希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亞特:第一捲 BOOK I.
第二捲 BOOK II.
第三捲 BOOK III.
第四捲 BOOK IV.
第五捲 BOOK V.
第六捲 BOOK VI.
第七捲 BOOK VII.
第八捲 BOOK VIII.
第九捲 BOOK IX.
第十捲 BOOK X.
第十一捲 BOOK XI.
第十二捲 BOOK XII.
第十三捲 BOOK XIII.
第十四捲 BOOK XIV.
第十五捲 BOOK XV.
第十六捲 BOOK XVI.
第十七捲 BOOK XVII.
第十八捲 BOOK XVIII.
第十九捲 BOOK XIX.
第二十捲 BOOK XX.
第二十一捲 BOOK XXI.
第二十二捲 BOOK XXII.
第二十三捲 BOOK XXIII.
第二十四捲 BOOK XXIV.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
第三卷
第三捲
BOOK III.

荷马


    其時,陣勢已經排開,每支隊伍都有首領管帶,
    特洛伊人挾着喧鬧走來,喊聲震天,恰似一群野生的鴻雁,
    疾飛的鸛鶴,發出衝天的喧喊,
    試圖逃避鼕日的陰寒和暴瀉不止的驟雨,
    尖叫着展翅俄開阿諾斯洋流,
    給普革邁亞人送去流血和毀滅:
    它們將在黎明時分發起進攻,使後者屍橫遍野。
    但是,阿開亞人卻在靜靜地行進,吞吐着騰騰的殺氣,
    人人狠了心腸,决心與夥伴互為幫援。
    兵勇們急速行進,穿越平原,腳下
    掀捲起一股股濃密的泥塵,密得
    就像南風颳來彌罩峰巒的濃霧——
    它不是牧人的朋友,但對小偷,卻比黑夜還要寶貴——
    使人的目力僅限於一塊投石可及的距程。
      兩軍相對而行,咄咄逼近;
    神一樣的亞歷剋心德羅斯從特洛伊人的隊伍裏跳將出來,
    作為挑戰者,肩上斜披着一領豹皮,
    帶着彎弓和利劍,手握一對頂着青銅矛尖的
    投槍,對所有最好的阿耳吉維人挑戰,
    在痛苦的搏殺中,一對一地拼個你死我活。
      嗜戰的墨奈勞斯興高采烈,眼見
    帕裏斯邁着大步,走在隊伍的前面,
    像一頭獅子,碰上一具碩大的屍軀,
    饑腸轆轆,撲嚮一頭帶角的公鹿
    或野山羊的軀體,大口撕咬,雖然在它的前方,
    奔跑的獵狗和年輕力壯的獵人正在撲擊——
    就像這樣,墨奈勞斯高興地看到神一樣的亞歷剋山德羅斯
    出現在他的面前,思盼着懲罰這個騙子,
    從車上_躍而下,雙腳着地,全副武裝。
      然而,當神一樣的亞歷剋山德羅斯看到前排戰勇中
    墨奈勞斯的身影,心裏一陣顫嗦,
    為了躲避死亡,退回己方的隊陣。
    像一個穿走山𠔌的行人,遇到一條老蛇,
    趕緊收回腳步,混身發抖,
    嚇得連連後退,面無人色——
    就像這樣,在阿特桑斯之子面前,神一樣的亞歷剋山德羅斯
    拔腳逃回高傲的特洛伊人的營伍。
      赫剋托耳見狀破口大駡,用譏辱的言語:
    “可惡的帕裏斯,儀表堂皇的公子哥,勾引拐騙的女人迷!
    但願你不曾生在人間,或未婚先亡!
    我打心眼裏願意這是真的;這要比
    讓你跟着我們,丟人現眼,受人蔑視好得多。
    長發的阿開亞人正在放聲大笑,
    以為你是我們這邊最好的戰勇,衹因你
    相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇氣。
    難道你不是這麽一個人嗎?在遠洋船裏,
    你聚起槳手,揚帆駛嚮深海,
    和外邦人交往廝混,從遙遠的地方帶走
    一位絶色的女子,而她的丈夫和國民都是手握槍矛的鬥士。
    對你的父親,你的城市和人民,你是一場災難;
    你給敵人送去歡悅,卻給自己帶來恥辱!
