清代 仓央嘉措 Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho  清代   (1683~1706)
《倉央嘉措情歌》(連載一) Lama ballad Instalment uni-
《倉央嘉措情歌》(連載二) Lama ballad Instalment twain
《倉央嘉措情歌》(連載三) Lama ballad Instalment three
《倉央嘉措情歌》(連載四) Lama Ballad Instalment four
《倉央嘉措情歌》(連載五) Lama ballad Instalment five
《倉央嘉措情歌》(連載六) Lama ballad Instalment six
情詩選 Situation anthology
情詩 Love Poems
多首一頁
古詩 ancient style poetry
《仓央嘉措情歌》(连载四)
《仓央嘉措情歌》(连载四)
《倉央嘉措情歌》(連載四)

仓央嘉措


  16
  
  
  
  心愛的姑娘,
  若要去學法修行,
  少年我也走,
  去嚮那山中的禪洞。
  
  
  
  
   17
  
  
  
  我去有道的喇嘛面前,
  求他將明路指點,
  但卻無法回心轉意,
  又失足到情人那裏。
  
  
  
  
  
   18
  
  
  
  
  黙想(1)的喇嘛尊容,
  怎麽也不顯現。
  沒想的情人臉蛋,
  卻在心頭燦爛。
  
  [註:(1)黙想:佛教術語為觀想。即心中想象着自己所要修的神的形象。]
  
  
  
  
  
   19
  
  
  
  
  想她想的放不下,
  如果這樣去修法,
  在今生今世,
  就會成佛啦!
  
  
  
  
   20
  
  
  
  
  明淨的水晶山的雪水,
  鈴蕩子(1)草藥上邊的露珠,
  甘露藥作麯子所釀成的美酒,
  智慧空行(2)仙女當爐,
  就着聖潔的誓約喝下,
  就不墮惡途(3)。
  
  [註:(1)鈴蕩子:藥用植物川蔵沙參的別名。
  (2):智慧空行:仙女名。
  (3):惡途:佛經用語,指地獄,餓鬼,畜生。]

貢獻者: 迪拜
發表評論