希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亞特:第一捲 BOOK I.
第二捲 BOOK II.
第三捲 BOOK III.
第四捲 BOOK IV.
第五捲 BOOK V.
第六捲 BOOK VI.
第七捲 BOOK VII.
第八捲 BOOK VIII.
第九捲 BOOK IX.
第十捲 BOOK X.
第十一捲 BOOK XI.
第十二捲 BOOK XII.
第十三捲 BOOK XIII.
第十四捲 BOOK XIV.
第十五捲 BOOK XV.
第十六捲 BOOK XVI.
第十七捲 BOOK XVII.
第十八捲 BOOK XVIII.
第十九捲 BOOK XIX.
第二十捲 BOOK XX.
第二十一捲 BOOK XXI.
第二十二捲 BOOK XXII.
第二十三捲 BOOK XXIII.
第二十四捲 BOOK XXIV.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
第二十四卷
第二十四捲
BOOK XXIV.

荷马


  其時,庫勒奈的赫耳墨斯召聚起
  求婚者的魂靈,手握漂亮的
  金杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
  瞳眸,衹要他願意,又可讓睡者睜開眼睛。
  他用金杖攏合靈魂,領着它們前行,後者跟隨後面,
   混混糊糊地叫個不停。
  像一群蝙蝠,飛撲在某個神密的岩洞深處,
  發出嘰嘰呱呱的聲響,而其中的一隻從岩壁掉落,
  脫離互相搭攀的同類——就像這樣,
  他們發出混糊的聲響,跟着赫耳墨斯前行,
  幫送者[註]帶着他們,奔嚮黴濁的路徑。
  他們一路走去,經過俄開阿諾斯水流和“白岩”,
  經過太陽神的大門和成片的
  夢原,很快來到常春花盛開的草地。
  這是靈魂的去處,死人的虛影住在這裏。
   他們見着阿基琉斯的靈魂,裴琉斯之子,
  以及帕特羅剋洛斯和雍貴的安提洛科斯的魂靈,
  還有埃阿斯的魂魄——若論容貌體形,除了裴琉斯
  豪勇的兒子,達奈人中誰也不能比及。
  就這樣,他們圍擁在阿基琉斯身邊;其時,阿伽門農
  的亡魂飄至這邊,阿特桑斯之子,
  帶着憤恨,另有兵勇們的幽靈,擁聚在他
  周圍,和他一同死去,亡命在埃吉索斯傢裏。
  裴琉斯之子的靈魂首先開口,說道:
  “阿特柔斯之子,我們以為,所有的英雄中,
  你的一生最能得獲喜好炸雷的宙斯的寵幸,
  因你率統着浩蕩的軍隊,衆多驍勇的精英,
  在特洛伊地面,我們阿開亞人經受了苦戰的錘煎。
  同樣,對於你,暴虐的死亡降臨得
  太早,死的精靈,俗生的凡人誰也不能躲避。
  咳,我真想,想望你能迎遇命運和死亡,在特洛伊
  大地,占據統帥的高位,連同權勢帶來的聲威。
  這樣,阿開亞全軍,所有的兵壯,會給你堆壘墳塋,
  使你替子孫爭得巨大的榮光,傳世的英名。
  然而,嚴酷的現實卻給你帶來了最凄慘的死運。”
   聽罷這番話,阿特柔斯之子阿伽門農答道:
  “神樣的阿基琉斯,裴琉斯幸運的兒郎,
  你死在特洛伊,遠離阿耳戈斯,身邊躺着
  陣亡的將士,特洛伊軍勇和阿開亞人中最好的戰英;
  雙方為爭奪你的屍體鏖戰,而你,躺倒飛旋的泥塵裏,
  偌大的身軀,沉甸甸的一片,把車戰之術忘盡。
  我們打了一個整天,絶不會
  停止戰鬥,若非宙斯幹預,捲來風暴
  狠吹。我們把你擡到船邊,避離戰鬥,
  放上屍床,用熱水淨洗俊美的
  軀體,抹上油膏;達奈人圍在你身邊,
  熱淚滾滾,傾灑在地,割下一束束發綹奠祭。
  你母親聞訊趕來,踏出水波,還有衆位女神,
  海裏的仙女。神女們出聲哭喊,哀嚎之聲飄播在
  深沉的海面,把所有的阿開亞人嚇得渾身打戰。
  其時,他們會拔腿驚跑,跑嚮深曠的海船,
  若非一位通古的人士出面阻攔,
  奈斯托耳,他的計言最佳,已被證明在那天之前。
  懷着對衆人的善意,他開口說道:
  嘟給我站住,阿耳吉維人;不要驚跑,年輕的阿開亞軍漢!
  這是他母親,踏出水波,另有衆位女神,
  海裏的仙女,前來悼見死去的兒男。’
   “他言罷,心胸豪壯的阿開亞人停止了驚亂。
  海洋老人的女兒們圍站在你身邊,
  面色悲苦,嗚咽哭泣,給你穿上永不敗壞的衣衫。
  所有的繆斯,一共九位,以悅耳動聽的輪唱
  悼念;其時,你不會眼見誰個不哭,阿耳吉維人
  個個淚水漣漣,繆斯的歌聲深深打動了他們的心懷。
  一連十七天,白天黑夜不斷,
  我們悲哭你的陣亡,神和凡人亦然。
  到了第十八天上,我們把你置放火堆,殺了
  成群的肥羊和彎角壯牛,在你身邊。
  你在神的衣飾中火化,連同大量的
  油膏和蜂蜜;衆多阿開亞英雄,
  全副武裝,行進在熒你的柴堆邊,
  乘車的勇士,足行的步兵,響聲轟轟然然。
  當赫法伊斯托斯的柴火把你焚燒殆盡,
  拂曉時分,我們收撿起你的白骨,阿基琉斯,
  放在不摻水的醇酒和油膏裏面。你母親給你
  一隻雙把的金罐,她說那是狄俄努索斯的
  禮物,著名的赫法伊斯托斯手鑄的精品。
  你的白骨置放在金罐裏,哦,閃光的阿基琉斯,
  摻和着已故的帕特羅剋洛斯的屍骨,墨諾伊提俄斯的兒男;
  安提洛科斯的白骨另外安放,帕特羅剋洛斯死後,
  所有軍友中,他是你最珍愛的朋伴。
  圍繞死者的遺骨,成隊的阿耳吉維壯勇,強有力的
  槍手,堆起一座巨大、宏偉的墳塋,在
  一片突兀的高地,沿着赫勒斯龐特寬闊的水流,
  以便讓航海的水手,從遠處憑眺它的丰采,
  包括今天活着的人們和將來出生的後代。
  接着,你母親討問神明,要各位拿出精美的禮件,
  放在場地中間,讓阿開亞首領們爭比競賽。
  你一定參加過許多英雄的
  葬禮,為了尊祭死去的王貴,
  年輕人束紮準備,為爭奪奬品,參加比賽。
  但你不會把那批酬禮等同於已經見過的賞件,
  女神,銀腳的塞提絲擺出如此輝煌的奬品,
  悼祭你的死難——神明對你真是寵愛。
  現在,即便已經死去,你的名字卻不曾消亡混滅,
  你的英烈永存,阿基琉斯,存活在世人心間。
  相比之下,我搏殺後罷離戰場,無有愉悅可言。
  我回返傢園,宙斯謀設了凄慘的死難,
  喪命在埃吉索斯手裏,還有我那該受詛咒的妻伴。”
   就這樣,兩個靈魂你來我往,一番說告,
  其時,導者阿耳吉豐忒斯走近他倆身邊,
  帶着求婚者的魂靈,被俄底修斯殺滅。
  二者驚詫不已,迎上前去,見得此番景狀,
  阿特柔斯之子阿伽門農的心魂認出了
  光榮的安菲墨鼕,墨拉紐斯心愛的兒男,
  曾經款待過阿氏的行訪,在伊薩卡他的傢院。
  阿伽門農的亡魂首先開口,說道:
  “這是怎麽回事,安菲墨鼕,來到昏黑的泥土之下,
  你們這幫精選的年輕人,年齡相仿——從一座城裏
  挑拔最好的精壯,人們不會有別的擇選。
  是因為波塞鼕捲來酷暴的狂風,掀起
  滔天巨浪,摧打你們的海船,葬毀了你們的人生?
  抑或,你等死在幹實的陸野,被兇狠的部民擊殺,
  試圖截搶他們的牛群和捲毛的綿羊,或
  正和他們打鬥,為了掠劫他們的女人,蕩毀他們的城垣?”
  說吧,回答我的問告;我宣稱,我是你傢的客賓。
  忘了嗎,我曾登門府上,由
  神樣的墨奈勞斯陪同,催過俄底修斯同行,
  請他乘坐帶凳板的海船,前往伊利昂?
  此行花去整整一月時間,跨過浩森的大海,
  好不容易說動俄底修斯,蕩劫城堡的戰將。”
   聽罷這番話,安菲墨鼕的靈魂答道:
  “阿特柔斯之子,最高貴的王者,軍隊的統帥阿伽門農,
  你說的一切,卓著的王爺,我全都記得。
  我將告說一切,準確地回答,關於
  我們如何凄慘地死去,事情如何收場。