    為何不去和嗜戰的墨奈勞斯對陣?衹要打上一個回合,你就會
    知道他的厲害;你奪走了他的妻子,一位美貌、豐腴的女流。
    那時,你的竪琴可就幫不了你的忙;當你抱着泥塵打滾時,
    阿芙羅底忒的饋贈——漂亮的發綹和英俊的臉蛋——都將成為
     無用的廢物。
    是的,特洛伊人都是些膽小鬼;否則,衝着你給我們
    帶來的損害,你的披篷早就該兜滿了橫飛的石頭!”
      聽罷這番話,神一樣的亞歷剋山德羅斯答道:
    “赫剋托耳,你的指責公正合理,一點都不過分。
    你的心是那樣的剛烈,就像斧斤的利刃,
    帶着工匠的臂力,吃砍一樹圓木,憑着精湛的技藝,
    伐木造船,斧刃滿荷着他的力量間落。
    你胸腔裏的那顆心啊,就像斧刃一樣剛豪。
    儘管如此,你卻不宜嘲諷金色的阿芙羅底忒給我的賜賞;
    神賜的禮物不能丟卻,因為它們象徵榮譽——
    神們按自己的意願送給,凡人的一廂情願不會得到它們。
    這樣吧,如果你希望我去戰鬥,去拼殺,那麽,
    就讓所有其他的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,
    讓我和嗜戰的墨奈勞斯,在兩軍之間的空地,
    為海倫和她的財物决鬥。
    讓二者中的勝者,也就是更強有力的人,
    理所當然地帶走財物,領着那個女子回傢。
    其他人要訂立友好協約,以牲血封證。
    你們繼續住在土地肥沃的特洛伊,他們則返回
    馬草豐美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞。”
      聽罷此番說道,赫剋托耳心裏高興,
    步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,
    迫使特洛伊編隊後靠,直到兵勇們全都麯腿下坐。
    但是,長發的阿開亞人卻仍在對他瞄準,拉響彎弓,
    試圖把他擊倒,用箭和石頭,
    直到民衆的王者阿伽門農亮開寬大的嗓門喊道:
    “別打了,阿耳吉維人!停止投射吧,阿開亞人的兒子們!
    你們看,頭盔閃亮的赫剋托耳有話對我們說告。”
      他言罷,兵勇們停止進攻,馬上安靜了
    下來。其時,赫剋托耳站在兩軍之間,高聲喊道:
    “聽我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人!聽聽
    亞歷剋山德羅斯的挑戰,這個引發了這場惡戰的人。
    他要所有其他的特洛伊人和阿開亞人
    把精製的甲械置放在豐肥的土地上。
    由他自己和好戰的墨奈拉俄斯一對一地
    在中間格殺,為了獲取海倫和她的財物。
    讓二者中的勝者,也就是更強有力的人,
    理所當然地帶走財物,領着那個女子回傢,
    其他人要訂立友好協約,以牲血封證!”
      他言罷,全場靜默,肅然無聲。
    人群中,嘯吼戰場的墨奈勞斯開口打破沉寂,說道:
    “各位,也請聽聽我的意見,因為在所有的人中,我所承受的
    痛苦最為直接。不過,我認為阿耳吉維人和特洛伊人
    最終可以心平氣和地分手——大傢已經吃夠了苦頭,
    為了我,我的爭吵,和挑起爭鬥的亞歷剋山德羅斯。
    我們二人中,總有一個命薄,註定了不能生還;
    那就讓他死去吧!但你等雙方要趕快分手,越快越好!
