加拿大 白水 Bai Shui  加拿大  
一首一頁

白水 Bai Shui
題記: 加拿大是個極少戰事的國傢. TORONTO大學的校園裏卻醒目的竪立着一面墻似的石碑, 上面刻滿在世界大戰中死難的"多倫多大學" 師生的姓名  獅身, 人面
  而那人面恰好是靦腆的女子或
  書生, 我茫然
  看一個幽靈
  脫殼, 遁入
  無門之門與一頭獅子的血
  交媾
  
  *罌粟的紅, 如唇
  盛開在每年飄雪的日子
  那是丘比特之箭
  洞開的, 把他的血
  綻放在你的胸前
  
  時光隧道早已爬滿封塵的蛛網
  論文的紙堆卻擋不住他的
  鏡片, 聚焦
  毛瑟步槍偏離的準星
  
  ‘我痛恨戰爭’
  ST.PARTRICK大道那座名不見經傳的教堂
  一個女人
  在風中呢喃
  
  假如史詩
  一定要用血浸泡
  假如刻刀
  毫不容情地把你留給地獄之火
  諾貝爾奬章早已熔為**瑪爾斯的盾牌
  誰說戰爭衹屬於軍人?
  
  我看見我的靈魂倒伏
  在你的腳下, 這
  是怎樣一種情愫
  把你和我
  一同揉進了冰冷的石頭
  
  蘇格蘭的風笛此刻空懸着
  沒有人給我講訴那遙遠的故事
  夜, 靜悄悄的
  這是靈魂與靈魂的對話
  所有的語言
  都在對視中化為淚水
  月光柔柔的灑下來
  吻着你
  無法抹去的傷痕

白水 Bai Shui
  曉幕霜天,凝眸處,平湖大霧。
  影些許,亭閣樓榭,鬼工神斧。
  新月西沉吟舊麯,黎陽東起吹殘燭。
  嘆枯枝,朽葉碾為塵,深秋去。
  
  會詩友,聊鼕賦,
  思故裏,愁相訴。
  悵羌笛塞外,涸塘孤鷺。
  雲重天低飛絮冷,風寒水瑟梨花簌。
  伫早春,三月覓嫣紅,梅花怒。

白水 Bai Shui
  你把羽翼指嚮蒼天
  去捕捉太陽
  
  那些鮮紅的, 血一樣的罌粟花
  漫開海面
  那魔力, 那誘惑
  那不可遏製的興奮
  那興奮之極的癡狂把深深的藍
  籠罩着令人眩暈的金色
  
  你朝這炙熱俯衝
  像衹撲燈, 不! 像衹撲嚮火海的飛蛾
  當太陽升起的時候
  毫不遲疑的
  迎嚮它
  把自己弱小的身軀, 轉瞬為
  一朵濃雲


  Aimed to catch the sun
  You soar to the sky
  
  When blood-red poppies
  spread over the sea
  the charm, the fascination
  the uncontrollable excitement
  and the wishful thinking
  are all pressing cover the blue
  with a dazzling golden color
  
  you dive into the furnace
  like a moth rushing to the light,
  Oh, No! you rush to the fire sea
  when the sun rises
  you meet it without hesitation
  and your small body becomes instantly a black cloud
也是金字塔
滿江紅·晨曦
火鳥