魂?倘若
有人違背神的意。和另一個人,一個神明决意
要讓他獲得光榮的人戰,那麽,滅頂的災難馬上即會臨頭!
所以,達奈人不會怪罪於我,要是眼見我從
赫托耳前退卻,因為他在憑藉神的力量戰!
但我能在什麽地方找到嘯吼戰場的埃阿斯,
我倆或許即可重返搏殺,以我們的狂烈,
即便和神明對抗,也在所不惜,奪遺,送交
裴琉斯之子阿苦基琉斯。情勢險惡,這是無奈中最好的選擇。”
就在他權衡斟酌之際,在他的心魂,
特洛伊人的隊伍已經衝涌上來,由赫托耳率領。
墨奈勞斯拔腿撤,離開死者,但
不時轉過身子,像一頭虯滿面的獅子,
被狗和人群趕離圈欄,用投槍和
吶喊,冰息猛獅心頭的驕烈,
不甘不地走離牲畜的欄棚,
棕的墨奈勞斯離開帕特羅洛斯,但一經到
自己的伴群,馬上轉過身子,站穩腳跟,
四處張望,尋覓高大魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子,
很快現他的位置,在戰場的左邊,正
鼓勵他的伴,催督他們戰——
福伊波斯·阿波羅已在他們胸中註入攝膽驚心的恐慌。
他快步跑去,在朋友身邊站定,開口說道:
“去那邊吧,埃阿斯,我們必須救護死去的帕特羅洛斯,
以便把他的遺,披挂全無,交送
阿基琉斯——頭盔閃亮的赫托耳已剝占他的甲套!”
一番話激怒驃勇的埃阿斯,
他大步穿走在前排的首領中,棕的墨奈勞斯和他同行。
那邊,赫托耳已剝去帕特羅洛斯閃光的鎧甲,
拖拉着屍,意欲從肩上砍下他的腦袋,用鋒快的銅劍,
然拖走屍軀,丟給特洛伊的餓狗。其時,
埃阿斯衝至他的近前,挺着墻般的巨盾,
赫托耳見狀,退自己的伴群,
跳上馬車,把那套漂亮的鎧甲交給
特洛伊人,送城堡,顯示輝煌的戰功。
埃阿斯用巨盾擋護着墨諾伊提俄斯之子,
穩穩地站着,像一頭獅子,保護着它的兒女,
正帶着幼仔行路,在森林當面表面反面方面正面迎面滿面封面地面路面世面平面斜面前面下面四面十面一面洗心革面方方面面面貌面容面色面目面面俱到,不期
碰遇獵人,憑持巨大的勇力,兇蠻高傲,
壓下額眉上的皮肉遮罩眼睛。
就像這樣,埃阿斯跨護着英雄帕特羅洛斯;
在他的身邊,穩穩地站着阿特柔斯之子、嗜戰的
墨奈勞斯,心中釀聚着增涌的悲愁。
其時,格勞科斯,希波洛科斯之子,魯基亞人的首領,
眼盯着赫托耳,緊皺着眉頭,高聲呵斥:
“赫托耳,你外表富麗堂皇,戰場上卻讓人大失所望!
你的榮譽,看來顯赫,卻是一個逃兵的虛名!
好好計一下,如何救護你的園,你的城堡,
憑你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的幫忙。
魯基亞人中,誰也不會再和達奈人戰,
為你的城堡。我們在同你們的敵人戰,
年一年,卻不曾得過什麽報慰。在
你的隊伍,狠心的赫托耳,一般兵勇休想得到你的
救援——你連薩耳裴鼕都可丟棄不管,使他成阿耳吉維人
手中的戰禮和獵物:薩耳裴鼕,你的客友和伴,
身前立下過許多汗馬功勞,為你和你的城堡!
現在,你卻沒有這個勇氣,為他打開身邊的犬狗!
所以,倘若魯基亞人願意聽命於我,我們這就
動身學家全家家庭家乡,特洛伊的敗亡將緊接着我們離去的腳步!
要是特洛伊人還有無所畏懼、一往無前的
勇氣——人們藉此保衛自己的國,
和敵人進行英勇不屈的拼搏,那麽,
我們馬上即可把帕特羅洛斯拖進城堡。
倘若我們能把他拉出戰場,把他,雖然
已經死,拖進王者普阿摩斯宏偉的城堡,
阿耳吉維人馬上即會交還薩耳裴鼕漂亮的
鎧甲,而我們亦可把他的遺運伊利昂。
被殺者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船邊的
阿耳吉維人中最善戰的壯勇,統領着近戰殺敵的精兵。
但是你,你沒有這個勇氣,接戰心志豪莽的
埃阿斯,不敢在喧囂的人群中看着他的
眼睛,奮起進擊——他是個比你好得多的英壯!”
頂着閃亮的頭盔,高大的赫托耳惡狠狠地盯着他,嚷道:
“格勞科斯,一個像你這樣有身份的人,居然說出此番不知輕
重的話語,這是什麽緣故?以前,我以為,生活在土地肥沃的
魯基亞的兵民中,你最聰明;現在,
我由衷地蔑視你的心智,不要聽你的廢話——
你說我不敢面對地和高大魁偉的埃阿斯拼?
告訴你,我從來不怕戰火的燒烤,不怕馬蹄的轟響!
