英国 多恩 John Donne  英国   (1572~1631)
早安 The Good-Morrow
影子的一課 A Lecture upon the Shadow
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

多恩


  歌
  
  
  去吧,跑去抓一顆流星,
  去叫何首烏肚子裏也有喜,
  告訴我哪兒追流年的蹤影,
  是誰開豁了魔鬼的雙蹄,
  教我聽得見美人魚唱歌,
  壓得住酷海,不叫它興波,
  尋尋看
  哪一番
  好風會順水把真心推嚮前。
  
  如果你生來有異察,看得見
  人傢不能看見的花樣,
  你就騎馬一萬夜一萬天,
  直跑到滿頭頂蓋雪披霜,
  你回來會滔滔不絶地講述
  你所遭遇的奇怪事物,
  到最後
  都賭咒
  說美人而忠心,世界上可沒有。
  
  你萬一找到了,通知我一句
  嚮這位千裏進香也心甘;
  可是算了吧,我决不會去,
  哪怕到隔壁就可以見面;
  儘管你見她當時還可靠,
  到你寫信了還可以擔保,
  她不等
  我到門
  準已經對不起兩三個男人。
  
  (卞之琳譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  日出
  
  
  忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
  為什麽你要穿過窗欞,
  透過窗簾前來招呼我們?
  難道情人的季節也得有你一樣的轉嚮?
  莽撞迂腐的東西,你去斥駡
  上學遲到的孩童,怨尤的學徒,
  去通知宮廷的獵人,國王要起駕,
  吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;
  愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,
  更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。
  
  為什麽你竟然會自認
  你的光綫如此可畏和強壯?
  我衹須一眨跟,你便會黯然無光,
  但我不願她的倩影消失隱遁:
  倘若她的明眸還沒使你目盲,
  好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,
  盛産金銀香料的東西印度
  在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,
  去問一下你昨天看到的所有帝王,
  那答案準保都將是“全在這一張床上”。
  
  她便是一切國傢,我是君主的君主.
  其餘的便什麽都不是。
  君主們不過摹仿着我們;與此相比,
  一切榮譽是醜角,一切財富是騙局。
  你,太陽,衹擁有我們一半歡樂,
  當宇宙在這樣一個世界裏聚攏;
  你的年齡需要悠閑;既然你的職責
  便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。
  你衹須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,
  這張床是你的中心,墻壁是你的穹蒼。
  
  (汪劍釗譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  宣佈成聖
  
  
  看上帝面上請住嘴,讓我愛;
  你可以指責我中風兼痛風,
  可以笑我鬢斑白、傢道窮,
  且祝你胸有文采、高升發財,
  你可以選定路綫去謀官,
  看重御賜的榮耀和恩典,
  仰慕御容或他金鑄的臉.
  對你的路固然要颳目看待,
  但是你要讓我愛。
  
  唉,唉,我的愛會把誰妨礙?
  我們嘆息翻沉過誰傢商船?
  誰傢田地曾被我的淚水淹?
  我發冷,何曾推遲春天到來?
  我發燒.燒得我血脈如焚,
  何曾使瘟疫死亡單增加一人?
  士兵們尋求戰爭,而律師們
  把愛爭吵的訴訟者招徠,
  無關乎她與我相愛。
  
  隨你怎麽說,我們稟性於愛;
  你可以把她和我喚作蜉蝣,
  我們也是燈芯,不惜以死相酬,
  鷹和鴿深藏在我倆心懷;
  我們使鳳凰之謎更增奇妙,
  我倆合一,就是它的寫照,
  兩性結合,構成這中性的鳥。
  我們死而復生,又照舊起來,
  神秘之力全來自愛。
  
  我們若非靠愛生,總能死於愛,
  如果配不上靈車和厚葬,
  我們的傳奇至少配得上詩章;
  如果我們不配在史册上記載,
  就在十四行詩中建築寓所,
  如此精製的骨灰甕獨具高格,
  不會比占半英畝的墓葬遜色。
  這些頌歌將嚮普天之下告白:
  我們成聖是由於愛。
  
  人們將這樣祈求我們:神聖的愛
  使你們互為庇護的隱居地,
  狂暴的愛,卻賦予你們以安謐;
  你們把世界的靈魂提煉出來
  註入於你們眼睛的明晶,
  製成這樣的鏡子和望遠鏡,
  把一切集中反映於你們之中,
  萬國、城鎮、宮廷:嚮天膜拜,
  祈求你們典範的愛!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  愛的煉金術
  