  那時,我們都在窮追俄底修斯的妻子,他已久久不在家乡。
  裴奈羅珮既不拒絶可恨的婚姻,也無力了結這場紛亂,
  但卻謀劃着我們的敗滅,烏黑的死亡。
  她還想出另一番詭計,在她心間,於
  宮中安起一架偌大的織機,編製
  一件碩大、精美的織物,對我們說道:
  ‘年輕人,我的追隨者們,既然卓著的俄底修斯已經死去,
  你們,儘管急於娶我,不妨再等上一等,讓我完成
  這件織物,使我的勞作不致半途而廢。
  我為老王萊耳忒斯製作披裹,備待使人們
  蹬腿撒手的死亡將他逮獲的時候,
  以免鄰里的阿開亞女子譏責於我,說是
  一位能徵慣戰的鬥士,死後竟連一片裹屍的織布都沒有。’
  她如此一番敘告,說動了我們高傢的心靈。
  從那以後,她白天忙忽在偌大的織機前,
  夜晚則點起火把,將織物拆散,待織從頭。
  就這樣,一連三年,她瞞着我們,使阿開亞人
  信以為真,直到第四個年頭,隨着季節的轉換,
  時月的消逝,日子一天天過去,
  她傢中的一個女子,心知騙局的底細,把真情道出。
  我們當場揭穿她的把戲,在她鬆拆閃亮織物的當口。
  於是,她衹好收工披裹,被迫違背自己的願望。
  織罷,她洗過披裹,展示出
  偌大的織件,像太陽和月亮一樣閃光。其後,
  某個殘忍的神靈帶回俄底修斯,從某個地點,
  落腳荒僻的田莊,牧豬的僕人生活的地方。
  其時,神樣的俄底修斯的愛子從
  多沙的普洛斯歸來,乘坐烏黑的海船,
  兩人聚首合謀,謀劃求婚人兇險的死亡,
  然後來到著名的城邦,俄底修斯跟在
  後頭,忒勒馬科斯先行,走在前面。
  牧獵人帶人俄底修斯,身上破破爛爛,
  一副乞丐模樣,像個窮酸的老漢,
  拄着支棍,一身破舊的衣衫。
  我們中誰也認不出他來,在他突然,是的,
  突然出現之際,即便是年齡較大的夥伴也看不出來。
  我們對他粗魯橫蠻,說講惡毒的言詞,甩出拋投的物件。
  然而,俄底修斯以堅強的意志忍讓,接受
  投擲物的敲打,咽下粗毒的言詞,在自己的傢院。
  其後,當帶埃吉斯的意志催他行動,他,
  憑藉忒勒馬科斯的幫忙,搬走光榮的甲械,
  放入藏室,把門關上。隨後,
  憑靠詭黠的心計,他催命妻子
  拿出彎弓灰鐵,放在求婚人前面,
  布設一場競賽,為我等命運險厄的一幫,作為起點,
   把我們屠宰。我們中誰也不能安置弦綫,挂上
  強勁的弓桿;我們的力氣遠不能使自己如願。
  然而,當那把碩大的彎弓被交往俄底修斯手中,
  我們一起咆哮威脅,不讓他
  遞交,不管他如何申說答辯,
  惟有忒勒馬科斯催他嚮前,要對方伸手,
  堅忍不拔的俄底修斯接過強弓,
  輕而易舉地挂上弦綫,一箭穿過鐵斧,成排的孔眼。
  他站挺門檻,倒出箭矢,在腳前的地面,
  目光炯炯,兇狠地四下張望,放倒王者安提努斯,
  繼而送出歹毒的羽箭,對着其他求婚的人們,
  瞄準發射,擊倒對手,一個接着一個,屍體碼成了垛兒。
  很明顯,他們得到某位神明的助佑,
  對着我們直衝,趕過廳堂,挾着狂怒,
  拼命追殺,我方死者甚衆,發出撕人心肺的嚎喊,倒在
  這邊那邊,宮居裏人頭紛落,地面上血水橫流。
  就這樣,阿伽門農,我們被人殺死,直到現在,
  屍體還暴躺在俄底修斯的宮中,無人收管。
  親友們尚在各自的傢裏,不知那邊的境況,
  否則,他們會洗去我們傷口上的黑血,
  擡出屍體,安排死者應受的禮遇,哭悼我們的死難。”
   聽罷這番話,阿特柔斯之子阿伽門農的靈魂答道:
  “哦!萊耳忒斯幸運的兒子,精多謀略的俄底修斯,
  毫無疑問,你娶了個賢慧的妻子,絶好的女人。
  她的心靈是那樣的高潔,白壁無瑕的裴奈羅珮,
  伊卡裏俄斯的女兒,總把俄底修斯,婚配的夫婿,
  放在心間。美德贏獲的英名將
  永不消逝,不死的神明會給凡人
  送來動聽的詩篇,贊美忠貞的裴奈羅珮。
  與之相比,屯達桑斯的女兒行跡惡劣,
  謀殺婚配的夫婿——人間會有
  恨惱的詩唱,貶毀女人的聲名,
  殃及所有的女子,包括她們中品行賢善的佼傑。”“
   就這樣,他倆你來我往,一番談論,
  站在哀地斯的府居,黑深的地底。
   其時,俄底修斯一行離開城市,很快抵達精耕細作
  的莊園,萊耳忒斯的住處,後者親自
  開墾的農地,付出沉澀、艱苦的勞動,在過去的年月。
  農莊上有他的房居,四周是搭起的遮棚,
  那是僕工們的居所,幫他勞作,使他歡心,
  在裏面吃飯、息坐,度過夜晚的時光。
  另有一位年邁的西西裏婦人,精心照看
  老人的起居,後者以農莊為傢,遠離城區。
  其時,俄底修斯開口發話,對兒子和他的僕役:
  “去吧,你等各位,進入堅固的房居,
  殺祭最好的肉豬,動作要快,作為我們的晚餐。
  我將就此前往,試探我的親爹,
  看他是否知曉是我,雙眼能否把我識辨——
  抑或,他已認不出我來,我離別傢門,日久經年。”
   言罷,他把兵器交給工僕,
  後者迅速走嚮房屋,但俄底修斯
  步入繁茂的葡萄園,舉目索望,
  探走在偌大的林間,既不見多利俄斯,
  也不見他的兒子或別的僕役,他們已全部出動,
  搬取石頭,建造壘墻,圍護國內的
  葡萄,由老人帶路,領着他們。
  但他還是找到了父親,獨自一人,忙作在齊整的果園,
  挖抱一株枝幹,穿一件髒濁的衣衫,
  縫縫連連,破破爛爛,腿上綁着牛皮的護胚,
  緊密縫連的片件,抵禦磨傷颳損,
  指掌上戴着手套,因為勞作在枝叢之間,還有
  頭上的那頂皮帽,愴楚中平添了幾分辛酸。
  卓著的、堅忍不拔的俄底修斯觀視他的形態,
  看出他心中悲苦難言,老邁的年紀使他惟悴不堪,
  見他站在一棵高大的犁樹下,不禁淚水潸漣,
  心魂裏斟酌思考,是去
  抱住父親,送去兒子的親吻,告知
  一切,他已回返親愛的故園,
  還是先張口發問,問明細裏,把他試探。
  兩下比較,覺得後者佳善,
  先來開口試探,用嬉刺的語言。
  主意已定,高貴的俄底修斯對着他走來。
  後者正低埋着腦袋,刨挖在一棵植幹的邊沿,
  光榮的兒子站在他身邊,開口說出話言:
  “老先生,你技藝精熟,絶非看顧園林的
  門外漢。這裏的一切井井有條,園中的所有
  全都得到精心的照看,不論是無花果和葡萄,還是
  橄攬樹和梨樹,還有這裏的菜地,無一疏略。
  然而,我還要冒昧說上一句,你可不要因此發起火來。
  你本人缺乏精心照料,在這可悲的
  暮年;你渾身髒雜,穿着破舊的衣衫。
  顯然,不是因為你懶散,失去了主人的關懷,
  也不是因為你的身材。你的俊美——這些,在我看來,
  不像是個奴隸的外觀。你看來像是一位王貴,
  是的,像一位王者,理應在洗澡進食之後,
  睡享床面的舒軟,此乃年長者的權益。
  來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。
  你是誰傢的僕工,忙作在誰的果園?
  此外,告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點:
  這裏可是伊薩卡,我落腳的可真是這塊地面,誠如那人
  告我的那樣,在我前來的路上,我們曾會面相見,
  並非十分通情達理,亦沒有那份平和耐心,
  告我所有的一切,把我的話語聽辨——我問他。
  一位朋友的訊息,是否仍然活着,
  還是已經死去,奔人哀地斯的府居。
  我將告說此事,你可認認真真地聽來。
  我曾款待過一位朋友,在心愛的鄉園,
  他來到我的房居;凡人中,在來自遠方、
  造訪我傢的客人中,此君最得我的親愛。
  他宣稱出生在伊薩卡地面,還說
  父親是萊耳忒斯,阿耳開西俄斯的兒男。
  我把他引進傢裏,熱情招待。
  權盡地主之宜,用傢中成堆的好東西。
