秦代 周南 Zhou Na  秦代  
一首一頁

周南 Zhou Na
  關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
  參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
  求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
  參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
  參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。


  Guan-guan go the ospreys,
  On the islet in the river.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  For our prince a good mate she.
  
  Here long, there short, is the duckweed,
  To the left, to the right, borne about by the current.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  Waking and sleeping, he sought her.
  He sought her and found her not,
  And waking and sleeping he thought about her.
  Long he thought; oh! long and anxiously;
  On his side, on his back, he turned, and back again.
  
  Here long, there short, is the duckweed;
  On the left, on the right, we gather it.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.
  Here long, there short, is the duckweed;
  On the left, on the right, we cook and present it.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  With bells and drums let us show our delight in her.

周南 Zhou Na
  葛之覃兮,施於中𠔌,維葉萋萋。黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。
  葛之覃兮,施於中𠔌,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
  言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。


  How the dolichos spread itself out,
  Extending to the middle of the valley!
  Its leaves were luxuriant;
  The yellow birds flew about,
  And collected on the thickly growing trees,
  Their pleasant notes resounding far.
  
  How the dolichos spread itself out,
  Extending to the middle of the valley!
  Its leaves were luxuriant and dense.
  I cut it and I boiled it,
  And made both fine cloth and coarse,
  Which I will wear without getting tired of it.
  
  I have told the matron,
  Who will announce that I am going to see my parents.
  I will wash my private clothes clean,
  And I will rinse my robes.
  Which need to be rinsed, which do not?
  I am going back to visit my parents.

周南 Zhou Na
  采采捲耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。
  陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
  陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
  陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,雲何籲矣。


  I was gathering and gathering the mouse-ear,
  But could not fill my shallow basket.
  With a sigh for the man of my heart,
  I placed it there on the highway.
  
  I was ascending that rock-covered height,
  But my horses were too tired to breast it.
  I will now pour a cup from that gilded vase,
  Hoping I may not have to think of him long.
  
  I was ascending that lofty ridge,
  But my horses turned of a dark yellow.
  I will now take a cup from that rhinoceros' horn,
  Hoping I may not have long to sorrow.
  
  I was ascending that flat-topped height,
  But my horses became quite disabled,
  And my servants were [also] disabled.
  Oh! how great is my sorrow!

周南 Zhou Na
  南有樛木,葛藟纍之。樂衹君子,福履綏之。
  南有樛木,葛藟荒之。樂衹君子,福履將之。
  南有樛木,葛藟縈之。樂衹君子,福履成之。


  In the south are trees with curved drooping branches,
  With the doliches creepers clinging to them.
  To be rejoiced in is our princely lady : --
  May she repose in her happiness and dignity!
  
  In the south are the trees with curved drooping branches,
  Covered by the dolichos creepers.
  To be rejoiced in is our princely lady : --
  May she be great in her happiness and dignity!
  
  In the south are the trees with curved drooping branches,
  Round which the dolichos creepers twine.
  To be rejoiced in is our princely lady : --
  May she be complete in her happiness and dignity!

周南 Zhou Na
  螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。
  螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫。繩繩兮。
  螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。


  Ye locusts, winged tribes,
  How harmoniously you collect together!
  Right is it that your descendants
  Should be multitudinous!
  
  Ye locusts, winged tribes,
  How sound your wings in flight!
  Right is it that your descendents
  Should be as in unbroken strings!
  
  Ye locusts, winged tribes,
  How you cluster together!
  Right is it that your descendents
  Should be in swarms!

周南 Zhou Na
  桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室傢。
  桃之夭夭,有蕡其實。之子於歸,宜其傢室。
  桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子於歸,宜其傢人。


  The peach tree is young and elegant;
  Brilliant are its flowers.
  This young lady is going to her future home,
  And will order well her chamber and house.
  
  The peach tree is young and elegant;
  Abundant will be its fruits.
  This young lady is going to her future home,
  And will order well her chamber and house.
  
  The peach tree is young and elegant;
  Luxuriant are its leaves.
  This young lady is going to her future home,
  And will order well her family.

周南 Zhou Na
  肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯幹城。
  肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
  肅肅免罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。


  Carefully adjusted are the rabbit nets;
  Clang clang go the blows on the pegs.
  That stalwart, martial man
  Might be shield and wall to his prince.
  
  Carefully adjusted are the rabbit nets,
  And placed where many ways meet.
  That stalwart, martial man
  Would be a good companion for his prince.
  
  Carefully adjusted are the rabbit nets,
  And placed in the midst of the forest.
  That stalwart, martial man
  Might be head and heart to his prince.

周南 Zhou Na
  采采芣苡,薄言采之。采采芣苡,薄言有之。
  采采芣苡,薄言掇之。采采芣苡,薄言捋之。
  采采芣苡,薄言袺之。采采芣苡,薄言礻頡之。


  We gather and gather the plantains;
  Now we may gather them.
  We gather and gather the plantains;
  Now we have got them.
  
  We gather and gather the plantains;
  Now we pluck the ears.
  We gather and gather the plantains;
  Now we rub out the seeds.
  
  We gather and gather the plantains;
  Now we place the seeds in our skirts.
  We gather and gather the plantains;
  Now we tuck out skirts under our girdles.

周南 Zhou Na
  南有喬木,不可休息。漢有遊女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
  翹翹錯薪,言刈其楚。之子於歸,言秣其馬。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
  翹翹錯薪,言刈其蔞。之子於歸。言秣其駒。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。


  In the south rise the trees without branches,
  Affording no shelter.
  By the Han are girls rambling about,
  But it is vain to solicit them.
  The breath of the Han
  Cannot be dived across;
  The length of the Jiang
  Cannot be navigated with a raft.
  
  Many are the bundles of firewood;
  I would cut down the thorns [to form more].
  Those girls that are going to their future home, --
  I would feed their horses.
  The breadth of the Han
  Cannot be dived across;
  The length of the Jiang,
  Cannot be navigated with a raft.
  
  Many are the bundles of firewood;
  I would cut down the southern wood [to form more].
  Those girls that are going to their future home, --
  I would feed their colts.
  The breadth of the Han
  Cannot be dived across;
  The length of the Jiang
  Cannot be navigated with a raft.

周南 Zhou Na
  遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調饑。
  遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。
  魴魚赬尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。


  Along those raised banks of the Ru,
  I cut down the branches and slender stems.
  While I could not see my lord,
  I felt as it were pangs of great hunger.
  
  Along those raised banks of the Ru,
  I cut down the branches and fresh twigs.
  I have seen my lord;
  He has not cast me away.
  
  The bream is showing its tail all red;
  The royal House is like a blazing fire.
  Though it be like a blazing fire,
  Your parents are very near.

周南 Zhou Na
  麟之趾,振振公子,於嗟麟兮。
  麟之定,振振公姓,於嗟麟兮。
  麟之角,振振公族,於嗟麟兮。


  The feet of the Lin: --
  The noble sons of our prince,
  Ah! they are the Lin!
  
  The forehead of the Lin: --
  The noble grandsons of our prince,
  Ah! they are the Lin!
  
  The horn of the Lin: --
  The noble kindred of our prince,
  Ah! they are the Lin!
關雎
葛覃
捲耳
樛木
螽斯
桃夭
兔罝
芣苡
漢廣
汝墳
麟之趾