多首一頁 |
【賞析】 此詩把抒情的背景置放在偉大史詩的環境中,在神秘而雄渾的氛圍中展開熾烈的情感風暴。語言華美而有力。(謝冕)
詩的結構及文字都相當圓熟,有西方史詩或詩劇的味道。衹是那些有譯名的詩中人物,對不熟悉這段西臘神話故事的讀者來說,恐怕會隔了些。(非馬)
嚴格地說,這是一首不成熟的“史詩”,唯其是“不成熟”,而非完全的失敗,我們應給予作者對此的企圖和努力作出肯定。(陳銘華)
Naked God, trans. Edgar Dive
What an ambitious poem to translate! So much of the passion and grief are deftly carried over into English. Some of the rewording of the images is exquisite: lines like, "all the plants in Troy begin to tremble," "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time," "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet." I think the struggle for the translator here is twofold: how to maintain an elegant yet unarchaic diction and how to express such passion without becoming melodramatic and overstated. I'll give a couple of examples to show what I mean. The lines "The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on my, and I, to lose forever my naked god of starry nights..." could be reworded, with the considerations I mentioned in mind, to become: "The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..." "Ruefully" is one of those unecessary adverbs again. The ruefulness is already in the voice and what the speaker is saying. There are some phrases the translator may want to find alternatives for. For instance, "lip juices" sounds strange in English whereas "The lips of Patroclus will always be tender as water," sounds exquisite.
(Commented by Lorna Crozier)
裸神
英譯 戴珏
可以想見翻這首詩是很費勁的! 譯者圓熟地將大量的激情和痛苦在英語版中保存了下來。某些意像的措辭是精美的:如這幾行,"all the plants in Troy begin to tremble,"(特洛伊所有的樹木都在顫抖,) "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time,"(我將第一次在錦帳外丟棄我的長劍) "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet."(讓我為你脫去泥濘的戰靴,在腳邊輕輕呵護)我想譯者面對的難處是雙重的:怎樣保持文雅但並不古舊的用詞,怎樣表達出這樣的激情但又不至於誇張濫情。我來舉幾個例子說明我的意思。這幾行"The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on me, and I, to lose forever my naked god of starry nights..."(天空將不再是藍色,大海將不再是藍色,我手中的 /劍已經失去了光芒,----難道,[痛悔地]特洛伊 /是對我的懲罰,我永遠失去了我星夜裏的裸神......)按我說的考慮,可以這樣改寫:"The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..."再者,"Ruefully"[痛悔地]是不必要的副詞。敘述者的語氣和所說的已經顯得痛悔了。有些字譯者或可找到其它的選擇。例如,"lip juices"(唇液)在英語中聽起來有點怪而"The lips of Patroclus will always be tender as water,"(普特洛剋勒斯的嘴唇永遠是那樣的似水柔情,)就優美多了。
(評論 羅娜?剋羅茲爾)