  我給他表示客誼的禮物,做得很是得體,
  給他七塔蘭同精工鍛打的黃金,
  一隻白銀的兌缸,鑄着一朵朵花卉,
  十二件單面的披篷,十二條毛毯,
  十二領精美的篷穿,以及同樣數量的衫衣,
  另有四名女子,女紅精美
  嫻熟,由他自己挑選。”
   聽罷這番話,父親開口答話,淚水漣漣:
  “你腳下跌的,朋友,正是你要找的地域,
  衹是眼下握掌在那幫人手裏,他們兇暴、橫蠻;
  你所給的難以估價的禮物,就算丟人了清風裏面。
  倘若你能尋見他活在伊薩卡地面,
  他會給你送行的禮物,回報你的厚愛,
  給你施恩者的報償,盛情款待。
  來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。
  自從你招待那個不幸之人,距今已有幾年,
  你的客人,我的兒子,他可曾存活在人間?命運
  艱厄的人兒,遠離故鄉,別離親朋,被
  魚群吞食,在那汪洋大海,或在幹實的陸野,
  填人走獸和鷹鳥的腹胃。他的母親和
  父親,他是雙親的兒男,不曾為他發喪哭祭,
  還有他豐足的[註]妻子,謹慎的裴奈羅珮,
  不曾放聲悲哭,在丈夫屍床的邊沿,作為合宜之舉,
  為他合上雙眼——此乃祭送的禮儀,死者應該享受這一切。
  我還要你告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點:
  你是誰,你的父親是誰?來自哪個城市,雙親在哪裏?
  快船停在何處,把你載到這邊,
  還有你那神樣的夥伴?抑或,你搭乘別人的
  海船,他們讓你下來。然後續航嚮前?”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口說道:
  “放心吧,我會準確不誤地回話,把一切告答。
  我乃阿路巴斯人,擁住一所光榮的房院,
  阿菲達斯的兒子,父親是波魯裴蒙的兒男。
  厄裴裏托斯是我的名字,眼下,神明
  把我趕到這邊,從西卡尼亞,違背我的意願。
  我的海船遠離城區,停駐在鄉間。
  至於俄底修斯,離別我的住處,走離
  我的國邦,至今已是第五個長年。
  不幸的人兒——咳!雖說離去之時,鳥跡確呈吉祥的兆端,
  出現在他右邊;我喜形於色,送他登程;
  朋友離我而去,興高采烈。其時,我心懷希望,
  我們將以主客的身份重見,互緻光榮的禮件。”
   他言罷,一團悲恨的烏雲罩住了萊耳忒斯的心間。
  他十指勾屈,抓起地上的污穢,灑抹在
  自己的臉面,灰白的發際間,悲聲哀悼,痛哭不已。
  俄底修斯激情澎湃,望着
  父親,鼻孔裏一陣痛酸。
  他撲上前去,抱住父親,熱烈親吻,送出話言:
  “父親,我就是他,你所詢問的兒男。我已回來,
  在第二十個年頭,重返傢園。
  停止嚎哭,莫要灑淚悲哀,
  我將告你此事,我們不能耗磨時間。
  我已殺死求婚的人們,在我們的宮殿,
  仇報他們的惡行,他們的猖蠻和驕虐。”
   聽罷這番話,萊耳忒斯開口答道:
  “倘若你真是俄底修斯,返回傢來,
  何不出示某個清晰的標記,也好使我相信你的話言。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “好吧,你可先看這道傷疤,用你的雙眼,
  野豬撕開的口子,用白亮的獠牙,在帕耳那索斯大山,
  我正置身其間——你和高貴的母親差我尋會
  奧托魯科斯,母親鐘愛的親爹,以便得獲
  那些禮物,老人來訪之時,已同意並答應贈給。
  過來,讓我再對你講講這些果樹,你曾把它們
  給我,在齊整的園林。那時,我還是個孩子,
  顛跑在你身後,問這問那,穿走林地,行走
  在果樹之間,你告我它們的名字,一棵棵地道來,
  給了我十三棵梨樹,十棵蘋果樹
  和四十棵無花果樹,另外還許下五十壟葡萄,
  答應將歸我掌管。它們成熟在不同時期,
  每個時節都有葡萄可摘,當宙斯統掌的節令
  從天上降落,纍纍的果實把枝條壓彎。”
   他言罷,萊耳忒斯雙膝發軟,心力酥散,
  他已認知此番確鑿的實證,俄底修斯說得明明白白,
  於是展開雙臂,抱住心愛的兒男;卓著的。
  堅忍不拔的俄底修斯將他擁人懷裏,老人已陷於昏迷狀態。
  然而,當他喘過氣來,神志復又回返
  心間,於是再次開口作答,說道:
  “父親宙斯,你等衆神一定還雄居在巍偉的俄林波斯,
  倘若求婚者們確已付出代價,為他們的驕蠻暴虐。
  但現在,我卻打心眼裏害怕,擔心伊薩卡人
  會即刻趕來,和我們對陣,派出信使,
  前往各地,各處開法勒尼亞人的城邦。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “不要怕,不要擔心這些。讓
  我們前往房居,在那果林的邊沿,
  我已派遣忒勒馬科斯先行,帶着牧牛的
  和牧豬的僕人,讓他們以最快的速度,備下食餐。”
   他言罷,兩人步入樸美的房居,
  置身堅固的住房,眼見
  忒勒馬科斯和牧豬的及牧牛的僕人,
  正切下大堆畜肉,兌調閃亮的醇酒。
   與此同時,那位西西裏女僕,浴華心志豪莽的
  萊耳忒斯,在他的房居,替他抹上橄欖油,
  搭上精美的披篷。此外,雅典娜,
  站在民衆的牧者身邊,粗壯了他的肢腿,
  使他看來顯得比以前更加高大魁梧,
  後者走出浴室,兒子驚奇地舉目視看,
  目睹他的再現,儼然不死的神明一般,
  吐出長了翅膀的話語,開口說道:
  “毫無疑問,父親,某個長生不老的神明
  使你看來較前魁美——瞧瞧你的身貌,你的體形。”
   聽罷這番話,聰睿的萊耳忒斯答道:
  “哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,
  但願我能像當年那樣,作為開法勒尼亞人的王者,
  攻破灘邊的奈裏科斯,陸架上精固的城堡;
  但願昨天我能像當年那樣,在我們宮裏,
  肩披鎧甲,站在你身邊,打退
  求婚者的進擊,酥軟許多人的膝腿,
  在廳堂裏面——你的心靈將為之歡悅。”
   就這樣,他倆你來我往,一番敘言;與此同時,
  忒勒馬科斯等人已整治完畢,備妥食餐,
  衆人依次入座,在凳椅和靠椅上面。
  然後,他們伸手抓起食物,年邁的多利俄斯
  行至他們身邊,還有老人的兒子,
  息工歸來,精疲力竭,應他們母親的召喚,
  那位西西裏女子,把他們養大,精心
  照看老人的生活,他已進入昏黃的暮年。
  當他們眼見俄底修斯,認出他的身份,
  癡站廳裏,瞠日結舌,但俄底修斯
  出言撫慰,對他們說道:
  “坐下吧,老人傢,忘卻驚詫,和我們一起食餐。
  我們已等待多時,雖說思食心切,急於動手,
  等盼你的歸來,聚宴在廳堂裏面。”
   他言罷,多利俄斯展開雙臂,衝撲
  過來,抓住俄底修斯的手,親吻他的手腕,
  吐出長了翅膀的話語,開口說道:
  “太好了,親愛的主人,你已回到我們中間。我們想你盼你,
  雖說已斷了見你回返的嗜念——一定是神明送你歸來。
  我們衷心地歡迎你,願神明使你幸福,給你助援!
  告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點。
  謹慎的裴奈羅珮是否已確知此事,
  知你已經回返——是否需要我們給她送個信息?”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “她已知此事,老人傢,為何多此一舉,再去道來?”
   他言罷,多利俄斯復又下坐閃亮的椅面,
  圍着卓絶的俄底修斯,多利俄斯的兒子們
  前來歡迎他的歸還,和他握手言談,
  回頭依次坐在父親多利俄斯身邊。
   就這樣,他們忙着整備食餐,在廳堂裏面;
