秋天已經開始擁擠 鐮刀提着風
而我一直站在山坡 守着鳥鳴 蝶翅
守着葉子消瘦 守着一枚果子
墜落或者成熟
我要悄悄把黃昏領走 馬車裝來星星的夢
可是 我的泥土親戚 高粱兄弟
活在你們中間我是有福的人
我恨我不是一滴雨 一陣風
可以直接走進內心 衹能像一棵草
舉着露珠 不至於在夜晚走失
The autumn has begun to crowd in
as sickles carry wind in hands
I, however, keep standing on the hillside
watching birds singing, butterflies fluttering
trees thinning, and a fruit
ripen or fall. I’ll take away the dusk quietly
and load the carriage with dreams of stars
My relatives of the earth and Kaoliang(*) brothers
Although I'm blessed as living among you
I mourn not to be a drop of rain, or a breath of wind
that can walk into your heart directly
only a grass holding dew beads
to prevent myself getting lost in the night
* Kaoliang, a kind of crop that is widely grown in North China.