  
  有人比我更深地發掘了愛之礦,
  說他幸福的核心在其中藏;
  我愛過,得到過,也說過,
  但即便我愛到老,得到老,說到老,
  我也找不到那隱藏的神妙;
  啊,這全是人們賣的假藥;
  還沒有一個化學家能煉出仙丹,
  卻在大肆吹噓他的藥罐,
  其實他衹不過偶然碰巧
  泡製出了某種氣味刺鼻的藥;
  情人們也是如此,夢想極樂世界,
  得到的卻衹是一個凜洌的夏夜。
  
  難道我們要為這種空虛的泡影
  付出我們的事業名望、舒適寧靜?
  這豈非愛的終結,如果我的僕人
  與我同等幸福,衹要他能
  忍受新郎之戲的短促嘲弄?
  那個戀愛中的可憐蟲
  賭咒說他的那位仙女心靈高潔,
  硬說不是肉體而是心靈結合,
  
  這豈不等於賭咒說:
  他在粗鄙嘶啞的歌裏聽到了仙樂。
  別在女人身上找心靈,縱有柔情蜜意,
  縱有智力,她們也早是魔幻的木乃伊。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  別離辭:哭泣
  
  
  我在這裏時,
  讓我把淚水灑在你的面前;
  你的臉把淚水鑄成錢,打上了印記,
  經過這番鑄造,淚水就成了有價值的東西,
  因為淚水這樣
  懷着你的模樣;
  淚水是許多悲哀的果實,更多的象徵——
  當一滴淚滴下.那個你也掉落在其中
  於是你和我都是虛無,在不同的海岸上小停。
  
  在一隻圓球上面,
  一個有着範本的工人,能夠
  創造出歐洲、非洲,還有亞洲
  很快地做成了,而那原是虛無一片;
  因此含着你的
  每一點淚滴,
  一個地球,一個世界,就靠這種映象成長着,
  最後你的和我的淚水一起,淹沒了
  世界,在你的淚水中,融去了我的天國。
  
  哦,遠勝明月一輪,
  不是捲起波浪,把我淹沒在你的圈子裏,
  不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去
  教波浪做它會太快地做了的事情。
  讓風兒找不見
  它的先例示範,
  對我做出比它想做的更壞的壞事;
  既然你和我嘆氣,用的是相互的呼吸,
  誰嘆得最多就最殘忍,加速對方的死。
  
  (裘小竜譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  別離辭:節哀
  
  
  正如德高人逝世很安然,
  對靈魂輕輕的說一聲走,
  悲傷的朋友們聚在旁邊,
  有的說斷氣了,有的說沒有。
  
  讓我們化了,一聲也不作,
  淚浪也不翻,嘆風也不興;
  那是褻瀆我們的歡樂——
  要是對俗人講我們的愛情。
  
  地動會帶來災害和驚恐,
  人們估計它幹什麽,要怎樣
  可是那些天體的震動
  雖然大得多,什麽也不傷。
  
  世俗的男女彼此的相好,
  (他們的靈魂是官能)就最忌
  別離,因為那就會取消
  組成愛戀的那一套東西。
  
  我們被愛情提煉得純淨,
  自己都不知道存什麽念頭
  互相在心靈上得到了保證,
  再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
  
  兩個靈魂打成了一片,
  雖說我得走,卻並不變成
  破裂,而衹是嚮外伸延,
  像金子打到薄薄的一層。
  
  就還算兩個吧,兩個卻這樣
  和一副兩腳規情況相同;
  你的靈魂是定腳.並不像
  移動.另一腳一移,它也動。
  
  雖然它一直是坐在中心,
  可是另一個去天涯海角,
  它就側了身.傾聽八垠;
  那一個一回傢,它馬上挺腰。
  
  你對我就會這樣子,我一生
  像另外那一腳,得側身打轉;
  你堅定,我的圓圈纔會準,
  我纔會終結在開始的地點。
  
  (卞之琳譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  葬禮
  
  
  不論誰來裝殮我,請勿弄脫
  (也不要多打聽)
  我臂上那捲柔發編的金鐲,——
  這是神秘之符,千萬別碰,
  這是我外在的靈魂,
  是升天的靈魂留下的總督,
  留下來統治她的行省,
  好保持這些肢體不致風化成土。
  
  如果從我的頭腦發出的經絡
  嚮下直通到腳,
  能統轄全身而構成統一的我,
  那麽這些金絲,從更好的頭腦
  獲得力量嚮上生長,
  當能統轄得更好;可惜她衹圖
  把手銬給我套上,
  叫我從中體驗死囚被判决的痛苦。
  
  不論她贈金絲有何意涵,
  務必與我一同入土;
  我為愛殉難,如讓此物留傳,
  我怕拜物教會因之傳布。
  既然作此謙辭,
  承認金絲也能代表靈魂,
  自當有此壯志:
  你不救我全身,我埋葬你的部分。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  聖骨
  