  與此同時,信使謠言迅速穿走整片城域,
  高聲呼喊,告說求婚人慘暴的死亡,他們的毀滅,
  城民們聞訊出走,從各個方向奔聚而來,
  發出聲聲吟叫,陣陣哭喊,在俄底修斯的房居前。
  他們把屍體擡出屋外,分頭埋葬了自己的親男,
  將來自別地城邦的死者搬上快船,
  交給水手,由他們逐個送還。
  然後,他們心懷悲憤,集合聚會。
  當他們聚合完畢,集中在一個地點,
  歐培塞斯起身發言,難以忘卻的
  悲痛涌積在心間,為了安提努斯,
  他的兒子,被高貴的俄底修斯第一個殺倒在裏邊。
  帶着哭子的悲情,他面對衆人,開口說道:
  “朋友們,此人的暴行給阿開亞人帶來了巨大的禍難!
  初始,他帶走衆多精壯的男子,乘坐海船,
  丟盡了深曠的船艘,毀了所有的兵男;
  然後,他又回轉此地,殺了開法勒尼亞人中最好的壯漢。
  幹起來吧,趁他還沒有迅速撤往普洛斯
  或閃亮的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面。讓
  我們即刻出發,否則,我們將蒙受永久的恥辱,
  是的,這將是個奇恥,甚至讓後代聽來,
  假如我們不仇報兄弟和兒子的死難,殺除
  兇手——如此,生活將不再給我帶來
  愉悅;我將一死了之,和死人作伴。
  走吧,讓我們就此出發,別讓他們溜走,行船大海!”
   他聲淚俱下,憐憫揪住了阿開亞人的心懷。
  其時,墨鼕走近他們,還有通神的歌手,
  來自俄底修斯的宮中——睡眠已離開二位——
  站在人群中間;衆人見狀,無不驚異。
  心智敏捷的墨鼕開口發話,說道:
  “聽我說,伊薩卡民衆,俄底修斯
  謀設了這些作為,得益於不死的神明的指點。
  我曾親眼看見一位不死的神明,站在
  他身邊,從頭到腳恰似門托耳一般。
  某位永生的神明頻頻出現,時而在俄底修斯前頭,
  催他奮進,時而又怒掃宮廳,
  蕩潰求婚的人們,後者一個接一個倒下,碼成了垛兒。”
   墨鼕言罷,入骨的恐懼揪揉着他們的心懷。
  其時,哈利塞耳塞斯,馬斯托耳之子,一位年邁的鬥士,
  開口說話,衆人中惟他具有瞻前顧後的智判。
  懷着對各位的善意,他開口發話,喊道:
  “聽我說,伊薩卡民衆,聽聽我的告言。
  這些事情的發生,朋友們,實因出於你們自己的懦弱。
  你等不聽我的勸告,也不聽門托耳的,民衆的牧者;
  我們曾勸囑爾等,說明你們的兒子,中止他們的愚盲。
  他們做下一件兇蠻的蠢事,出於粗莽和驕狂,
  屈辱房主,一位王者的妻子,濫毀
  他的財産,以為他再也不會回還。
  這麽辦吧,聽我的,按我說的做。
  我們不宜去那;去的人會自找禍災。”
   他言罷,人們跳立起來,與會者的大部,
  發出轟雜的嘯喊,雖說其他人坐留原地,不想動彈。
  哈利塞耳塞斯的話語不曾使他們歡心,而歐培塞斯的
  言論卻得到他們的贊同;衆人一躍而起,朝着鎧甲急奔
  穿戴完畢,通身閃耀着青銅的光芒,
  集聚起來,在城前寬敞的地面,
  歐培塞斯領着他們,一幫愚蠢的人們,
  心想以此仇報殺子的怨恨,但他已不能
  活着回來,必須在那裏和死亡會面。
   其時,雅典娜問話宙斯,剋羅諾斯的兒男:
  “剋羅諾斯之子,我們的父親,最高貴的王者,
  告訴我,回答我的問題。可否說出你的旨意,埋藏在
   你的心裏?
  是打算再次挑起慘烈的惡戰和痛苦的搏殺,
  還是讓雙方言歸於好,重結友誼?”
   聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯開口答道:
  “為何詢問,我的孩子,問我這些?
  難道這不是你的意圖,你的謀劃,讓
  俄底修斯回返,懲罰那幫人的行為?
  做去吧,憑你的自由,但我仍想告你合宜的辦法,應
   該怎麽處理。
  現在,既然高貴的俄底修斯已仇報了求婚的人們,
  何不讓雙方訂立莊重的誓約,讓他終身王統在那邊。
  我等可使他們忘卻兄弟和兒子的死亡,
  互相間重建友誼,像在過去的歲月;
  讓他們欣享和平,生活富足美滿。”
   宙斯的話語催勵着早已迫不及待的雅典娜,
  她急速出發,從俄林波斯山巔直衝而下。
   其時,當各位滿足了領享美食的欲望,
  卓著的、堅忍不拔的俄底修斯首先開口,說道:
  “誰可出去探望,看看他們是否逼近農莊。”
   他言罷,多利俄斯之子擡腿走去,聽從俄底修斯
  的命告,站在門檻之上,眼見他們正朝屋邊逼迫,
  急忙喊出長了翅膀的話語,對俄底修斯說道:
  “他們來了,正對着我們進逼!讓我們武裝起來,趕快!”
   他言罷,人們一躍而起,動手披挂,
  俄底修斯和他的三個幫手,外加多利俄斯的六個兒子,
  連同多利俄斯和萊耳忒斯,身披鎧甲,
  雖說鬢發灰白,緊急的情況迫使他們殺戰。
  當穿戴完畢,渾身閃耀着青銅的光芒,
  他們打開大門,由俄底修斯率領,走出房居。
   其時,雅典娜,宙斯的女兒,前來幫忙,
  幻取門托耳的形象,摹仿他的聲音;
  卓著的、堅忍不拔的俄底修斯眼見心喜,
  當即發話親愛的兒子,對他說道:
  “現在,忒勒馬科斯,你已置身决鬥的戰場,
  最勇敢的戰士顯試身手的地方。記住,
  不要羞辱你的祖先;過去,我們
  曾所嚮披靡,憑我們的勇力,我們的剛強。”
   聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
  “你將會看到,心愛的父親,衹要你願意。憑着眼下的
  性情,我絶不會羞辱自己的血統,你所提及的榮烈!”
   他言罷,萊耳忒斯喜上心頭,開口說道:
  “今天是什麽日子,哦,我所尊愛的仙神!我感到高興,
  欣喜由衷;我的兒子和兒子的兒子競比起各自的豪勇!”
   其時,灰眼睛雅典娜站到他身邊,開口說道:
  “阿耳開西俄斯之子,夥伴中我最鐘愛的人,
  祈禱吧,對灰眼睛姑娘,對宙斯,她的父親,
  然後迅速持平落影森長的槍矛,投擲殺擊!”
   言罷,帕拉絲·雅典娜給他吹入巨大的勇力,
  後者作過祈禱,對大神宙斯的女兒,
  迅速投擲,平舉起落影森長的槍矛,
  擊中歐培塞斯,命中帽盔上青銅的頰片,
  銅槍衝破阻力,將它徹底透穿;
  歐培塞斯隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
  俄底修斯和光榮的兒子撲嚮前排的對手,
  揮劍劈砍,用雙刃的槍矛刺捅。
  其時,他們會殺了所有的來人,誰也甭想口轉傢門,
  要不是雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒,
  大聲呼喊,止住了衝殺的人群:
  “住手吧,伊薩卡人,撤離痛苦的戰鬥,
  盡快解决爭端,避免流血犧牲!”
   雅典娜言罷,切骨的恐懼揪住了他們的心懷,
  衆人驚慌失措,扔下手中的武器,
  全都掉在地上,聽聞女神的聲音,
  轉過身子,急於避死保命,朝着城邊衝去。
  隨着一聲聲可怕的呼嘯,堅忍不拔的俄底修斯收緊
  全身的肌肉,猛撲嚮前,像一隻搏擊長空的雄鷹。
  其時,剋羅諾斯之子扔下一個帶火光的閃電,
  撞擊在灰眼睛姑娘,強有力的天尊的女兒身前,
  雅典娜於是開口發話,對俄底修斯,雙眼中閃出灰藍的光彩:
  “萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,
  停止攻擊,罷息這場近戰,以恐
  沉雷遠播的宙斯動怒,他是剋羅諾斯的兒男。”
   雅典娜言罷,俄底修斯心裏高興,謹道不違。
  帕拉絲·雅典娜讓雙方盟發誓咒,奠定
  和睦相處的前景,帶埃吉斯的宙斯的女兒,
  以門托耳的形象,摹仿他的聲音。


