现代中国 鲁绪刚 Lu XuGang  现代中国  
一首一頁

魯緒剛 Lu XuGang
  秋天已經開始擁擠 鐮刀提着風
  而我一直站在山坡 守着鳥鳴 蝶翅
  守着葉子消瘦 守着一枚果子
  墜落或者成熟
  我要悄悄把黃昏領走 馬車裝來星星的夢
  
  可是 我的泥土親戚 高粱兄弟
  活在你們中間我是有福的人
  我恨我不是一滴雨 一陣風
  可以直接走進內心 衹能像一棵草
  舉着露珠 不至於在夜晚走失


  The autumn has begun to crowd in
  as sickles carry wind in hands
  I, however, keep standing on the hillside
  watching birds singing, butterflies fluttering
  trees thinning, and a fruit
  ripen or fall. I’ll take away the dusk quietly
  and load the carriage with dreams of stars
  
  My relatives of the earth and Kaoliang(*) brothers
  Although I'm blessed as living among you
  I mourn not to be a drop of rain, or a breath of wind
  that can walk into your heart directly
  only a grass holding dew beads
  to prevent myself getting lost in the night
  
  * Kaoliang, a kind of crop that is widely grown in North China.
活着