  
  當人們重新掘起我的墳,
  去取樂某些二流的客人
  (因為墳墓知道,女人的特點
  是在一張床上容不得孤單),
  那個掘墓的人,一眼看到
  一圈手鐲似的金色頭髮圍着骨頭,
  那麽,他會不會讓我們獨自逗留?
  這裏躺着—對恩愛的情侶,他會思考——
  他們曾認為,這方法也許不凡,
  能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天,
  在這墳塋裏相逢,停留上一小段時間。
  
  如果這件事情發生在
  迷信統治的地方和時代,
  那把我們掘起的人,自然
  會把我們帶到主教和帝王面前,
  將我們當作聖骨,那樣一來,
  你將是個馬利亞·抹大拉,而我,
  附近的某一個傢夥;
  女人,還有一些男人將把我們崇拜;
  既然在這樣的年代,人們尋找奇跡,
  我要用這一張紙告訴這個世紀,
  我們沒心眼的愛人能造成什麽樣的奇跡。
  
  首先,我們愛得熱烈,愛得執着,
  但又不知道愛的是什麽.或為什麽,
  也不知道男人和女人不同的地方,
  就和守衛着我們的安琪兒一樣,
  來來去去,我們
  也許親吻,但不在那一餐餐中間;
  我們的手從不去碰那些讓自然
  解放了的封條,雖然又為新法所損;
  我們造成了這些奇跡;但現在,籲,
  縱然我能使用所有的方法和言語,
  我可能講出曾是個什麽樣的奇跡?
  
  (裘小竜譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  情人之無限
  
  
  如果我還不曾得到你的全部的愛,
  這全部我將永遠無法獲取;
  我不能吐出另一聲動人的磋嘆,
  也不能讓另外一滴眼淚滾落,
  嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書,
  這些原應換取你的珍寶已是白費,
  而假如你的愛不肯全部付出,
  衹是按照交易定下的份額分配,
  既分給我一些,又勻給別人一些,
  你的這份愛的禮物碎損殘缺,
  親愛的,我永遠無法全部獲得。
  
  而你如果把全部的愛賜與了我,
  那也不過是從前的全部愛,
  假如有別的男子嚮你的芳心潛入,
  讓你現在或將來産生新的愛,
  他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息
  誓辭,和情書上滿足你的虛榮,
  那新的愛會導致新的驚悸,
  因為這種愛背離了你的初衷。
  既然如此,你的禮物對衆人廣施,
  你的芳心屬我,無論這土地上生長什麽,
  我都應該擁有那全部。
  
  但就此得到全部井非我之所願,
  因為一經獲取便不再會增添,
  既然我的愛每天都有新的進展,
  你也得為此準備下新的酬謝,
  你不能每天都交給我一顆心,
  倘若說能給出,便意味前此的不是。
  愛情真是個謎團,儘管你的已出門,
  卻依然在傢,揀回也就是丟失;
  可是我們的辦法卻更為變通,
  無須換心,衹要將兩顆心兒合攏,
  便能將對方的全部擁入懷中。
  
  (汪劍釗譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  神聖十四行詩(選二)
  
  
  1
  
  是您把我創造,您的作品也會衰敗?
  現在修復我吧.因為我的末日匆匆而來,
  我奔嚮死神,死神也飛快將我迎接,
  像昨天一般逝去了,我的全部愉悅;
  我不敢移動我黯淡的眼睛,
  後面是絶望,前頭是死亡,它們拋扔
  如此的恐怖,我虛弱的肉體
  在罪孽中消耗,罪孽把肉體壓嚮地獄;
  唯有您高高在上,當我受您允許
  能夠朝您仰望,我便重新奮起;
  但是,我們陰險的宿敵如此將我誘引,.
  使我一刻也難以支撐自身;
  您的恩典可以支持我抵抗他的伎倆,
  您像堅硬的磁石吸引我鐵一般的心房。
  
  (吳迪譯)
  
  10
  
  死神,你莫驕橫,儘管有人將你看得
  如何強大,如何可怖,你呀,名不符實;
  你自以為已經把蕓蕓衆生毀滅,
  可憐的死神,他們沒死.你至今還殺不死我;
  休憩和睡眠,其實就是你的寫照,
  你定然比它們更讓人感到舒適愜意,
  而我們最出色的人們隨你而去越早,
  越能早日讓靈魂獲救,肉體安息,
  你是命運、時機、君主和狂徒的奴隸,
  你與毒藥、戰爭和病魔同流合污,
  鴉片與巫術也能靈驗地進行蠱惑,
  而且效果更佳,你又何必頤指氣使?
  人們小憩一會,精神便得以永遠清朗,
  便再不會有死亡,死神你自己將死亡。
  
  (汪劍釗譯)

發表評論