    譯者: Alexander Pope


【北美枫文集】奧德賽
名称索引  hepingdao  2008-03-30 18:00:17
  阿波羅:或福伊波斯·阿波羅,宙斯和萊托之子,3·279,銀弓之神。
  阿德瑞絲忒:海倫的侍女,4·22。
  阿爾菲俄斯:河流,位於伯羅奔尼撒西部,3·489。
  阿耳戈:船名,12·69,曾載送伊阿來等英雄們遠征,獲取金羊毛。
  阿耳戈斯:俄底修斯的傢狗,17·292。
  阿耳戈斯:伯羅奔尼撒北部城市或區域,常泛指“希臘”,1·344,3·251。
  阿爾基摩斯:門托耳的父親,22·234。
  阿爾基努斯:法伊阿基亞人的國王,6·12,7·185,接待過俄底修斯。
  阿爾基培:海倫的侍女,4·124。
  阿耳吉豐忒斯:赫耳墨斯的別名,1·38。
  阿耳吉維人:徵戰特洛的希臘人,1·61;亦指慕凱奈或斯巴達的居民,3·309。
  阿耳開西俄斯:萊耳忒斯之父,俄底修斯的祖父,16·118—119等處。
  阿爾康德瑞:居傢埃及,波魯波斯之妻,4·125—126。
  阿爾剋邁昂:安菲阿拉俄斯之子,15·248。
  阿爾剋墨奈:赫拉剋勒斯(其父宙斯)之母,2·120,11·266。
  阿耳奈俄斯:伊羅斯的真名,18·5。
  阿耳塔基厄:水泉,在拉摩斯,10·108。
  阿耳忒彌絲:宙斯和萊托之女,6·102,15·410等處。
  阿菲達斯:俄底修斯編造的父名,24·305。
  阿芙羅底忒:宙斯之女,愛和美之神,4·14。在《奧德賽》裏,她是神匠赫法伊斯
  托斯的妻子,8·267—268。
  阿格勞斯:求婚人,達馬斯托耳之子,20·321;被俄底修斯所殺,22·293。
  阿基琉斯:《伊利亞特》中的頭號英雄,被帕裏斯箭殺,其靈魂曾同俄底修斯交談,
  11·467。
  阿伽門農:進兵特洛伊的希臘聯軍統帥,被妻子及埃吉索斯謀殺,1·30,3·143等
  處。
  阿卡斯托斯:希臘西部的一位國王,14·336。
  阿開榮:冥界的一條河流,10·514。
  阿開亞人:希臘人的總稱,1·90,2·7等處。另見“達奈人”和“阿耳吉維人”。
  阿剋羅紐斯:法伊阿基亞人,8·3。
  阿剋托裏絲:阿剋托耳的女兒,裴奈羅珮的侍女,23·228。
  阿勒剋托耳:斯巴達人,其女嫁隨墨們彭塞斯,4·100。
  阿裏阿德奈:米諾斯之女,被阿耳忒彌絲所殺,11· 321—325。
  阿魯巴斯:西鼕貴族,歐邁俄斯保姆的父親,15·426。
  阿路巴斯:城名,地點不明,24·304。
  阿洛歐斯:伊菲墨得婭之夫,11·305。
  阿慕薩昂:剋瑞修斯和圖羅之子,11·259。
  阿那巴西紐斯:法伊阿基亞人,8·113。
  阿培瑞:歐魯墨杜莎的家乡,7·8。
  阿瑞蘇沙:伊薩卡一水泉名,13·408。
  阿瑞忒:阿爾基努斯之妻,法伊阿基亞人的王後,7·54,招待過俄底修斯。
  阿瑞托斯:奈斯托耳之子,3·414。
  阿斯法利昂:墨奈勞斯的伴從,4·216。
  阿斯忒裏斯:伊薩卡界外一小島,4·846。
  阿索波斯:河流,河神,安提娥培的父親,11·260。
  阿特拉斯:大力神,卡魯普索的父親,1·52。
  阿特魯托奈:雅典娜的別名,4·762。
  阿特柔斯:阿伽門農和墨奈勞斯之父,1·35。
  埃阿科斯:裴琉斯之父,阿基琉斯的祖父,11·471。
  埃阿斯:(1)忒拉蒙之子,曾與俄底修斯爭奪阿基琉斯的鎧甲,11·469等處;(2)
  俄伊琉斯之子,死於波塞鼕的風浪,4·499—510。
  埃阿亞:基耳凱居住的島嶼,10·135。
  哀地斯:宙斯的兄弟,冥界之主,4·834,11·47。
  埃多塞婭:海仙,普羅丟斯之女,4·365。
  埃俄利亞:埃俄洛斯(1)居住的島嶼,10·1。
  埃俄洛斯:(1)王者,掌管海風,10·1;(2)剋瑞修斯之父,11·237。
  埃厄忒斯:基耳凱的兄弟,10·137,12·70。
  埃古普提俄斯:伊薩卡長老,歐魯諾摩斯之父,2·15。
  埃古普托斯:埃及河流,即尼羅河,14·257。
  埃及:地名,3·300,4·355。
  埃吉索斯:剋魯泰奈絲特拉的情人,謀殺阿伽門農,被俄瑞斯忒斯所殺,1·29,3
  ·194等處。
  埃伽伊:阿開亞城市,內有波塞鼕的房官,5·381。
  埃蕾蘇婭:女神,主管生育,19·188。
  埃鬆:俄底修斯同裴奈羅珮交談時所用的化名,19·183。
  埃宋:圖羅和剋瑞修斯之子,11· 259。
  埃托利亞:地名,位於希臘中部,14·379。
  埃西俄丕亞人:一個住在遙遠地帶的部族,1·22,5·282。
  安德萊蒙:索阿斯之父,14·499。
  安菲阿拉俄斯:俄伊剋勒斯之子,攻打塞貝的七勇之一,15·244—247。
  安菲阿洛斯:法伊阿基亞人, 8·114、128。
  安菲昂:(1)安提娥培之子,11·262;(2)米努埃人的首領,11·283。
  安菲洛科斯:安菲阿拉俄斯之子,15·248。
  安菲墨鼕:求婚人,22·242,被忒勒馬科斯所殺,22·284。
  安菲諾摩斯:求婚人,16·351,尼索斯之子,被忒勒馬科斯所殺,22·89—94。
  安菲塞婭:俄底修斯的外祖母,19·416。
  安菲特裏忒:海中女神,3·91。
  安菲特魯昂:阿爾剋墨奈的夫婿,11·266。
  安基阿洛斯:(1)門忒斯之父,1·180;(2)法伊阿基亞人,8·112。
  安尼索斯:剋裏特一地名,19·188。
  安提娥培:阿索波斯之女,安菲昂和宙索斯的母親,11·260。
  安提法忒斯:(1)萊斯特魯戈奈斯人的王者,10·106;(2)俄伊剋勒斯之父,1
  5·242。
  安提福斯:(1)俄底修斯的夥伴,被庫剋洛普斯所殺,2·17—20;(2)伊薩卡長
  者,17·68。
  安提剋蕾婭:俄底修斯的母親,11·85。
  安提剋洛斯:阿開亞人,藏身木馬,4·286。
  安提洛剋斯:奈斯托耳之子,死於特洛伊戰爭,3·112,4·187。
  安提努斯:歐培塞斯之子,求婚人的頭領之一,1·383,2·84,被俄底修斯所殺,
  22·8—20。
  奧托魯科斯:安提剋蕾婭之父,俄底修斯的外祖父,11·85,19·394。
  奧托諾娥:裴奈羅珮的侍女,18·182。
  
   B
  
  波厄蘇斯:厄忒俄紐斯之父,4·31。
  波利忒斯:俄底修斯的伴從,10·224。
  波魯波斯:(1)歐魯馬科斯之父,1·399;(2)居傢埃及,曾招待墨奈勞斯和海
  倫,4·126;(3)工匠,8·373;(4)求婚人,22·243,被歐邁俄斯所殺,22·
  284。
  波魯丹娜:埃及女子,瑟昂的妻子,曾給海倫神妙的藥劑,4228。
  波魯丟開斯:萊達和屯達柔斯之子,宙斯使其成為“半仙”,11·298—304。
  波魯菲得斯:門提俄斯之子,先知,15·249—256。
  波魯菲摩斯:庫剋洛佩斯中最強健者,被俄底修斯捅瞎,1·70,9·403。
  波魯卡絲忒:奈斯托耳的末女,3·464。
  波魯剋托耳:(1)工匠,曾在伊薩卡築井,17·207:(2)裴桑德羅斯之父,18·
  299。
  波魯紐斯:安菲阿洛斯之父,8·114。
  波魯裴蒙:阿菲達斯之父,24·305。
  波魯塞耳塞斯:剋忒西波斯之父,22·287。
  波塞鼕:宙斯的兄弟,鎮海之王,俄底修斯的“對頭”,1·等處;波魯菲摩斯之父,
  1·68—73。
  波伊阿斯:菲洛剋忒忒斯之父,3·190。
  布忒斯:星座名,5·272。
  
   D
  
  達馬斯托耳:阿格勞斯之父,20·321。
  達親人:徵戰特洛伊的希臘人,1·350。
  黛墨忒耳:女神,宙斯的姐妹,5·125。
  德洛斯:愛琴海中一小島,阿波羅的聖地,6·162。
  德摩道科斯:法伊阿基亞人中的盲歌手,8·44。
  德謨音托勒摩斯:求婚人,被俄底修斯所殺,22·242,266。
  德墨托耳:伊阿索斯(2)之子,塞浦路斯國王,17·443。
  德伊福波斯:普裏阿摩斯之子,4·276。
  狄俄剋勒斯:菲萊王貴,3·488,15·186。
  狄俄墨得斯:圖丟斯之子,《伊利亞特》中的英雄,3·180。
  狄俄努索斯:宙斯之子,酒神,24·74。
  迪亞:愛琴海中一島嶼,11·325。
  典雅女神:6·18。
  丟卡利昂:剋裏特國王,伊多墨紐斯的父親,19·180。
  杜利基昂:島嶼,受俄底修斯製轄,1·246。
  杜馬斯:法伊阿基亞人,那烏茜卡的好友的父親,6·22。
  多多那:地名,位於希臘西北部,宙斯通過該地的巫師傳送神諭,14·327,19·2
  96。
  多裏斯人:居住剋裏特的部分希臘族民,19·177。
  多利俄斯:裴奈羅珮的父親送給女兒的僕人,4·735—736,在萊耳忒斯的農莊工作,
  24·222。
  