但是,宙斯的意志總是壓倒凡人的心;
他能嚇倒嗜戰的勇士,輕而易舉地奪走他的
勝利,雖然有時他又親自催勵一個人戰。
來吧,我的朋友,看看我如何戰!站在我的身邊,
看看我是否每天像個懦夫似地混着,如你說的那樣;
看看我能否息止某個達那人的拼,碎毀他的
意:保衛死去的帕特羅洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!”
言罷,他亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:
“特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰殺敵的勇士們!
拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起死的戰激情!
我將穿上勇敢的阿基琉斯的鎧甲,絢美的
精品,剝之於強健的帕特羅洛斯的胸肩,此人已被我宰殺!”
喊罷,赫托耳,頂着閃亮的頭盔,脫離
慘烈的戰,疾步跑,很快趕上
他的伴——他跑得飛快,而他們亦沒有走出太遠,
朝着城堡的方向,帶着裴琉斯之於光彩奪目的鎧甲。
離着痛苦的戰,赫托耳動手換穿甲衣,
把自己的那付交給嗜戰的特洛伊人,帶
神聖的伊利昂,換上裴琉斯之子阿基琉斯的
鎧甲,永恆的珍品;天神把它賜給
阿基琉斯尊愛的父親,者年邁,把它傳給自己
的兒子;然而,兒子卻不能活到白之年,在父親的甲衣。
其時,從遠離地面的天空,彙聚烏的宙斯看到他的作為:
正忙着武裝自己,用神一樣的阿基琉斯的甲衣,
於是搖動腦袋,對自己的心靈說道:
“唉,可憐的赫托耳,全然不知死期已至——當你穿上
這副永不敗壞的鎧甲,死亡即已挨近你的軀:此物
屬於一位不起的士;在他前,其他戰勇亦會害怕抖。
現在,你殺此人愛的朋友,強健、溫厚的伴,
做不該做的事情,剝他的盔甲,從他的
肩膀和頭顱。儘管如此,眼下,我還是要給你巨大的力量,
作為一種補償:你將不能活着離開戰場,返園,而
安德羅瑪開也休想接過阿基琉斯光榮的鎧甲,從你的手中。”
羅諾斯之子言罷,彎頸點動濃黑的眉毛。
他使鎧甲恰好貼吻赫托耳的胸背,而兇狠的戰神
阿瑞斯給他註入狂暴,使他的肢充滿
朝氣和戰的力量。赫托耳行進在聲名遐邇的盟軍
隊伍,高聲喊叫,穿着心胸豪壯的阿基琉斯的甲衣,
出現在他們前,放射出絢麗的光芒。
他穿行在隊伍,鼓勵着每一位首領,
墨斯勒斯、格勞科斯、墨鼕和塞耳西洛科斯,
阿斯忒羅派俄斯、得伊塞諾耳和希波斯,
還有福耳庫斯、羅米俄斯和釋鳥蹤的恩諾摩斯,
激勵他們前,放聲呼喊,用長翅膀的話語:
“聽我說,生活在我們疆界周圍的數不清的部族,盟軍朋友們!
我把你們一個個地從自己的城堡請來,
不是出於集聚大群人馬的需要和願望,
我請你們來,是想各位的勇力,保護特洛伊的
婦女和弱小無助的兒童,使他們免遭阿開亞人的蹂躪。
為此目的,我榨受不了我的人民,給你們禮品和
食物,以此鼓起你們每一個人的戰激情。
所以,你們各位必須面對敵人,要麽一死,
要麽存活——這便是戰爭快慰人心的取予!
誰要是能把帕特羅洛斯,雖然已經死去,
拖馴馬手特洛伊人的隊列,逼退埃阿斯,
我將從戰禮中取出一半給他,另一半
歸我所有——他的榮譽將和我的等同!”
赫托耳言罷,他們舉起槍矛,撲達奈人,
以全部戰力;人人心環希望,從
忒拉蒙之子埃阿斯那搶過軀。
蠢貨!在屍周圍,他已放倒成群的戰勇!
但眼下,埃阿斯卻對嘯吼戰場的墨奈勞斯說道:
“高貴的墨奈勞斯,我的朋友,我已失去希望,
僅憑你我的力量,我們難以殺出這片人群。
我擔心帕特羅洛斯的遺,它將
馬上淪為特洛伊的犬狗和兀鳥吞食的對象,
但我更擔心自己的腦袋,自己的生命,恐怕險遭不測。
我也同樣擔心你的安危——赫托耳,這片戰爭的
烏籠罩着地面上的一切;暴死的陰影正朝着我們撲襲!
趕快,召呼達奈人的首領,倘若現在有人可以聽見你的話音。”
他言罷,嘯吼戰場的墨奈勞斯謹遵不違,
提高嗓門,用尖亮的聲音對達奈人喊道:
“朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們!
所有偕同阿伽門農和墨奈勞斯,阿特柔斯的
兩個兒子,飲喝公庫的醇酒,對自己的兵衆
號施令,收受宙斯賜予的地位和榮譽的人們!
眼下,我不可能—一提點各位的大名,
我的首領們——戰打得如此慘烈,像騰燒的火焰!
衝吧,各位主動出戰!我們不要這份恥辱,
不要讓特洛伊的犬狗嬉耍帕特羅洛斯的遺身!”
他言罷,俄伊紐斯之子、迅捷的埃阿斯聽得真切,
第一個跑過戰的人群,和他聚首;
緊接着跑來伊多墨紐斯和墨俄奈斯,
伊多墨紐斯的伴,殺人狂阿瑞斯一般兇莽的武夫。
其,戰勇們接踵而來,喚起阿開亞人的戰激情——
誰有這個能耐,—一道數出他們的大名?