    去拿兩衹羊羔,一隻白的,一隻黑的[●],
      ●一隻白的,一隻黑的:白的祭給俄林波斯神抵,黑的祭給地神。此外,按
    照習慣,尊祭男性的神祗用公畜,祀祭女神則用母畜。
    分別祭獻給大地和太陽;對宙斯,我們將另備一頭羊牲。
    還要把強有力的普裏阿摩斯請來,讓他用牲血封證誓約——
    要普裏阿摩斯本人,他的兒子們莽蕩不羈,不可信用。
    誰也不能毀約,踐毀我們在宙斯的監督下所發的誓咒。
    年輕人幼稚輕浮,歷來如此。
    所以,要有一位長者置身其間,因為他能瞻前
    顧後,使雙方都能得獲遠為善好的結果。”
      言罷,阿開亞人和特洛伊人全都笑逐顔開,
    希望由此擺脫戰爭的苦難。
    他們把戰車排攏成行,提腿下車,
    卸去甲械,置放在身邊的泥地上,
    擁擠在一起,中間衹留下很小的隙空。
    赫剋托耳命囑兩位使者趕回城堡,
    即刻取回羊羔,並喚請普裏阿摩斯前來,
    而強有力的阿伽門農也差命塔耳蘇比俄斯
    前往深曠的海船,提取另一頭
    羊牲,使者服從了高貴的阿伽門農。
      其時,神使伊裏絲來到白臂膀的海倫面前,
    以她姑子的形象出現,安忒諾耳之子。
    強有力的赫利卡昂的妻侶,名
    勞迪凱,普裏阿摩斯的女兒中最漂亮的一位。
    伊裏絲在房間裏找到海倫,後者正製紡一件精美的織物,
    一件雙層的紫袍,上面織着馴馬的特洛伊人
    和身披銅甲的阿開亞人沓無終期的拼鬥。
    為了海倫,他們在戰神的雙臂下吃盡了苦頭。
    腿腳飛快的伊裏絲站在她的身邊,說道:
    “走吧,親愛的姑娘,去看一個精彩的場面,
    馴馬的特洛伊人和身披銅甲的阿開亞人手創的奇作。
    剛纔,他們還掙紮在痛苦的戰鬥中,格殺在
    平野上,一心嚮往殊死的拼鬥;
    而現在,他們卻靜靜地坐在那裏——戰鬥已經結束。
    他們靠躺在盾牌上,把粗長的槍矛插在身邊的泥地裏。
    但是,阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯和亞歷剋山德羅斯即將開戰,
    為了你不惜面對粗長的槍矛。
    你將歸屬勝者,做他心愛的妻房。”
      女神的話在海倫心裏勾起了甜美的思念,
    對她的前夫,她的雙親和城堡。
    她迅速穿上閃亮的裙袍,流着
    晶亮的淚珠,匆匆走出房門,並非獨坐
    偶行——兩位待女跟隨前往,伺候照料,
    埃絲拉,皮修斯的女兒,和牛眼睛的剋魯墨奈。
    她們很快來到斯卡亞門聳立的城沿。
      普裏阿摩斯已在城上,身邊圍聚着潘蘇斯、蘇摩伊忒斯,
    朗波斯、剋魯提俄斯和希開塔昂,阿瑞斯的伴從,
    還有烏卡勒工和安忒諾耳,兩位思路清晰的謀士。
    他們端坐在斯卡亞門上方的城面,這些民衆尊敬的長者,
    由於上了年紀,已不再浴血疆場,但仍然
    雄辯滔滔,談吐清明透亮,猶如停棲樹枝。
    鼓翼緑林的夏蟬,抑揚頓挫的叫聲遠近傳聞。
    就像這樣,特洛伊人老一輩的首領坐談城樓。
    他們看到海倫,正沿着城墻走來,
    便壓低聲音,交換起長了翅膀的話語:
    “好一位標緻的美人!難怪,為了她,特洛伊人和脛甲堅固的
    阿開亞人經年奮戰,含辛茹苦——誰能責備他們呢?
    她的長相就像不死的女神,簡直像極了!
    但是,儘管貌似天仙,還是讓她登船離去吧,
    不要把她留下,給我們和我們的子孫都帶來痛苦!”