   E
  
  俄底浦斯:塞貝(1)英雄,11·271。
  俄底修斯:萊耳忒斯和安提剋蕾婭之子,4·555,11·85,《奧德賽》的“主角”。
  俄耳科墨諾斯:米努埃人的城鎮,在波伊俄提亞,11·284。
  俄耳墨諾斯:剋忒西俄斯之父,15·414。
  俄耳提洛科斯:狄伐剋勒斯之父,3·489,曾接待過俄底修斯,21·16。
  俄耳圖吉亞:地域,位置不明,5·124。
  俄耳西洛科斯:伊多墨紐斯之子,13·260。
  俄古吉亞:卡魯普索居住的島嶼,1·85。
  俄開阿諾斯:環擁大地的長河,河神,4·567,10·139,11·639。
  俄裏昂:(1)黎明鐘愛的英雄,被阿耳忒彌絲所殺,5·121,俄底修斯曾見着他的
  靈魂;11·572;(2)星座,5·274。
  俄林波斯:山脈,神的傢居,1·102。
  俄奈托耳:弗榮提斯之父,3·282。
  俄普斯:歐魯剋蕾婭之父;1·429。
  俄薩:山脈,在塞薩利亞,11·315。
  俄托斯:波塞鼕和伊菲墨得婭之子,被阿波羅所殺,11·305—320。
  俄瑞斯托斯:阿伽門農之子,曾替父報仇,1·30。298,3·306。
  俄伊剋勒斯:安菲阿拉俄斯之父,15·243。
  俄伊諾普斯:琉得斯之父,21·144。
  厄爾裴諾耳:俄底修斯的夥伴,從房頂摔下致死,10·552,俄底修斯曾與他的靈魂
  交談,11·51。
  厄菲阿爾忒斯:波塞鼕之子,俄托斯的兄弟,被阿波羅所殺,11·308。
  厄夫瑞:地域,位置不明(可能在希臘西部),1·259,2·328。
  厄開夫榮:奈斯托耳之子,3·413。
  厄開紐斯:法伊阿基亞長者,7·155,11·342。
  厄開托斯:希臘西部的一位暴君,18·85,21·308。
  厄拉特柔斯:法伊阿基亞人,8·111。
  厄拉托斯:求婚人,被歐邁俄斯所殺,22·267。
  厄裏芙勒:安菲阿拉俄斯之妻,11·32—46。
  厄裏努絲:復仇或責懲女神,15·32。
  厄利斯:城市,地域,位於伯羅奔尼撒西部,遙對伊薩卡,4·635。
  厄魯門索斯:山脈,在伯羅奔尼撒西北部,6·104。
  厄魯西亞平原:幸福之園,墨奈勞斯最終的去處,4·563。
  厄侖波依人:墨奈勞斯漂遊中遇見的一群族民,4·84。
  厄尼裴烏斯:河流,圖羅鐘愛的河神,11·238。
  厄培俄斯:木馬的製作者,8·493,11·524。
  厄裴裏托斯:俄底修斯的化名,24·306。
  厄丕卡絲忒:即伊娥卡絲忒,俄底浦斯的母親和妻子,11·271。
  厄瑞波斯:死人的去處,10·528。
  厄瑞剋修斯:雅典英雄,7·81。
  厄瑞特繆斯:法伊阿基亞人,8·112。
  厄特俄紐斯:墨奈勞斯的伴從,4·22。
  
   F
  
  法厄鬆:黎明的馭馬,23·246。
  法厄蘇莎:女仙,赫利俄斯之女,看放父親的牛群,12·132。
  法羅斯:埃及島嶼,墨奈勞斯曾登陸該地,4355。
  法伊阿基亞人:阿爾基努斯的屬民,5·35等處。
  法伊德拉:名女,俄底修斯曾見着她的靈魂,11·321。
  法伊底摩斯:西多尼亞國王,墨奈勞斯的朋友,4·617—618。
  法伊斯托斯:剋裏特城市,3·296。
  菲埃:陸架某地,朝對伊薩卡,15·297。
  菲鼕:塞斯普羅提亞國王,14·316。
  菲萊:(1)塞薩利亞地域,歐墨洛斯的家乡,4·798;(2)地域,位於普洛斯和
  斯巴達之間,狄俄剋勒斯的家乡,3·488。
  菲洛剋忒忒斯:英雄,出色的弓手,3·190,8·219。
  菲洛墨雷得斯:萊斯波斯摔交手,被俄底修斯摔倒,4·343。
  菲洛伊提俄斯:俄底修斯的牛倌,20·185。
  菲彌俄斯:忒耳皮阿斯之子,歌手,1·153,俄底修斯對其開恩不殺,22·330—3
  31。
  腓尼基人:族民,善航海,重貿易,見13·272,14·288等處。
  菲瑞斯:剋瑞修斯和圖羅之子,11·259。
  夫拉凱:伊菲剋勒斯的家乡,11·289—290。15·236。
  夫拉科斯:英雄,曾關押墨朗普斯,15·231。
  福耳庫斯:海洋老人,13·345,蘇莎的父親,1·72。
  芙羅:海倫的侍女,4·125。
  弗羅尼俄斯:諾厄蒙之父,2·386。
  弗榮提斯:俄奈托耳之子,墨奈勞斯的舵手,3·282。
  弗西亞:阿基琉斯的家乡,11·496。
  福伊波斯:阿波羅的別稱,飾詞,3·279。
  
   G
  
  戈耳工:魔怪,11·634。
  戈耳吐斯:剋裏特地域,3·294。
  格萊斯托斯:歐波亞島上的突崖,3·178。
  格瑞尼亞:奈斯托耳的飾詞,3·68。
  古萊:愛琴海上一島嶼,4·500。
  
   H
  
  哈利俄斯:阿爾基努斯之子,8·119。
  哈利塞耳塞斯:伊薩卡人,善卜占,深受俄底修斯喜愛,2·157,24·451。
  海倫:墨奈勞斯之妻,412。
  赫蓓:宙斯和赫拉之女,赫拉剋勒斯的妻子,11·603—604。
  赫耳彌娥奈:墨奈勞斯和海倫之女,4·14。
  赫耳墨斯:宙斯之子,信使,護導之神,又名阿耳吉豐忒斯,1·38。
  赫法伊斯托斯:神界工匠,4·617;在《奧德賽》裏,他是阿芙羅底忒的丈夫,
  者曾和阿瑞斯通姦,8·266—366。
  赫拉:宙斯之妻,神界的王後,4·513。
  赫拉剋勒斯:宙斯和阿爾剋墨奈之子,11·268,殺伊菲托斯,21·26,成仙後與赫
  蓓結婚,11·601—604。
  赫拉斯:阿基琉斯統治的地域,11·496;亦可泛指希臘,1·344。
  赫勒斯龐特:即達達尼爾海峽,在特洛伊附近,24·82。
  赫利俄斯:太陽神,1·8。
  呼拉科斯:卡斯托耳(2)之父,14·204。
  呼裴裏昂:(1)太陽神赫利俄斯的飾詞或別稱,1·24;(2)赫利俄斯之父(?),
  12·176。
  呼裴瑞西亞:阿開亞城市,波魯菲得斯的家乡,15·254。
  呼裴瑞亞:法伊阿基亞人移居前的故鄉,6·4。
  晃搖的石岩:位於塞壬的居地附近,12·61,23·327。
  
   J
  
  伽婭:提托斯的母親,7·324。
  基俄斯:島嶼,位於小亞細亞岸外,3·170。
  基耳凱:女神,棲居埃阿亞,8·448,9·31。
  基科尼亞人:族民,曾受俄底修斯掠殺,9·39—61。
  基墨裏亞人:族民,居住在冥界附近,11·14。
  
   K
  
  卡德摩斯:塞貝(2)人的祖先,伊諾的父親,5·333。
  卡德墨亞人:塞貝(2)族民,11·276。
  卡爾基斯:地域,位於希臘西部海岸,15·295。
  卡魯伯底絲:漩魔,12·104。
  卡魯普索:女仙,阿特拉斯之女,1·14,曾與俄底修斯同居,5·14—268。
  卡桑德拉:普裏阿摩斯之女,阿伽門農的“床伴”,被剋魯泰奈絲特拉謀害,11·
  421—422。
  卡斯托耳:(1)屯達柔斯和萊達之子,宙斯使其成為“半仙”,11·298—304;
  (2)呼拉科斯之子,俄底修斯曾冒名卡氏之子,14·204。
  開法勒尼亞人:開法勒尼亞族民,亦指群島上的居民,20·210,24·355等處。
  開忒亞人:歐魯普洛斯鎮統的族民,11·520。
  考科奈斯人:族民,可能居住在普洛斯附近,3·366。
  科庫托斯:冥界的一條河流,10·513。
  剋拉泰伊絲:斯庫拉的母親,12·124。
  剋雷昂:墨佳拉的父親,11·269。
  剋雷托斯:門提俄斯之子,貌美,被黎明帶走,15·250。
  剋裏特:島嶼,伊多墨紐斯王統的地方,3·191—192。
  剋魯墨奈:名女,俄底修斯曾面見她的魂靈,11·324。
  剋魯國諾斯:歐魯邊凱之父,3·452。
  剋魯諾伊:地域,位於希臘西海岸,伊薩卡對面,15·295。
  剋魯泰奈絲特拉:阿伽門農之妻,埃吉索斯的姘婦,3·265—272,合夥謀害了阿伽
  門農和卡桑德拉,11·421—434。
  剋魯提俄斯:裴萊俄斯的父親,15·540。
  剋魯托紐斯:阿爾基努斯之子,8·119。
  剋羅米俄斯:奈琉斯和剋洛裏絲之子,奈斯托耳的兄弟,11·286。
  剋羅諾斯:宙斯之父,1·386等處。
  剋洛裏絲:奈琉斯之妻,奈斯托耳之母,11·281。
  剋諾索斯:城市,在剋裏特,19·178。
  剋瑞修斯:埃俄洛斯(2)之子,圖羅的丈夫,11·258。
  剋忒西波斯:求婚人,曾對俄底修斯投擲牛蹄,20·288—303,被菲洛伊提俄斯擊
  殺,22·285。
  剋忒西俄斯:歐邁俄斯之父,15·414。
  剋提墨奈:俄底修斯的姐妹,15·364。
  庫多尼亞人:剋裏特族民,3·292,19·176。
  庫剋洛佩斯:一個原始野蠻的部族,俄底修斯曾到過他們的地域,9·106。單數為
  “庫剋洛普斯”,指波魯菲摩斯,1·69,2·19。
  庫勒奈:山脈,在阿耳卡底亞,赫耳墨斯的“故鄉”,24·1。
  庫塞拉:島嶼,位於希臘南端海面,9·81。
  庫塞瑞婭:即阿芙羅底忒,“庫塞拉的夫人”,8·288,18·193。
  
