俄罗斯 丘特切夫 Qiuteqiefu  俄罗斯   (1803~1873)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

丘特切夫


  沉默
  
  
  沉默吧,隱匿你的感情,
  讓你的夢想深深地藏躲!
  就讓它們在心靈深處
  丹冉升起,又徐徐降落,
  默默無言如夜空的星座。
  觀賞它們吧,愛撫,而沉默。
  
  思緒如何對另一顆心說?
  你的心事豈能使別人懂得?
  思想一經說出就是謊,
  誰理解你生命的真諦是什麽?
  攪翻了泉水,清泉會變濁,——
  自個兒喝吧,痛飲,而沉默。
  
  衹要你會在自己之中生活,
  有一個大千世界在你心窩,
  魔力的神秘境界充滿其中.
  別讓外界的喧囂把它震破,
  別讓白晝的光芒把它淹沒,——
  傾聽它的歌吧,靜聽.而沉默。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  海馬
  
  
  海馬呀海馬.奔馳不停,
  披着白緑色的馬鬃;
  一會兒你柔和溫馴,
  一會兒又頑皮放縱。
  在上帝寬廣的牧場上,
  暴烈的竜捲是你的食糧,
  上帝練得你愛跳愛蹦,
  盡情馳騁,自由奔放。
  
  我愛疾奔如飛的你,——
  顯示着你傲視一切的威力,
  散亂着又長又密的鬣毛,
  全身冒着汗和蒸汽,
  嚮海岸猛烈衝擊、進迫.
  一聲長嘶迸發出歡樂,
  蹬得海岸蹄聲轟響,
  接着——散成一天飛沫!……
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秋暮
  
  
  請朗明淨的秋日之募裏
  有一種動人的神秘的美……
  樹林呈現出不祥的華麗,
  緋紅的秋葉在低語微微;
  
  寧靜的藍天,輕輕的霧靄,
  籠罩着孤苦凄涼的地面,
  時而有一陣冷風突如其來,
  仿佛是風暴將臨的預感。
  
  一片枯萎疲憊,萬物凋謝,
  柔順的微笑籠罩着一切,——
  在理性生物身上,這稱作
  面對苦難時的崇高的羞怯。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜風啊,你為什麽哀號?
  
  
  夜風啊,你為什麽哀號?
  為什麽怨恨地狂叫?
  你奇怪的聲音合有何意——
  時而低訴,時而長嘯?
  你用我心靈理解的語言
  訴說不可理解的痛苦,
  還斷斷續續從中挖出
  那麽些瘋狂的音符!……
  
  啊,別唱這可怕的歌麯,
  別歌唱太古的混濁之世!
  你瞧黑夜的靈魂世界
  正貪婪地聽它們心愛的故事!
  它急於衝出凡人的心胸,
  它渴望把自己匯入無窮!……
  別吵醒那些沉睡的風暴吧,——
  它們腳下,混濁已在晃動!……
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  陰影匯合了青灰的陰影
  
  
  陰影匯合了青灰的陰影,
  色彩己暗淡,聲音已入夢,
  生命和運動都化成了
  昏暗的朦朧.遙遠的嗡鳴……
  衹聽得那不可見的飛蛾
  輕舞粉翅,漫遊夜空……
  啊!難言的憂鬱的時辰!
  萬物在我中,我在萬物中……
  
  暮色啊,睡眼惺鬆而靜寂,
  請默默流進我的心底。
  讓安靜、慵懶、芬芳的香氣
  一齊註入,而使心靈平息。
  用“忘卻自我”的昏天黑地
  把情感充滿,直到漫溢!
  讓我嘗到滅亡的滋味吧,
  和瞌睡的世界化為一體。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  晝與夜
  
  
  按照天神的至聖的意圖,
  用一幅金綫編織的帷幕
  遮蓋神秘的魂靈世界.
  把下界的無名深淵罩住。
  白晝,就是這光華之罩,
  白晝,是天下衆生的踴躍,
  它是衆人和衆神之友,
  它是傷痛的靈魂之藥。
  
  白晝消亡,黑夜光降,
  她從這劫數難逃的世界上,
  揭開了神賜的帷幕,
  把它全部撕下,棄之一旁。
  於是深淵在我們面前裸露,
  充滿着恐怖、陰暗和煙霧,
  我們和它之間竟毫無遮攔,——
  這就是人怕黑夜的緣故。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我見過一雙眼睛
  
  
  我見過一雙眼睛——啊,那眼睛
  我多麽愛它的幽黑的光波!
  它展示一片熱情而迷人的夜。
  使被迷的心靈再也無法掙脫。
  那神秘的一瞥啊,整個地
  呈現了她深邃無底的生命
  那一片柔波嚮人訴說着
  怎樣的悲哀.怎樣的深情!
  
  在那睫毛的濃濃的陰影下,
  每一瞥都飽合深深的憂愁,
  它溫柔得有如幸福的感覺,
  又像命定的痛苦.無盡無休。
  
  啊,每逢我遇到她的目光,
  我的心在那奇異的一刻
  就無法不深深激動:看着她,
  我的眼淚會不自禁地滴落。
  
  (查良錚譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在初秋的日子裏
  
  
  在初秋的日子裏,
  有一段短暫而奇效的時光,——
  白晝像水晶段透明,
  黃昏更是燦爛輝煌……
  
  方纔鐮刀踴躍,𠔌穗倒臥,
  而今極目四望一片空闊,
  喉有那纖細的蜘蛛絲
  在空閑的犁溝上閃爍。
  
  空氣更空曠,鳥聲已絶滅
  但還未感風雪臨近的威脅,
  衹有一片純淨溫暖的蔚藍
  嚮正在休息的田野傾瀉……
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜的天色多麽鬱悶
  
  
  夜的天色多麽鬱悶,
  黑影四面圍困,雲密霧濃.
  這既非威脅也非沉思.
  這是一場沉重不安的夢。
  唯有天邊的閃電燃起火花
  此明彼天,此應彼答,
  像一夥又聾又啞的妖魔
  正在進行無聲的對話。
  
  也許是由於一個暗號,
  天空霎時間燒亮了一角,
  於是從黑暗中突然顯現
  田野和遠處森林的浮雕。
  然後一切又沉入黑暗之中
  一切復歸於敏感的沉靜.
  仿佛是在那兒—一在天庭
  正在决定某種神秘的事情。
  
  (飛白譯)

發表評論