      他們如此一番談論,而普裏阿摩斯則亮開嗓門,對海倫
     喊道:
    “過來吧,親愛的孩子,坐在我的面前,
    看看離別多年的前夫,還有你的鄉親和朋友。
    我沒有責怪你;在我看來,該受責備的是神,
    是他們把我拖入了這場對抗阿開亞人的悲苦的戰爭。
    走近些,告訴我他的名字,那個偉岸的勇士,
    他是誰,那位強健、壯實的阿開亞人?
    不錯,隊列裏有些人比他還高出一頭,
    但我從未見過如此出類拔萃的人物,
    這般高豪的氣派——此人必是一位王貴!”
      聽罷這番話,海倫,女人中閃光的佼佼者,答道:
    “親愛的父親,我尊敬你,但也懼怕你,一嚮如此;但願
    我在那個倒黴的時刻痛苦地死去——那時,我跟着你的兒子
    來到此地,拋棄了我的家庭,我的親人,
    我的現已長大成人的孩子,還有那群和我同齡的姑娘——多
     少歡樂的時分!
    然而,死亡沒有把我帶走,所以,我衹能藉助眼淚的耗磨。
    好吧,我這就回話,告答你的詢問。
    那個人是阿特柔斯之子阿伽門農,統治着遼闊的疆土,
    既是位很好的國王,又是個強有力的槍手。他曾是
    我的親戚,我這個不要臉的女人!這一切真像是一場迷夢。”
      海倫言罷,老人瞠目凝視,驚贊之情溢於言表:
    “好福氣呵,阿特柔斯之子;幸運的孩子,得寵的天驕!
    你統領着浩浩蕩蕩的大軍,阿開亞人的兒子。
    從前,我曾訪問過盛産葡萄的弗魯吉亞,
    眼見過弗魯吉亞人和他們那蹄腿輕捷的戰馬;
    兵勇們人多勢衆,俄特柔斯和神一樣的慕格登統領着他們,
    其時正駐紮在珊林裏俄斯河的沿岸。
    我,作為他們的盟友,站在他們的營伍中——那一天,
    雅馬宗女子正嚮他們逼近,那些和男兒一樣善戰的女人。
    然而,即便是他們,也不及明眸的阿開亞人人多勢衆。”
      接着,老人移目俄底修斯,復問道:
    “親愛的孩子,告訴我那個人,他是誰呢?
    論個子,他顯然矮了一頭,比阿特柔斯之子阿伽門農,
    但他的肩膀和胸背卻長得更為寬厚。
    現在,他雖已把甲械置放豐産的土地,
    卻仍然忙着整頓隊伍,巡行穿梭,像一頭公羊。
    是的,我想把他比作一頭毛層厚實的公羊,
    穿行在一大群閃着白光的綿羊中。”
      聽罷這番話,海倫,宙斯的孩子,開口答道:
    “這位是萊耳忒斯之子,足智多謀的俄底修斯。
    他在岩面粗皺的伊薩凱長大,但卻
    精於應變之術,善於計謀籌劃。”
      聽罷這番話,聰明的安忒諾耳說道:
    “夫人,你的話完全正確。從前,
    卓著的俄底修斯曾來過這裏,由
    阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯陪同,銜領着帶你回返的使命。
    我熱情地款待了他們,在我的廳堂,
    瞭解到二位的秉性,他們的謀纔和辯力。
    當他們彙聚在參加集會的特洛伊人裏,肩並肩地
    站在一起時,墨奈勞斯以寬厚的肩膀壓過了他的朋友;
    但是,當他倆挺胸端坐,俄底修斯卻顯得更有王者的氣度。
    他們對着衆人講話,連詞組句,說表精湛的見解。
    墨奈勞斯出言迅捷,用詞雖少,
    卻十分明晰達練;他不喜長篇大論,
    也不愛漫無邊際地暗扯,雖然他是二者中較為年輕的壯勇。
    但是,當足智多謀的俄底修斯站起身子,
    他衹是木然而立,眼睛死死地盯着腳下的泥土,
    從不前後擺動權杖,而是緊握在手,
    紋絲不動,像個一無所知的呆漢。
    是的,你可以把他當做一個沉悶的怪人,一個不摻假的蠢貨。
    然而,當洪亮的聲音衝出他的丹田,詞句像鼕天的
    雪片一樣紛紛揚揚的飄來時,凡人中就不會有他的對手,
    誰也不能匹敵俄底修斯的口才!這時,
    我們就不再會註視他的外表,帶着驚異的神情。”
      其時,老人看着第三位勇士,人群中的埃阿斯,問道:
    “他是誰,那位阿開亞人,長得如此強壯和健美,
    魁偉的身軀壓倒了其他阿耳吉維人,高出一個頭臉,一副寬厚
     的肩胸?”