其時,赫托耳帶領隊形密集的特洛伊兵衆,衝掃而來,
宛如在雨水暴漲的洞口,咆哮的
海浪擊打着河道瀉出的激流,突出的
灘頭髮出隆隆的巨響,蕩着驚浪撲岸的吼聲——
就像這樣,特洛伊人呼嘯着衝上前來。但是,阿開亞人以
堅強的陣勢,集聚在墨諾伊提俄斯之子周圍,抱定同一個信念,
戰在盾相連的銅墻。與此同時,羅諾斯之子
起濃厚的迷霧,掩罩着閃亮的頭盔。
過去,宙斯從未怨過墨諾伊提俄斯之子,
在他活着的時候,作為阿基琉斯的伴友;
所以,他現在催勵阿開亞人保護他的遺,不忍心
讓死者變成一攤人肉,喂飽可恨的特洛伊餓狗。
初始,特洛伊人硬是頂住明眸的阿開亞兵勇,
者丟下遺,撒腿驚跑。心志高昂的
特洛伊人槍矛在握,全力以赴,不曾殺死一個敵人,
倒是開始拽拉地上的屍。然而,阿開亞人不會長時間地
把它丟棄;以極快的速度,埃阿斯重新召聚起隊伍,
埃阿斯,除遜讓於剛勇的阿基琉斯外,
他的健美和戰力超越所有的達奈人。
他闖入前排的戰勇,兇猛得像一頭
野豬,窘在林間的地,頻頻轉動身子,
一舉衝散狗和年輕力壯的獵人,在那莽莽的山野,
高貴的忒拉蒙之子、光榮的埃阿斯
兇猛地衝進敵陣,一舉擊潰一隊隊特洛伊戰勇,
者跨立在帕特羅洛斯遺的兩邊,熱切
希望把他拖入城堡,爭得此項光榮。
其時,希波斯,裴拉斯吉亞人萊索斯光榮的兒子,
抓起盾牌的背帶,綁住腳踝的筋腱,試圖
拉着死者的雙腳,把他拖出激烈的戰,
取悅赫托耳和特洛伊人。無奈突來的死亡
奪走他的生命,誰也救擋不得,雖然他們都很願意。
忒拉蒙之子,衝掃過成群的戰勇,
逼近出槍,捅穿帽盔上的青銅頰片;
槍尖帶着粗長的銅矛和臂膀的
重力,打裂綴紮着馬鬃脊冠的盔蓋,
腦漿從豁口噴涌而出.順着槍桿的插口,
摻和着濃血。他的勇力消散殆,雙手一,
放掉縹勇的帕特羅洛斯的腿腳——
死者橫倒泥塵,他自己亦頭臉朝下,撲倒屍身,
遠離富饒的拉薩,不得回報
敬愛的雙親,養育的思典;他活得短促,
被心胸豪壯的埃阿斯出槍擊殺。
赫托耳揮手投出閃亮的槍矛,對着埃阿斯,
但者盯視着他的舉動,躲過銅鏢,
僅在毫末之間;槍尖擊中斯凱底俄斯,心胸豪壯的
伊菲托斯的兒子,福基斯人中最勇敢的士,住
著名的帕諾裴烏斯,統治着衆多的子民。
投槍紮在鎖骨下,犀利的銅尖
穿筋破骨,從肩膀的根座捅出;
他隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
接着,埃阿斯擊倒福耳庫斯,法伊諾普斯聰慧的兒子,
其時正跨護着希波斯,打在肚腹正中,
捅穿胸甲的虛處,內臟從銅甲
迸擠出來;福耳庫斯隨即倒地,手抓泥塵。
特洛伊人的首領們開始退卻,包括光榮的赫托耳;
阿開亞人放聲吼叫,拖走希波斯和
福耳庫斯的遺,從他們肩上剝下鎧甲。
其時,面對嗜戰的阿開亞兵壯,特洛伊人可能會再次爬過
城墻,逃伊利昂,背着驚恐的包袱,跌跌撞撞,而
阿耳吉維人卻可能衝破宙斯定下的規限,以自己的
勇武和力量,爭得榮光,要不是阿波羅親自
催勵起埃內阿斯的戰力,以信使裴法斯的形象,
厄普托斯之子,在埃內阿斯的老父前,守着
此份職務,邁入蒼黃的暮年——一位心地善良的好人。
以此人的模樣,宙斯之子阿波羅對他說道:
“埃內阿斯,你和你的部屬何以能夠保衛陡峭的伊利昂,
違背神的意?從前,我曾見過一些凡人,
堅信自己的勇武和力量,憑藉他們的驃健和軍隊的
戰力——雖然在數量上處於劣勢——保衛自己的城邦。
但是,宙斯現正站在我們一邊,打算讓我們,而不是
達奈人取勝利。問題在於你,你已被嚇得躲躲閃閃,竟然不
敢戰!”
他言罷,埃內阿斯看着他的臉,聽出此乃
遠射手阿波羅的聲音,於是對着赫托耳喊話,聲音宏亮:
“赫托耳,各位特洛伊首領,盟軍朋友們!
可恥啊!我們正跌跌撞撞地爬
特洛伊,背着驚恐的包袱,嗜戰的阿開亞人的追殺!
沒看見嗎?一位神明站在我的身邊,告訴我
宙斯,至高無上的神主,仍在助信我們戰。
所以,我們必須衝達奈人,不要讓他們
把帕特羅洛斯的屍擡海船,得輕輕!”