   L
  
  拉達曼蘇斯:可能是厄魯西亞平原的王者或頭領,4·564。
  拉凱代蒙:斯巴達地區,墨奈勞斯鎮統的地域,3·326。
  拉摩斯:萊斯特魯戈奈斯人的地域,10·81。
  拉庇賽人:裴裏蘇斯的族民,21·297。
  萊達:屯達柔斯之妻,卡斯托耳和波魯丟開斯之母,11·298—300。
  萊耳開斯:普洛斯工匠,3·425。
  萊耳忒斯:阿耳開西俄斯之子,俄底修斯之父,忒勒馬科斯的祖父,1·189。
  萊姆諾斯:愛琴海北部島嶼,受赫法伊斯托斯的護愛,8·283。
  萊斯波斯:島嶼,位於小亞細亞海岸外,俄底修斯曾在島上與菲洛墨雷得斯角力,
  4·342。
  萊斯特魯戈奈斯:一群吃人的生靈,俄底修斯及隨從曾與之相遇,10·80—132。
  萊托:阿波羅和阿耳忒彌絲的母親,6·106。
  蘭裴提婭:仙女,赫利俄斯的女兒,看管父親的牛群,12·132,374。
  朗波斯:黎明的馭馬,23·246。
  勞達馬斯:阿爾基努斯的愛子,7·170,8·117。
  雷斯榮:伊薩卡海港,1·186。
  黎明(可能指Eos):女神,提索諾斯之妻,2·1,5·1。
  利比亞:指非洲沿岸地區,4·85,14·295。
  琉得斯:求婚人,俄伊諾普斯之子,21·44,被俄底修斯所殺,22·310—329。
  琉科塞婭:伊諾的神名,5·333。
  琉剋裏托斯:求婚人,被忒勒馬科斯所殺,22·294。
  
   M
  
  馬拉鬆:雅典娜鐘愛的地方,位於雅典附近,7·80。
  馬榮:阿波羅在伊斯馬羅斯的祭司,9·197。
  馬勒亞:灘壁,可能位於希臘東南角,3·288。
  馬斯托耳:哈利塞耳塞斯的父親,2·157,24·451。
  邁拉:名女,俄底修斯曾面見她的靈魂,11·326。
  邁婭:赫耳墨斯之母,14·436。
  門農:最美的凡人,11·522。
  門忒斯:雅典娜所用的假名,1·105。
  門托耳:俄底修斯的朋友,以傢居相托,2·225,雅典娜常幻取門氏的形象,2·2
  68,22·206,24·548。
  彌馬斯:岩壁地帶,和基俄斯隔海相望,3·172。
  彌努埃人:族民,11·284。
  米諾斯:宙斯之子,剋裏特國王,19·178,冥界的判官,11·568。
  墨鼕:俄底修斯在伊薩卡的信使,忠於俄氏的傢眷,4·677,免遭殺戮,22·361。
  墨耳墨羅斯:伊利斯之父,1·259。
  墨佳拉:剋雷昂之女,赫拉剋勒斯之妻,11·269。
  墨伽彭塞斯:墨奈勞斯和一名女僕的兒子,4·2,15·100。
  墨拉紐斯:安菲墨鼕之父,24·103。
  墨蘭索:多利俄斯之女,裴奈羅珮不忠誠的女僕,18·321,19·65。
  墨朗普斯:一位著名的先知,11·291,15·225。
  墨朗西俄斯:多利俄斯之子,牧羊人,腳踢俄底修斯,17·212,被忒勒馬科斯等肢
  解,22·474—477。
  墨奈勞斯:阿伽門農之弟,海倫之夫,4·2。
  墨諾伊提俄斯:帕特羅剋洛斯之父,24·77。
  墨薩烏利俄斯:歐邁俄斯的僕工,14·449。
  墨塞奈:地域,位於希臘西南部,21·15。
  慕耳彌鼕人:阿基琉斯和尼俄普托勒摩斯統治的屬民,3·189。
  慕凱奈:(1)名女,2·120;(2)阿伽門農的城堡,3·304。
  慕利俄斯:杜利基昂信使,18·423。
  
   N
  
  那烏波洛斯:歐魯阿洛斯之父,8·115。
  那烏丟斯:法伊阿基亞人,8—112。
  娜烏茜卡:阿爾基努斯和阿瑞忒之女,曾友待俄底修斯,6·17。
  那烏西蘇斯:波塞鼕之子,阿爾基努斯之父,7·56—63,法伊阿基亞人在斯開裏亞
  的鼻祖,6·7。
  奈埃拉:赫利俄斯之妻,12·133。
  奈裏科斯:地名,萊耳忒斯曾攻戰該地,24·378。
  奈裏同:或奈裏托斯,伊薩卡大山,9·22,13·351。
  奈裏托斯:(1)奈裏同;(2)工匠,曾在伊薩卡築並,17·207。
  奈琉斯:奈斯托耳之父,普洛斯先王,3·409。
  奈斯托耳:奈琉斯之子,普洛斯國王,《伊利亞特》中的老英雄,1·284,3·17。
  尼俄普托勒摩斯:阿基琉斯之子,11·506。
  尼索斯:杜利基昂國王,安菲諾摩斯之父,18·127。
  諾厄蒙:忒勒馬科斯的朋友,曾藉船給忒,2·386,4·630。
  
   O
  
  歐安塞斯:馬榮之父,9·197。
  歐波亞:島嶼,位於希臘中部岸外,3·175。
  歐厄諾耳:琉剋裏托斯之父,2·242。
  歐魯阿得斯:求婚人,被忒勒馬科斯所殺,22·267。
  歐魯阿洛斯:一位年輕的法伊阿基亞人,8·158。
  歐魯巴忒斯):俄底修斯的信使,19·247。
  歐魯達馬斯:求婚人,被俄底修斯所殺,22·283。
  歐魯迪凱:剋魯墨諾斯之女,奈斯托耳之妻,3·451。
  歐魯剋蕾婭:俄底修斯和忒勒馬科斯的保姆,1·428等處。
  歐魯洛科斯:俄底修斯的副手,10·205,俄氏的親戚,10·441。
  歐魯馬科斯:波魯波斯(1)之子,求婚人的頭領,1·399,2·177;被俄底修斯所
  殺,22·79。
  歐魯摩斯:忒勒摩斯之父,9·509。
  歐魯墨鼕:裴裏波婭之父,758。
  歐魯墨杜莎:娜烏茜卡的保姆,7·7。
  歐魯諾摩斯):求婚人,埃古普提俄斯之子,2·21,22·242。
  歐魯諾墨:裴奈奈羅珮的保姆,傢僕,17·495。
  歐魯普洛斯:忒勒福斯之子,被尼俄普托勒摩斯殺死在特洛伊,11·520
  歐魯提昂:一個醉酒的馬人,21·295。
  歐魯托斯:伊菲托斯之父,俄但卡利亞國王,被阿波羅所殺,8·224。
  歐邁俄斯:俄底修斯的豬倌,14·55。
  歐墨洛斯:菲萊王貴,伊芙茜墨(裴奈羅珮的姐妹)的丈夫,4·798。
  歐培塞斯:安提努斯的父親,1·383,被萊耳忒斯所殺,24·523。
  