      長裙飄舞的海倫,女人中閃光的佼佼者,答道:
    “他是巨人埃阿斯,阿開亞人的屏障。那位是
    伊多墨紐斯,在聯軍的那一頭,像神似地
    站在剋裏忒人裏,身邊擁圍着剋裏忒人的軍頭。
    當他從剋裏忒來訪時,阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯
    曾多次作東款待,在我們傢裏。現在,我已看到
    他們所有的人,所有其他明眸的阿開亞人;
    我熟悉他們,叫得出他們的名字。
    然而,我卻找不到兩個人,軍隊的首領——
     馴馬者卡斯托耳和波魯丟開斯,強有力的拳手——
    我的兄弟,一母親生的同胞。
    也許,他們沒有和衆人一起跨出美麗的拉凱代蒙,
    也許來了,乘坐破浪遠洋的海船,
    卻不願和勇士們一起戰鬥,害怕
    聽到對我的譏刺和羞辱。”
      海倫言罷,卻不知藴育生命的泥壤已經
    把他們埋葬,在拉凱代蒙,他們熱愛的故土。
      其時,使者穿過城區,帶着對神封證誓約的牲品,
    兩衹羊羔,還有烘暖心胸的醇酒,
    裝在鼓鼓囊囊的山羊皮袋裏,另一位(使者伊代俄斯)
    端着閃亮的兌缸和金鑄的杯盅。
    他站在老人身邊,大聲催請道:
    “勞墨鼕之子,起來吧,馴馬和特洛伊人和
    身披銅甲的阿開亞人的首領們
    要你前往平原,封證他們的誓約。
    亞歷剋山德羅斯和阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯正準備决鬥,
    為了海倫不惜面對粗長的槍矛。
    勝者帶走女人和她的財物,
    其他人則訂立友好協約,以牲血封證。
    我們仍住在土地肥沃的特洛伊,而他們將返回
    馬草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞。”
      聽罷這番話,老人渾身顫嗦,吩咐隨從
    套車,後者謹遵不違,馬上付諸行動。
    普裏阿摩斯擡腿登車,綳緊繮繩,
    安忒諾耳亦踏上做工精緻的馬車,站在他的身邊。
    他趕起快馬,衝出斯開亞門,馳嚮平原,
    來到特洛伊人和阿開亞人陳兵的地點,
    步下馬車,踏上豐産的土地,
    朝着兩軍之間的空間走去。
    阿伽門農,民衆的王者,見狀起身相迎,
    足智多謀的俄底修斯亦站立起來。高貴的使者
    帶來了祭神和封證誓約的牲品。他們在一個碩大的
    調缸裏兌酒,倒出淨水,洗過各位王者的雙手。
    阿特桑斯之子拔出匕首——此物總是
    懸挂在銅劍寬厚的劍路旁——
    從羊羔的頭部割下發綹,使者們把羊毛
    傳遞給特洛伊人和阿開亞人的每一位酋首。
    阿特柔斯之子雙臂高揚,用宏亮的聲音朗朗作誦:
    “父親宙斯,從伊達山上督視着我們的大神,光榮的典範,偉大
    的象徵!還有無所不見、無所不聞的赫利俄斯,
    河流、大地以及你們,地府裏懲治死者的尊神,
    你們懲治那些發偽誓的人們,不管是誰,
    請你們作證,監護我們的誓封。
    倘若亞歷剋山德羅斯殺了墨奈勞斯,
    那就讓他繼續擁有海倫和她的全部財物,
    而我們則駕着破浪遠洋的海船國傢;
    但是,倘若棕發的墨奈勞斯殺了亞歷剋山德羅斯,
    那就讓特洛伊人交還海倫和她的全部財物,
    連同一份賠送,給阿耳吉維兵衆,數量要公允得體,
    使後人亦能牢記心中。
    如果亞歷剋山德羅斯死後,普裏阿摩斯
    和他的兒子們拒絶支付償酬,那麽,
    我將親自出陣,為獲取這份財物拼鬥;
    不打贏這場戰爭,决不回頭!”