言罷,埃內阿斯跳出隊伍,遠遠地站在頭排壯勇的前面,
其他人則轉過身子,站住腳跟,迎戰阿開亞人。
其時,埃內阿斯出槍殺雷俄鄰里里程托斯,
阿斯巴斯之子,魯科墨得斯高貴的伴友。
眼見伴倒地,嗜戰的魯科墨得斯心生憐憫,
跨步進逼,投出閃亮的槍矛,擊中
阿丕薩昂,希帕索斯之子,兵士的牧者,
打在橫隔膜下的肝上,當即酥軟他的膝腿。
此人來自土地肥沃的派俄尼亞,除
阿斯忒羅派俄斯外,他是本部最好的戰勇。
他隨即倒地,勾受不了嗜戰的阿斯忒羅派俄斯的憐憫,
猛撲上去,尋戰達奈人,心急似火,
但卻不能如;他們圍擁着帕特羅洛斯的軀,
用盾牌把它擋得嚴嚴實實,伸挺着槍矛。
埃阿斯穿行在人群,出嚴厲的命令,
既不讓任何人退離屍,也不讓誰個
衝出隊陣,離開其他阿開亞人,孤身對敵;
他要人們緊緊圍聚在屍軀邊,手對手地戰。
這便是巨人埃阿斯的命令。其時,大地上碧血
殷紅,勇士們一個接一個地倒下,
從特洛伊人和豪壯的盟軍隊列,
也從達奈人的隊陣——流血犧牲,阿開亞人豈能幸免?
但相比之下,者的傷亡要輕得多.因為他們從未忘記
排成緊密的隊陣,互相防衛,避離兇暴的死亡。
就這樣,雙方激烈拼搏,如同燃燒的烈火。
你或許以為太陽和月亮已不在天空存耀:濃霧
彌漫在整個戰區,最勇敢的人們拼搏的地方,
圍繞着帕特羅洛斯的軀,墨諾伊提俄斯陣亡的兒郎。
這時,在其他地方,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人
仍在常態下戰,在晴朗的天空下,
透亮的日光,大地和山脊上沒有一絲
遊。他們打一陣,息一陣,中間隔開
一大段距離,避閃着此來彼往的羽箭,
飛響着痛苦的呻吟。但那些搏戰在中軍的戰勇,卻
飽受着迷霧和戰火的煎熬,被無情的銅械打得七零八落。
他們是戰中最勇敢的人。然而,戰場上還有兩位著名的
勇士,斯拉墨得斯和安提洛科斯,其時還不曾得知
豪勇的帕特羅洛斯已死的消息,滿以為
他還活着,在前排的隊列,奮戰特洛伊人。
但此二位,望着伴們倒地死亡或撒腿奔逃,
戰在戰場的邊翼,按照奈斯托耳的吩咐,
在催勵他倆離開烏黑的海船,投身戰的前夕。
整整一天,勇士們冒死拼殺,浴血
苦戰,沒有片刻的停息,他們全身疲軟,汗如泉涌,
透濕膝蓋、小腿和支撐每一位戰勇的腿足,
淋濕雙手和眼睛——兩軍相搏,
為爭奪捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。
像一位皮的工匠,把一領大公牛的皮張交給
夥計們拉扯,透浸着油脂;
他們接過牛皮,站成一個圈圍,用力
張拉,直到擠出皮的水分,吸進層上的
油脂,人多手雜,把牛皮拉成一塊綳緊的平片。
就像這樣,雙方勇士爭扯着屍,在一片壅塞的地面上,
朝着己方猛拉,寄懷着希望——特洛伊人企望
把它拖進伊利昂,而阿開亞人則希冀着
把它擡深曠的海船。圍繞着倒地的軀,
雙方展開一場兇蠻的拼殺。即便是阿瑞斯,勇士的催聚者,
即便是雅典娜,目睹這場
戰,也不會譏刺嘲諷——哪怕在他倆怒氣最盛的時候。
這一天,宙斯綳緊戰爭的弦綫,雙方打得瘋瘋
烈烈,成群的兵勇和馭馬,為爭奪帕特羅洛斯的遺軀。然而,
卓越的阿基琉斯其時還不知帕特羅洛斯已死的消息,
因為人們在遠離快船的地方,在特洛伊
城墻下戰。阿基琉斯亦不會想到
帕特羅洛斯已經死去,以為他還活着,一旦逼至
城下,便會返身營房。他不曾想過,帕特羅洛斯
會攻破城堡,沒有他的參與——就是和他一起,也不曾想過。
他經常聽到母親的告囑,通過私下的秘密渠道,
告知大神宙斯的意志,但這次,
母親卻沒有告訴他這條
噩耗:他最親愛的伴友已經陣亡。
圍繞着帕特羅洛斯的遺,勇士們手握鋒快的槍矛,
咄咄近逼,互相不停地殺砍,打得英勇壯烈。
其時,某個身披銅甲的阿開亞人會這麽說道:
“朋友們,倘若現在退深曠的海船,我們還有
什麽光榮?讓烏黑的大地裂開一道口子,此時
此地,把我們數吞咬!這是個好得多的結局,
較之把屍讓給特洛伊人,調馴烈馬的壯勇,
由他們帶自己的城堡,爭得榮光!”
