法国 杜·贝莱 Joachim du Bellay  法国   (1522~1560)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

杜·贝莱


  詩是我的寄托
  
  
  現在我原諒那種甜蜜的狂熱,
  它耗盡我一生最美好的時光,
  這沒長的謬誤結果是空虛一場,
  除了拋擲光陰我毫無收穫。
  
  現在我原諒這愉快的勞作,
  因為衹有它撫慰我心中的創傷,
  而且由於它,我一如既往,
  不會在暴風雨中喪魂落魄。
  
  雖然詩是我青年時代的惡癖,
  但它也是我暮年的慰藉:
  它曾是我的瘋狂,它將是我的理智,
  
  它曾是我的創傷,它將是我的阿希爾,
  它曾是斨害我的毒液,但我的沉痾
  衹有這靈驗的蝎子才能救治。
  
  (程依榮譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  因為心中無愛
  
  
  因為心中無愛,我不寫愛情,
  因為沒有情侶,我不寫美女,
  因為唯有苦辛,我不寫甜蜜,
  因為心中痛苦.我不寫歡欣。
  
  因為命途多桀,我不寫幸運,
  因為不見妃子,我不寫寵遇,
  因為囊中羞澀,我不寫珠玉,
  因為體質虛弱.我不寫健身。
  
  因為遠離君王,我不寫宮閣,
  因為身在異邦,我不寫法國,
  因為鼠輩成群,我不寫正直。
  
  眼前衹有虛偽.我不寫友情,
  從來不見高潔,我不寫德行,
  周圍都是教士,我不寫學識。
  
  (程依榮譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  羅馬的紀念碑
  
  
  你,新來者,到羅馬來尋找羅馬,
  可是在羅馬你不見羅馬的蹤影,
  這些毀壞的宮殿,這些朽敗的拱頂,
  這些頽垣斷壁,就是所謂羅馬的奢華。
  
  你看這豪氣,這廢墟的偉大;
  可是這風靡世界的帝國,
  為了徵服一切,自己也最終天折,
  屈服在時光無上的淫威之下。
  
  羅馬是羅馬唯一的紀念碑,
  羅馬衹屈從於羅馬的神威,
  唯有第伯河依然,西流去海。
  
  啊!第伯河,朝三暮四的河流!
  隨着時光流逝,堅固得不能長久,
  而流動的,反而安然長在。
  
  (程依榮譯)

發表評論