      言罷,他用無情的匕首抹開羊羔的脖子,
    放手讓它們癱倒在地上,痙攣着,魂息
    飄離而去——鋒快的銅刃奪走了它們的生命。
    接着,他們傾杯兌缸,舀出醇酒,
    潑灑在地,對着不死的神明祈禱。
    人群中可以聽到阿開亞人或特洛伊人的誦告:
    “宙斯,光榮的典範,偉大的象徵;還有你們,各位不死的衆神!
    我們雙方,誰若破毀誓約,不管何人,
    讓他們,連同他們的兒子,腦漿塗地,就像這潑灑出去的
    杯酒——讓他們的妻子淪為戰禮,落入敵人的手中!”
      他們如此一番祈禱,但剋羅諾斯之子此時無意允諾。
    其時,人群中傳來達耳達諾斯的後代、普裏阿摩斯的聲音:
    “聽我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人!
    我準備馬上回傢,回到多風的伊利昂——
    我不忍心親眼看着心愛的兒子
    同阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯拼鬥。
    宙斯知道,毫無疑問,其他不死的神明也知道,
    他們中誰個不能生還,註定了要以死告終。”
      言罷,這位像神一樣的凡人把羊羔裝上馬車,
    擡腿踏上車面,綳緊了繮繩,
    安忒諾耳亦踏上做工精緻的馬車,站在他的身邊。
    他們驅車回返,朝着伊利昂馳去。
    其時,普裏阿摩斯之子赫剋托耳如卓越的俄底修斯
    已丈量出决鬥的場地,抓起石鬮,
    放入青銅的盔蓋,來回搖動,
    以便决定誰個先投,擲出青銅的槍矛。
    兵勇們開口祈禱,對着神祗高高地舉起雙手。
    人群中可以聽到阿開亞人或特洛伊人的誦告:
    “父親宙斯,從伊達山上督視着我們的大神,光榮的典範,偉大
    的象徵!讓那個——不管是誰——給我們帶來這場災難的人
    死在槍劍之下,滾人哀地斯的冥府!
    讓我們大傢共享誓約帶來的友好和平和!”
      禱畢,高大的赫剋托耳,頭頂閃亮的盔冠,
    搖動手中的石塊,雙目後視——帕裏斯的石鬮蹦出盔面。
    兵勇們按隊列下坐,緊挨着自己那
    蹄腿輕捷的快馬和閃亮的甲械。其時,
    他們中的一員,卓著的亞歷剋山德羅斯,
    美發海倫的夫婿,開始披戴閃亮的鎧甲,在自己的胸背。
    首先,他用脛甲裹住小腿,
    精美的製品,帶着銀質的踝扣,
    隨之係上胸甲,掩起胸背,
    大小適中,儘管它的屬主是本傢兄弟魯卡昂,
    然後挎上柄嵌銀釘的利劍,
    青銅鑄就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。
    其後,他把做工精緻的帽盔扣上壯實的頭顱,
    連同馬鬃做就的頂冠,搖撼出鎮人的威嚴。
    最後,他操起一桿抓握順手、沉甸甸的槍矛。按照
    同樣的順序,嗜戰的墨奈拉俄斯也如此這般地武裝了起來。
      這樣,二位壯勇在各自的軍陣裏披挂完畢,
    大步走入特洛伊人和阿開亞人之間的空地,
    射出兇狠的目光,旁觀者們見狀驚贊詫異,
    特洛伊人,馴馬的好手,和脛甲堅固的阿開亞兵衆。
    他們在指定的場地上站好位置,相距不遠,
    揮舞着手中的槍矛,怒滿胸膛。
    亞歷剋山德羅斯首先擲出投影森長的槍矛,
    銅尖飛嚮阿特柔斯之子溜圓的戰盾,
    但卻不曾穿透,堅實的盾面頂彎了
    槍尖。接着,阿特柔斯之子墨奈勞斯
    出手投槍,祈盼着父親宙斯的助佑:
    “允許我,王者宙斯,讓我懲罰卓著的亞歷剋山德羅斯,
    用我的雙手把他結果——是他先傷害了我!