而某個心胸豪壯的特洛伊人,此時亦會這般喊道:
“朋友們,即使命運要我們全都死在此人的
身邊,即便如此,也不許任何人逃離戰!”
他們會如此說道,催勵起每一位伴的
戰激情。戰打得如此狂烈,灰鐵的喧囂
穿過荒袤的氣空,衝上銅色的天穹。
然而,阿基琉斯的馭馬其時離着戰場伫立,
自從得知它們的馭手已經陣亡,死在
殺人不眨眼的赫托耳手,就一直淚流不止。
奧托墨鼕,狄俄瑞斯強有力的兒子,竭己所能,
揚起舒展的皮條,一鞭又一鞭地抽打,
時而低聲懇勸,時而惡語脅迫,然而,
它倆既不回族返海船停駐的地方,赫勒斯龐特
寬闊的海岸,也不跑戰場,戰在阿開亞人身旁。
它們紋絲不動地站着,像一塊石碑,
矗立在墳堆上,廝守着一個死去的男人或女子,
靜靜地架着做工精美的戰車,
低重的頭臉貼着地面,熱淚涌註,
奪眶而出,濕點着塵土——
它們悲悼自己的馭者,閃亮的長鬃鋪瀉在
軛墊的邊沿,垂灑在軛架兩邊,沾滿污塵。
眼見它們流淚悲悼,羅諾斯之子心生憐憫,
搖着頭,對自己的心魂說道:
“可憐的東西,我們為何把你們給王者裴琉斯,
一個凡人,而你們是長生不死、永恆不滅的天馬?
為讓你們置身不幸的凡人,和他們一起忍受痛苦嗎?
一切生聚和爬行在地面上的生靈,
凡人最是多災多難。不過,
至少赫托耳,普阿摩斯之子,不會
登上做工精緻的戰車,從你們後面;我絶不會允許他這麽做。
他已得那副戰甲,因此大肆炫耀——這一切難道還不夠嗎?
現在,我將在你們的膝腿和心註入力量,
讓你們把奧托墨鼕帶出戰場,返
深曠的海船,因我仍將賜予特洛伊人
殺戳的榮耀,一直殺到凳堅固的海船,
殺到太陽西下,神聖的黑夜把大地蒙罩。”
言罷,宙斯給馭馬吹入蓬勃的活力,
者抖落鬃上的泥塵,輕地
拉起飛滾的戰車,奔馳在兩軍之間。
奧托墨鼕一邊駕車,一邊戰,儘管懷着對伴之死的傷愁——
他趕着馬車,衝入戰陣,像撲擊鵝群的兀鷲,
輕而易舉地閃出特洛伊混亂的人群,
繼而又輕地衝撲進去,追趕大隊的散兵。
然而,儘管造得很緊,他卻不能出手殺敵——
孤身一人,駕着顛簸的戰車,既要馭控
飛跑的駿馬,又要投槍殺敵,讓他如何對付得?
終於,伴中有人現他的蹤跡,
阿爾基墨鼕,萊耳開斯之子,海蒙的代,
站在車,對着奧托墨鼕喊道:
“奧托墨鼕,是哪位神祗把這個沒有用益的主意
塞進你的心胸,奪走你的睿智?你在試圖
以單身之軀,和特洛伊人戰,在這前排的
隊陣中!你的伴已經死去;赫托耳正
穿着阿基琉斯的甲衣,顯耀他的光榮!”
聽罷這番話,狄俄瑞斯之子奧托墨鼕答道:
“阿爾基墨鼕,阿開亞人中,還有誰比你更能調馴
這對長生不老的駿馬,馭它們的狂暴?
衹有帕特羅洛斯,和神一樣精擅謀略的凡人,
在他活着的時候——可惜死和命運已經結束他的一生。
上來吧,從我手中接過馬鞭和閃亮的
繮繩;我將跳下馬車,投入戰!”
他言罷,阿爾基墨鼕躍上衝跑的馬車,
出手迅捷,接過皮鞭和繮繩,而
奧托墨鼕則擡腿跳下戰車。然而,光榮的赫托耳看到
他們,當即對站在近旁的埃內阿斯說道:
“埃內阿斯,身披銅甲的特洛伊人的訓導,
我已望見捷足的阿基琉斯的馭馬,
迅猛地衝戰,聽命於懦弱的馭手。看來,
我有希望逮住它們,如果你願意
和我一起行動。倘若我倆協同作戰,
他倆就不敢和我們交手,面對地戰!”
言罷,安基塞斯驍勇的兒子欣然遵從。
他倆大步前,挺着戰盾,擋護着肩膀,厚實。
堅韌的牛皮,鍛鉚着大片的銅層。
羅米俄斯和神一樣的阿瑞托斯跟隨衝擊,
兩位壯勇,帶着熱切的企盼,意欲
殺死阿開亞人,趕走頸脖粗壯的馭馬。
可憐的蠢貨!奧托墨鼕將放出他們的熱血,
不會讓他們活着口頭!他禱過宙斯,
黑心中註滿勇氣和力量,對
阿爾基墨鼕、他所信賴的伴友喊道:
“阿爾基墨鼕,讓馭馬侍候在我的身旁,
讓他們對着我的脊背呼息。眼下,我認為,
誰也頂不住普阿摩斯之子赫托耳的蠻狂,
他會躍上戰車,從阿基琉斯長鬃飄灑的駿馬
後面,殺我倆,打散阿開亞人戰的
群伍;對於他,要麽這樣,要麽死去,戰死在前排的隊列中!