   P
  
  帕耳那索斯:山脈,位於希臘中部,19·394。
  帕福斯:地域,在塞浦路斯,有阿芙羅底忒的祭壇,8·362—363。
  帕諾裴烏斯:福基斯城市,11·581。
  帕特羅剋洛斯:阿基琉斯的親密伴友,《伊利亞特》中的英雄, 3·110等處。
  派厄昂:醫藥之神,4·232。
  潘達柔斯:“夜鶯”的父親,19·518,女兒被勁風捲走,20·66。
  龐丟斯:法伊阿基亞人,8·113。
  龐托努斯:阿爾基努斯的信使,7·182。
  裴耳塞:水仙,俄開阿諾斯之女,10·139。
  裴耳塞豐奈:女神,哀地斯之妻,冥界的王後,10·491,11·47等處。
  裴耳修斯:奈斯托耳之子,3·414。
  裴拉斯吉亞人:族民,《奧德賽》中出現在剋裏特,19·177。
  裴萊俄斯:伊薩卡人,忒勒馬科斯的朋友和夥伴,15·540。
  裴裏波婭:歐魯墨鼕之女,那烏西蘇斯之母,7·57。
  裴裏剋魯墨諾斯:奈琉斯和剋洛裏絲之子,奈斯托耳的兄弟,11·286。
  裴裏墨得斯:俄底修斯的夥伴,11·23。
  裴利阿斯:波塞鼕和圖羅之子,伊俄爾科斯國王,11·256。
  裴利昂:山脈,在塞薩利亞,11·316。
  裴琉斯:阿基琉斯之父,5·310等處。
  裴羅:奈琉斯之女,出名的美人,11·287。
  裴奈羅珮:伊卡裏耶斯之女,俄底修斯之妻,忒勒馬科斯之母,1·223等處。
  裴桑得羅斯:波魯剋托耳之子,求婚人,18·299,被菲洛伊提俄斯所殺,22·268。
  裴塞諾耳:(1)伊薩卡信使,2·37,(2)俄普斯之父,歐魯剋蕾婭的祖父,1·
  429。
  裴西斯特拉托斯:奈琉斯之子,3·36,陪同忒勒馬科斯去斯巴達,3·481—485。
  皮厄裏亞:俄林波斯附近的山地,5·50。
  普拉姆內亞酒:一種醇香,亦可作藥用的飲酒,出處不明,10·234。
  普雷阿得斯:星座,5·272。
  普裏阿摩斯:特洛伊國王,3·107。
  普裏弗勒格鬆:冥界的一條河流,10·513。
  普侖紐斯:法伊阿基亞人,1·112。
  普羅丟斯:海洋老人,4·365—570。
  普羅剋裏絲:名女,俄底修斯曾見過她的靈魂,11—321。
  普羅桑斯:法伊阿基亞人,8·113。
  普洛斯:奈斯托耳的城堡,位於希臘西南海岸,1·93。
  普蘇裏厄斯:島嶼,3·171。
  普索:位於帕耳那索斯山坡,有阿波羅的神廟,8·80,11·581。
  
   R
  
  瑞剋塞諾耳:那烏西蘇斯之子,7·63。
  
   S
  
  薩爾摩紐斯:圖羅之父,11·236。
  薩墨,薩摩斯:島嶼,位於伊薩卡附近,受俄底修斯管轄,1·246。
  塞拜:埃及城市,4·127。
  塞貝:卡德墨亞人的城,在波伊俄提亞,15·247。
  塞俄剋魯墨諾斯:出身於占卜之傢,逃離阿耳戈斯,受到忒勒馬科斯的友待,15·
  223,256。
  塞彌絲:女神,督察凡人集會之神,2·69。
  塞浦路斯:地中海東部的一個大島,4·83。
  塞壬:擅歌,能以歌唱迷人致死,12·39。
  塞斯普羅提亞人:族民,居傢希臘北部,14·315—316。
  塞提絲:奈柔斯之女,婚配裴琉斯,生子阿基琉斯,24·91。
  塞修斯:雅典英雄,曾將阿裏阿德親帶出剋裏特,11·322。
  瑟昂:埃及人,波魯丹娜的丈夫,4·228—229。
  斯巴達:墨奈勞斯的城邦,1·93。
  斯開裏亞:法伊阿基亞人的地域,5·34。
  斯庫拉:吃人的魔怪,搶食用底修斯的隨從,12·85等處。
  斯庫羅斯:島嶼,俄底修斯曾從該地將尼俄普托勒摩斯帶往特洛伊,11·509。
  斯拉凱:阿瑞斯鐘愛的地方,位於希臘以北,8·361。
  斯拉蘇墨得斯:奈斯托耳之子,3·39。
  斯裏那基亞:赫利俄斯的島嶼,島上有他的牛群,11·107,12·127。
  斯特拉提俄斯:奈斯托耳之子,3·413。
  斯圖剋斯:河流或瀑流,神們以此誓證,5·185,10·514。
  蘇厄斯忒斯:埃吉索斯之父,4·517。
  蘇裏亞:島嶼,位置不明,歐邁俄斯的故鄉,15·403。
  蘇厄昂:阿提開海岬,位於雅典附近,3·278。
  蘇莎:女仙,福耳庫斯之女,波魯菲摩斯之母,1·71。
  索阿斯:安德萊蒙之子,14·499。
  索昂:法伊阿基亞人,8·113。
  索魯摩伊人:族民,5·283。
  
   T
  
  塔菲亞人:族民,可能生聚在希臘西部沿海地區,1·105,14·452。
  塔福斯:門忒斯(雅典娜冒稱)的故鄉,1·417。
  泰瑞西阿斯:塞貝先知,10·492,曾預言俄底修斯的未來,11·90—137。
  唐塔洛斯:英雄,在冥界吃苦受難,11·582。
  陶格托斯:山脈,在拉凱代蒙,6·103。
  忒耳皮阿斯:菲彌俄斯之父,22·330。
  忒剋同:波魯紐斯之父, 8·114。
  忒拉蒙:埃阿斯(1)之父,11·553。
  忒勒福斯:歐魯普洛斯之父,11·519。
  忒勒馬科斯:俄底修斯和裴奈羅珮之子,1·113。
  忒勒摩斯:卜者,9·509。
  忒勒普洛斯:萊斯特魯戈奈斯人的城,10·82。
  特裏托格內婭:雅典娜的別名,3·378。
  特洛伊:“特羅斯的城”,被阿開亞人攻陷,1·2等處。
  特洛伊人:普裏阿摩斯的屬民,1·237。
  忒墨塞:雅典娜(以門忒斯的形象)提及的一個地名,1·183。
  忒奈多斯:小亞細亞岸外島嶼,位於特洛伊附近,3·159。
  提索諾斯:黎明的丈夫,5·1。
  提留俄斯:英雄,在冥界吃受苦難,11·576。
  圖丟斯:狄俄墨得斯之父,3·167。
  圖羅:奈琉斯之母,其靈魂曾與俄底修斯交談,2·120,11·235。
  屯達柔斯:卡斯托耳、波魯丟開斯和剋魯泰奈絲特拉的父親,11·298,24·199。
  
   X
  
  希波達墨婭:裴奈羅珮的侍女,18·182。
  希波塔斯:埃俄洛斯(1)之父,102。
  西鼕:腓尼基城市,13·286。
  西卡尼亞:俄底修斯提及的一個地名,24·33。
  西蘇福斯:英雄,在冥界服受苦役,11·593。
  西西裏人:或西開洛伊人;古時的西西裏可能是個買賣奴隸的地方,20·383,24·
  211。
  新提亞人:萊姆諾斯居民,赫法伊斯托斯的朋友,8·294。
  
   Y
  
  雅典:城市,位於希臘中東部,3·278。
  雅典娜:或帕拉絲·雅典娜,宙斯之女,1·44等處,曾多次幫助俄底修斯。
  亞耳達諾斯:河流,在剋裏特,3·292。
  亞索斯:(1)安菲昂(2)之父,11·283;(2)德墨托耳之父,17·443。
  亞西昂:黛墨忒耳鐘愛的英雄,5·126。
  伊阿宋:英雄,曾駕導阿耳戈遠征,12·72。
  伊多墨紐斯:剋裏特王者,《伊利亞特》中的英雄,3·191,13·260。
  伊俄爾科斯;地域,在塞薩利亞,裴利阿斯的故鄉,11·257。
  伊菲剋洛斯:夫拉凱王者,11·290。
  伊菲墨得婭:俄托斯和厄菲阿爾忒斯的母親,11·305。
  伊菲托斯:歐魯托斯之子,俄底修斯年輕時的朋友,21·11—41。
  伊芙茜墨:歐墨洛斯之妻,裴奈羅珮的姐妹,4·797。
  伊卡裏俄斯:裴奈羅珮的父親,1·328—329。
  伊剋馬利俄斯:工匠,曾製作裴奈羅珮的椅子,19·57。
  伊利昂:特洛伊城,2·18;希臘人曾在那兒苦戰十年。
  伊羅斯:又名阿耳奈俄斯,乞丐,曾與俄底修斯打鬥,18·1—107。
  伊洛斯:墨耳墨羅斯之子,1·259。
  伊諾:又名琉科塞婭,卡德摩斯的女兒,曾是凡女,後成仙,5·333,461。
  伊薩卡:海島,俄底修斯的故鄉,位於希臘西部海岸外,1·18;另見9·21—26等
  處。
  伊薩科斯:工匠,曾在伊薩卡築井,17·207。
  伊斯馬羅斯:基科尼亞人的家乡,9·39—40。
  伊圖洛斯:澤索斯(2)之子,被親母所殺,19·522—523。
  
   Z
  
  澤索斯:(1)安提娥培之子,曾和兄弟安菲昂一起建築塞貝,11·262;(2)伊圖
  洛斯之父,19·522。
  紮昆索斯:島嶼,歸俄底修斯治轄,1·246。
  宙斯:剋羅諾斯之子,神中最強健者,主宰天空,1·10等處。
發表評論