    這樣,後人中倘若有誰試圖恩將仇報,對好客的主人,
    畏此先鑒,定會肝膽俱破!”
      言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
    擊中普裏阿摩斯之子邊圍溜圓的戰後,
    沉重的槍尖穿透閃光的盾面,
    捅開精工製作的胸甲,
    衝着腹肋刺搗,挑開了貼身的衫衣,
    但帕裏斯側身一旁,躲過了幽黑的死亡。
    阿特柔斯之子拔出柄嵌銀釘的銅劍,
    高舉過頭,奮力劈砍對手的盔脊,卻被
    撞頂得七零八落,脫離了手的抓握。
    阿特柔斯之子長嘆一聲,仰面遼闊的天穹:
    “父親宙斯,你的殘忍神祗中誰也不可比及!
    我想懲罰亞歷剋山德羅斯的鬍作非為,
    但我的銅劍已在手中裂成碎片,而我的槍矛
    也衹是徒勞地作了一次撲擊,不曾把他放倒!”
      言罷,墨奈勞斯衝撲過去,一把抓住嵌綴馬鬃的頭盔,
    奮力拉轉,把他拖往脛甲堅固的阿開亞人的隊列,
    刻着圖紋的盔帶,係固着銅盔,綳緊在帕裏斯
    鬆軟的脖圈,此時幾乎把他勒得喘不過氣來。
    要不是宙斯之女阿芙羅底忒眼快,
    墨奈勞斯大概已經把他拉走,爭得了不朽的光榮。
    她櫓脫扣帶,一段生牛皮,割自一頭被宰的公牛,
    使阿特桑斯之子衹攥得一頂空盔,用強有力的大手。
    英雄甩手一揮,帽蓋朝着脛甲堅固的
    阿開亞人飛走,被他信賴的夥伴們接收。
    他轉身再次撲嚮對手,决心用銅矛
    結果他的性命。但阿芙羅底忒輕舒臂膀——
    神力無窮——攝走帕裏斯,把他藏裹在濃霧裏,
    送回飄散着清香的床居。然後,
    她又前往招呼海倫,發現後者正置身
    高高的城樓,周圍簇擁着一群女子,特洛伊的民衆。
    她伸手拉過海倫芬芳的裙袍,搖拽着,
    開口說道,以一位老嫗的模樣,
    一位織紡羊毛的婦人——海倫棲居拉凱代蒙時,
    老婦曾為他手製漂亮的羊毛織物——海倫十分喜歡她。
    以這位老婦的模樣,阿芙羅底忒開口說道:
    “跟我來,趕快!亞歷剋山德羅斯讓我請你回還,
    正在臥房等你,在雕着圍環的床上,
    衣衫光亮,瀟灑俊美。你不會覺得
    他歸自决鬥的戰場;不,你會以為他正打算
    蕩開舞步,或剛剛跳完一輪下來,息身床頭。”
      女神一番誘說,紛擾了海倫的心胸。
    她認出了女神,那修長滑潤的脖子,
    豐滿堅挺的乳房,閃閃發光的眼睛,
    使她震驚不已。她開口說話,動情喚呼:
    “瘋了嗎,我的女神!如此處心積慮地誘惑,用意何在?
    你還打算把我引嚮何方?前往某個繁榮興旺的
    城堡?去弗魯吉亞,還是迷人的邁俄尼亞?
    也許,那裏也有一位你所鐘愛的凡人?
    是不是因為墨奈勞斯已打敗高貴的帕裏斯,
    並想把我,儘管受人憎恨,帶回傢門?