言罷,他對着兩位埃阿斯和墨奈勞斯喊道:
“兩位埃阿斯,阿耳吉維人的首領!墨奈勞斯!
把帕特羅洛斯留給你們認為最適的人,
他們會跨護他的遺,打退特洛伊人的隊伍。你等
這就過來,幫助我們仍然活着的戰勇,打開這要命的時分!
敵人正這邊衝來,赫托耳和埃內阿斯,特洛伊
最善戰的壯勇,逼壓在我們前頭——這場摻和着淚水的苦!
但是,所有這一切都躺臥在神的膝頭,
我將甩手槍矛,其餘的聽憑宙斯定奪。”
言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
擊中阿瑞托斯邊圈溜圓的戰盾,
銅尖衝破阻擋,把鄰里里程一起穿透,
捅開腰帶,深紮進他的肚腹。
像一個身強力壯的漢子,手提利斧,
殺砍一頭漫步草場的壯牛,劈在牛角後面,
砍穿厚實的隆肉;牧牛騰撲前,塌倒在地——
就像這樣,阿瑞托斯先是前撲跳,接着仰翻倒,
鋒快的槍矛深紮進去,搖搖晃晃,酥軟他的肢腿。
其時,赫托耳投出閃亮的槍矛,對着奧托墨鼕,
但者盯視着他的舉動,躲過銅矛,
前佝屈起身子;長槍紮入後面的
泥地,桿尾來搖擺鐘擺擺放擺手擺明擺龍門陣動,
直到強健的阿瑞斯平止它的狂暴。
其時,他們會手持利劍,近戰搏殺,
要不是兩位埃阿斯,聽到伴的召喚,
奮力擠過戰的人群,隔現在他倆之中。
出於恐懼,赫托耳和埃內阿斯,以及神一樣的
羅米俄斯再次退卻,撇下阿瑞托斯的
軀,躺在原地——投槍奪走他的生命。
其時,奧托墨鼕,可與迅捷的戰神相匹比的戰勇,
剝去他的鎧甲,得意洋洋地吹擂:
“這下,多少減輕帕特羅洛斯之死帶給我的愁憾,
雖然和他相比,被我宰殺的此人遠不是同等的英豪。”
言罷,他拿起帶血的戰禮,放在
車上,然擡腿登車,手腳鮮血
滴淌,像一頭獅子,剛剛撕吞一頭公牛。
其時,圍繞着帕特羅洛斯的遺,雙方重新開戰,
場慘烈,淚水橫流。雅典娜從天上下來,
挑殊死的拼搏,受宙斯派遣,催勵達奈人
戰;沉雷遠播的天神已改變心潮的流程。
宛如宙斯在天上出的一道閃光的長虹,兆現給
凡人,預示着戰爭或來陰寒的風暴,
它將驅走溫熱,輟止凡人的勞作,
在袤的地面,給畜群帶來騷惱,
雅典娜行裹在閃光的朵,
出現在大群的達奈人中,催勵着每一個戰勇。
首先,她對阿特柔斯之子、強健的墨奈勞斯話,
催他前——他正站在女神身邊——幻取
福伊尼斯的形象,模仿他那不知疲倦的聲音:
“這將是你的恥辱,墨奈勞斯,你將為此低垂腦袋,
倘若在特洛伊城下,瘋狂的餓狗
撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。
堅持下去,奮勇前,催勵所有的人戰!”
聽罷這番話,嘯吼戰場的墨奈勞斯答道:
“福伊尼斯,我的父親,老一輩的士!但雅典娜
能給我力量,替我擋開飛射而來的槍矛!
這樣,我就能下定决心,站在帕特羅洛斯身邊,
保護他的遺;他的死亡深深地刺痛我的心房。
但是,赫托耳仍然擁有火一樣暴虐的勇力,挺着
銅槍衝殺,不曾有一刻闡息;宙斯正使他獲得光榮。”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜心高興,
諸神中,此人首先對她祈。
女神把力氣輸人他的肩膀和雙膝,
又在他心激起虹蠅的兇勇——
把它趕開,它卻偏要返,執意叮咬
人的皮肉,迷戀於血液的甜美——
女神用血蠅的勇莽飽註着他那烏黑的心胸。
他跨站在帕特羅洛斯身邊,投出閃亮的
槍矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的戰勇,厄提昂
之子,出身高貴,資充盈,在整個地域,最得赫托耳
尊愛——一位親近的朋友,餐桌上的食客。
現在,棕的墨奈勞斯擊中他,打在護帶上,
在他跳步逃跑之際,銅矛穿透腹腔——
他隨即倒地,轟然一聲。阿特柔斯之子墨奈勞斯
從特洛伊人那拉走屍,拖己方的營陣。
其時,阿波羅來到赫托耳身邊,出言催勵,
以阿西俄斯之子法諾普斯的形象,在全部
客友中,此人最受赫托耳尊愛,居阿多斯。
以此人的模樣,遠射手阿波羅說道:
“現在,赫托耳,有哪個阿開亞人還會怕畏於你?
