英国 丁尼生 Alfred Tennyson  英国   (1809~1892)
食蓮人
Early Poems
尤利西斯
梯托諾斯
悼念集
越過海灘
歡樂的地球,快朝東旋轉
別再問我
橡樹 buckeye
輕輕地,柔和地 Sweet and Low
燕子啊燕子
磨坊主的千金
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
食蓮人

丁尼生


“鼓起勇氣!”他說,指着前方的陸地,
“潮水很快會送我們靠岸登陸。”
下午.他們果然到達了一塊陸地,
這地方的時辰仿佛永遠是下午。
慵懶昏醉的空氣圍着海岸飄浮,
像是在睏倦的夢裏,呼吸微微。
滿月的圓臉升起,映着山𠔌,
懸崖邊飛落下淙淙的溪水,
像一縷輕煙欲落還停,在半空懸垂。

遍地溪澗!有的像懸垂的煙,
又像蟬翼輕紗,緩緩地落下,
有的穿過飄動的光和影飛濺,
在下方激起一片催眠的水花。
但見閃光的河從內陸奔嚮海涯,
而內陸深處是三座寂靜的山峰,
千年雪封,映着日落的紅霞;
還有沾滿雨珠的蒼鬱的老鬆
挺起了身軀,超出那層層交織的樹叢。

被魔力拴住的夕陽欲落不落,
在紅霞裏低回;從山口遙望內陸,
能望見棕櫚鑲邊的黃色山坡,
還有平川和許多迂回的溪𠔌,
還有草地,有細細的莎草被覆,——
這片土地的一切似乎永不變更!
島上的食蓮人來了,把船圍住.
這些憂鬱的人長着溫柔的眼睛,
緋紅的霞光映襯着他們暗淡的面影。

他們帶來具有魔力的蓮花莖枝,
把花和果實嚮遠方來客分送,
不論是誰,衹要嘗一嘗蓮子,
在他耳中這海浪的澎湃洶涌
立即遠遠離去,化為彼岸的嗡嗡;
而夥伴的語聲也漸去漸弱,
變得隱隱約約,有如發自墓中;
他仿佛深深入睡卻又完全醒覺,
自己心音的節律在耳中化作了音樂。
島民請遠方來客在黃沙上就坐,
坐在海邊,太陽與月亮之間;
他們沉入了甜蜜的夢,夢見祖國,
夢死妻子兒女和奴僕.但是永遠
不再操槳掌舵.大海已令人厭倦,
他們己厭倦了動蕩荒涼的海洋。

於是有人說道:“我們不再回傢園。”
於是大傢齊聲唱道;“島上的家乡
在茫茫大海彼方,我們不願再流浪。”



    譯者: 飛白

發表評論