    是否因為出於此番緣故,你來到這裏,心懷狡黠的籌謀?
    要去你自己去吧——坐在帕裏斯身邊,拋棄神的地位,
    從今後再也不要落腳俄林波斯山頭!
    看護着他,替他吃苦受難,永遠同住廝守,
    直到他娶你為妻,或把你當做一名供他役使的伴僕。
    至於我,我决不會回到他的懷抱;再和他同床,
    將使我臉面全無。特洛伊女人,全城的婦道,
    會對我奚指嘲駡,儘管悲愁已註滿我的心胸。”
      聽罷這番話,閃光的阿芙羅底忒怒不可遏,呵斥道:
    “不要挑逗我,給臉不要臉的姑娘,免得我盛怒之中把你棄置
    一旁,像現在這樣深深地愛你一樣,咬牙切齒地恨你;也免得
    我鼓動起雙方對你的仇恨,讓你像個受氣包似地夾在中間,
    夾在達奈人和特洛伊人之間,落個凄凄慘慘的結終!”
      女神言罷,宙斯的女兒心裏害怕,
    啓步回傢,包裹在光燦燦的裙袍裏,
    默然無聲。特洛伊婦女對此一無所見,女神引着她行走。
      當她們抵達亞歷剋山德羅斯華麗的房居,
    侍從們趕忙閃開,操持各自的活計,
    而海倫,女人中閃光的佼佼者,此時走嚮頂面高聳的睡房。
    愛笑的阿芙羅底忒抓過一把椅子,
    提來放在亞歷剋山德羅斯面前,而
    海倫,帶埃吉斯的宙斯的女兒.彎身下坐,
    移開眼神,嘲諷起她的丈夫:
    “這麽說,你是從戰場上回來了。天呢,你怎麽沒有死在那裏,
    被一位強有力的勇士,我的前夫,打翻在地。
    以前,你可是個吹牛的好手,自稱比阿瑞斯鐘愛的
    墨奈勞斯出色,無論是比力氣、手勁還是槍投。
    何不再去試試,挑戰阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯,
    面對面地殺上一陣?算了,還是不去為好;我勸你
    就此作罷,不要再和棕發的墨奈拉俄斯
    絞鬥,一對一地拼殺,像個莽撞的
    蠢貨——他的槍矛興許會替你放血封喉!”
      聽罷這番話,帕裏斯開口答道:
    “夠了,夫人,不要再對我嘲駡奚落。
    這一次,墨奈拉俄斯擊敗了我,受惠於雅典娜的幫助;
    下一回,我要把他打倒——我們也有神明的援佑。
    來吧,讓我們上床尋歡作樂,
    我的心靈從來沒有像現在這樣屈服於情火——
    是的,從來沒有,包括當初把你從美麗的拉凱代蒙
    帶出,乘坐破浪遠洋的海船離走,
    在剋拉奈島上同床做愛的時候。比較
    現時對你的情愛,那一次簡直算不得什麽;甜美的欲念已
     把我徵服。”
      言罷,他引步睡床,妻子跟隨行走。
    這樣,他倆歡愛在雕工精美的睡床。與此同時,
    阿特柔斯之子卻在人群裏來回奔走,像一頭野獸,
    四處尋找神一樣的亞歷剋山德羅斯的去嚮,
    然而,無論是特洛伊人,還是他們聲名遐邇的盟友,
    誰也無法對嗜戰的墨奈勞斯告說亞歷剋山德羅斯的行蹤。
    他們,倘若有人見過他,决然不會把他藏匿,出於對他的喜愛;
    他們恨他,就像痛恨幽黑的死亡。
      其時,人群中傳來阿伽門農的聲音,軍隊的統領:
    “聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和特洛伊的盟友們!
    事實表明,勝利已歸屬阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯。
    你們必須交還阿耳戈斯的海倫和她的全部
    財物,連同一份贈送,數量要公允得體,
    使後人亦能牢記心中。”
      阿特柔斯之子言罷,阿開亞兵勇報之以贊同的呼吼。


    譯者: Alexander Pope


【北美枫文集】伊利亞特
發表評論