瞧瞧你自己,居然在墨奈勞斯前縮退;過去,
此人一直是個懦弱的槍手。眼下,他竟然獨自一人,
從我們鼻子底下拖走屍,且殺你所信賴的伴友,
首領中驍勇的士,厄提昂之子波得斯。”
他言罷,一悲痛的烏罩住赫托耳的心靈。
他穿行在前排的壯勇,頭頂鋥亮的頭盔。
其時,羅諾斯之子拿起穗帶飄搖的埃吉斯,
光彩奪目,將伊達山籠罩在彌漫的霧。
他扔出一道閃電,一聲炸響的霹靂,搖撼着埃吉斯,
使特洛伊戰勇胜任,把阿開亞人嚇得惶惶奔逃。
波伊俄提亞人裴奈琉斯第一個撒腿;
他總是衝跑在前面,而普魯達馬斯從近處
投槍,擊中他的肩膀,傷勢輕微,
但槍尖已擦碰肩骨。接着,
赫托耳紮傷雷托斯的手腕,
心胸豪壯的阿勒特魯昂的兒子,使他喪失戰能力。
雷托斯左右掃瞄,拔腿逃,
心知已不能繼續手提槍矛,和特洛伊人戰。
赫托耳奮起追趕,被伊多墨紐斯投槍
擊中護胸的鎧甲,奶頭旁邊,但
長槍在銅尖後面折斷——特洛伊人出一陣
呼嘯。赫托耳甩手投擲,對着伊多墨紐斯,丟鄰里里程昂之子,
其時正站在車上;槍尖擦身而過,差離僅在毫末之間,
擊中墨俄奈斯的助手和馭者,
科伊拉諾斯,隨同前者一起來自城垣堅固的魯托斯。
清晨,伊多墨紐斯徒步離開彎翹的海船;
現在,他將讓特洛伊人贏得一項輝煌的勝利,
要不是科伊拉諾斯趕着快馬前來,
像一道閃光,在伊多墨紐斯眼,為他擋開無情的死亡。
然而,馭手自己卻因此送命,死在殺人狂赫托耳手下,
打在顎骨和耳朵下面,槍矛連根搗出
牙齒,把舌頭截成兩半——
他從車上翻身倒地,馬繮散落泥塵。
墨俄奈斯彎腰撿起繮繩,從
平原的泥地上,對伊多墨紐斯喊道:
“揚鞭催馬,返迅捷的海船!
你已親眼看到,阿開亞人的勇力已被徹底蕩掃!”
他言罷,伊多墨紐斯催打着長鬃飄灑的馭馬,
心懷恐懼,跑深曠的海船。
心志豪莽的埃阿斯和墨奈勞斯亦已看出,
宙斯已把改變戰局的勇力給特洛伊戰勇。
兩人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先說道:
“唉,夠,夠!現在,即便是無知的孩子,
也能看出父親宙斯正如何起勁地幫助特洛伊人!
他們的槍械全都擊中目標,不管投者是誰,
是勇敢的戰士,還是懦弱的散兵——宙斯替他們導着每
一枝槍矛。相比之下,我們的投械全都落在地上,一無所!
所以,我們自己必須想出個兩全齊美的高招,
既要搶遺,又要保存自己,
給我們愛的伴帶歡樂;
他們一定在翹首觀望,心情沮喪,以為我們
不能止住殺人不眨眼的赫托耳的狂暴,擋不住他那雙
難以抵禦的大手,以為他一定會打入我們烏黑的船舟。
但能有一位幫手,把信息快帶給
裴琉斯的兒郎;我相信,他還沒有聽到這條
噩耗:他所愛的伴友已經倒地身亡。
然而,我卻看不到一個人選,在阿開亞人中——
他們全被罩沒在濃霧,所有的馭馬和兵勇。
哦,父親宙斯,把阿開亞人的兒子們拉出迷霧吧!
讓陽光照瀉,使我們重見天日!把我們殺死吧,
殺死在燦爛的日光,如果此時此刻,毀滅我們能使你歡悅
他朗聲求告,淚水橫流;宙斯見狀,心生憐憫,
隨即驅散濃霧,推走黑暗,重現
普射的陽光,使戰場上的一切明晰地展現在他們眼前。
其時,埃阿斯對嘯吼戰場的墨奈勞斯說道:
“仔細尋覓,高貴的墨奈勞斯,但你能現
安提洛科斯仍然活着,心胸豪壯的奈斯托耳之子,
要他快步跑去,見聰穎的阿基琉斯,傳告
他最尊愛的伴友已經戰死疆場的噩耗。”
他言罷,嘯吼戰場的墨奈勞斯遞遵不違,
動身離去,拖着沉重的雙腿,像一頭獅子,走離圈欄,
由於忙着騷擾狗和農人,業已得筋疲力;
對手們不讓它撕剝牛的肥膘,整夜
監守,餓獅貪戀牛肉的肥美,臨近撲擊,
但卻一無所——雨點般的槍矛迎面
砸來,投自粗壯的大手,另有那騰騰
燃燒的火把,嚇得它——儘管兇狂——退縮不前;
隨着黎明的降臨,餓獅快快離去,心緒頽敗。
就像這樣,嘯吼戰場的墨奈勞斯離開帕特羅洛斯,
走得很不甘,擔心阿開亞人會群起,
驚逃,丟下遺,慘遭敵人的欺搗。所以,
他有許多話語要對墨俄奈斯和兩位埃阿斯囑告:
“兩位埃阿斯,阿耳吉維人的首領,還有你,墨俄奈斯,
記住,不要忘不幸的帕特羅洛斯,
一個敦厚的好人,生前曾善待所有的
相識。現在,死和命運結束他的一生。”
言罷,頭髮棕黃的墨奈勞斯舉步前行,
四下舉目索望,像一隻雄鷹——人們說,
在展翅天空的鳥類中,鷹的眼睛最亮,
雖然盤翔高空,卻能看見撒腿林中的野兔,
嚇得蜷縮起身子,躲在枝蔓橫牛的樹從;
鷹隼俯衝直下,逮住野兔,碎毀它的生命。
就像這樣,高貴的墨奈勞斯,你目光爍爍,
掃視着每一個角落,成群結隊的軍友,寄望於有人
能覓得奈斯托耳之子的下落,此人是否還能行走存活?
他放眼索望,很快便盯上要找的目標,在戰場的左邊,
正激勵着他的伴,催督他們戰。
棕的墨奈勞斯站到他的身邊,喊道:
“過來吧,高貴的安提洛科斯,聽我告說
一個噩耗,一件但絶對不曾生的事情。
我想,你自己亦已看出,宙斯
如何讓達奈人遭難,讓特洛伊人
胜任。帕特羅洛斯,阿開亞人中最好的戰勇,
已經倒下——達奈人的損失巨烈慘重。
趕快跑阿開亞人的海船,尋見阿基琉斯,將此事
相告。他人也許會即刻行動,奪遺——已被剝得精光——
運往他的海船;頭盔閃亮的赫托耳已奪占他的甲衣!”
他如此一番說告,安提洛科斯潘心聽聞,痛恨入耳的每一
個字眼。
他默立許久,一言不,眼噙着
淚水,悲痛噎塞寬宏的嗓門。
但即便如此,他也沒有玩忽墨奈勞斯的囑告,
留下甲械,給豪勇的伴,勞多科斯,者已把
風快的馭馬趕至他的近旁,然撩開雙腿,快步奔跑。
他快步跑離戰,痛哭流涕,
帶着噩耗,跑裴琉斯之子阿基琉斯。
其時,高貴的墨奈勞斯,你不保護
這裏的普洛斯人——安提洛科斯走,他的
伴失去主將,勉強撐擋着敵人的進攻。
他讓卓越的斯拉墨得斯指揮隊伍,
自己則快步跑,跨護英雄帕特羅洛斯的
遺,置身兩位埃阿斯身旁,對他們喊道:
“我已送出你們提及的那位,讓他
尋見捷足的阿基琉斯;但對他能否出戰,
我卻不抱什麽希望,雖然對卓越的赫托耳,他已怒滿胸膛。
沒有鎧甲,他將如何拼戰特洛伊戰勇?
我們自己必須想出個兩全齊美的高招,
既要搶遺,又要保存自己,
頂着特洛伊人的喧囂,躲避厄運和死亡。”
聽罷這番話,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道:
“你的話句句在理,卓著的墨奈勞斯,說得一點不錯。
來吧,你和墨俄奈斯彎腰扛起遺,
要快,撤離激烈的戰。我倆殿
掩護,為你們擋開特洛伊人和赫托耳——
我們,懷着同樣的戰激情,享用同一個名字,經常
戰防在一起,在過去的日子,面對戰神的兇暴。”
聽罷這番活,他倆伸出雙臂,運足力氣,
抱起地上的屍,高舉過頭。特洛伊人見狀,
急起直追,大聲喊叫,像一群
獵狗,迅猛出擊,追趕一頭
受傷的野豬,跑在追殺獵物的年輕人前面,
撒腿猛趕一陣,恨不能把它撕成碎片,
直到者於境中轉過身子,自信地進行反撲,
獵狗追猶不及,驚恐萬狀,四散奔逃——
就像這樣,特洛伊人隊形密集,窮追不,
奮力砍殺,用劍和雙刃的槍矛。
但是,每當兩位埃阿斯轉過身子,腿腳穩健,
舉槍迎戰,他們就全都嚇得無人色,不敢
繼續衝殺,為搶奪遺拼搏。
就這樣,他們竭全力,擡着死者,一撤離戰,
返深曠的海船——身,戰打得激烈異常,
狂暴得就像燃燒的火焰,突起騰,吞噬着
人居人住的城堡,衝天的火舌摧毀成片的房屋——
狂風疾掃,火海爆出巨烈的響聲。
就像這樣,戰地上,車馬喧騰,人聲鼎沸;達奈人
退兵撤,在不絶於耳的嘈聲中。
像騾子那樣,忍受着苦役的辛勞,
沿着崎嶇的岩路,從山壁上一步一滑地走下,
拉着一根梁材,或一方造船的木料,艱辛的勞動
和着流淌的汗水,幾乎攪碎它們的心房。
就像這樣,他倆咬緊牙關,擡着死者行走,由兩位埃阿斯
殿,阻擊追兵,像一面林木昌茂的山脊,
橫隔着整個平原,截住水流,巍然
屹立,擋大河的奔涌,把湍急的
水浪推送去,傾灑在坡下的
平野,無論哪一股激流都不能把它衝倒——
兩位埃阿斯一次又一次地堵擊
特洛伊人,但者仍然窮追不,由兩位壯士領頭,
埃內阿斯,安基塞斯之子,和光榮的赫托耳。
像一大群寒鴉或歐椋,眼見
奔襲的鷹隼,出可怕的尖叫——對這些較小的
鳥類,鷹鷂的撲擊意味着死亡——就像這樣,
在埃阿斯和赫托耳前,年輕的阿開亞武士
决步跑,嘶喊出可怕的驚叫,把戰的愉悅全拋。
達奈人撒腿奔逃,丟下滿地精美的甲械,
散落在壕溝兩邊;戰打得無有片刻息止的時候。
译者: Alexander Pope