第十八捲
BOOK XVIII.
荷马
其時,門過來了個本地的乞丐,行討
在伊薩卡城裏,以貪食聞名,飯量
特大,吃喝不停。他看來體形碩大,
卻沒有幾分勁兒,也沒有什麽力氣。
他真名阿耳奈俄斯,尊貴的母親取給的稱謂,
在他出生之際,但所有的年輕人都叫他伊羅斯[註],
因他聽候別人的差遣,誰都可以要他傳送口信。
其時,這小子走來驅趕俄底修斯,意欲把他趕出自己的
傢門,惡言辱駡,喊出長了翅膀的話語:
“走開點,老傢夥,走離門邊,免得被人抓住雙腳,
拖出門外。沒看見他們都在對我眨眼,
要我把你拖攥?!我討厭動手——此事要看你的表現。
起來吧,不要讓我們的爭吵引出橫飛的拳擊!”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯着他,
說道:“我說先生,我既不曾出手傷你,亦沒有出言刺你,
我也不會抱怨,倘若有人給你大份的食品。
這條門檻還算寬長,可以容得你我二人;你亦不必
眼紅別人的所有。我想你也是個行討的乞丐,
和我一樣,依賴神明的賜給。不要
對我炫耀你的拳頭,不要逼人太甚,否則,你會使我憤怒,
儘管老了,我會替你放血,塗滿胸脯,
你的嘴唇!如此,明天,我便能得享更多的
寧靜——我知道你不會重返這邊,
再臨俄底修斯,萊耳忒斯之子的宮殿!”
聽罷這番話,要飯的伊羅斯怒氣衝衝,說道:
“呵,瞧這髒老頭子的駡勁,滿嘴嘰嘰喳喳的話語,
像個炊火廚房的女人!我會設法治他,讓他嘗吃苦頭,
揮起雙手擊打,搗出他的牙齒,脫出
顎骨,掉落在地,把他當做一頭糟蹋莊稼的悍豬接擊!
來吧,束起你的衣服,讓所有的人看着我們
鬥打,倘若你有這份膽量,和一個比你年輕的漢子爭雄!”
就這樣,在高聳的宮門前,站在
溜光的門檻上,兩人互緻粗礪的話語,縱情對駡,
與此同時,靈傑豪健的安提努斯聽察到他們的言行,
高興得咧嘴大笑,對求婚的同伴們說道:
“朋友們,在此之前,神明可沒有緻送過
如此逗人的事情,可與門前的趣事相媲美:
陌生的浪人和伊羅斯已準備開戰,用
他們的拳頭。來吧,趕快,讓我等催慫他們動手!”
他言罷,衆人跳將起來,哈哈大笑,
圍觀在兩個衣衫褸襤的乞丐身邊,
安提努斯,歐培塞斯之子,開口說道:
“聽着,爾等高傲的求婚人,聽聽我的議告。
火上有一些山羊的胃肚,我們已塞人
油脂,灌人牲血,備作晚間的食餐。
二人中不管誰個獲勝,證明比較優秀,
讓他走上前來,挑選其中的任何一個;
此外,他可天天和我們聚餐,我們將
不再放允其他乞者進來,求討在我們身旁。”
安提努斯言罷,人們欣表贊同。
其時,足智多謀的俄底修斯說道,懷藏巧黠的心計:
“朋友們,一個上了年紀的老人,飽經憂愁的摧損,
固然難以敵打青壯的剛盛,但邪毒的
肚子驅我拼命,迎受他的拳頭。
來吧,對我立下莊重的誓言,你等誰也不能例外,
保證不會站在伊羅斯一邊,亮出粗壯的大手,
給我兇狠的擊揍,使我撲倒在此人前頭。”
他言罷,衆人盟發誓咒,按他的要求。
當他們全都發過誓言,立下一番旦旦信誓後,
忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,在人群中說道:
“陌生的客人,倘若你的心魂催勵你
回擊此人的挑釁,那麽,你就無須懼怕
任何別個阿開亞人的幫襯——對你出手會招來衆人的圍攻。
我本人便是你的東傢,且有二位王者的襯助,
安提努斯和歐魯馬科斯,善於智辨的人們。”
他如此一番說告,博得衆人的贊同。俄底修斯
束起身上的破舊,環紮腰圍,露出
健美、碩壯的大腿,寬闊的肩膀,展露出
胸脯和粗蠻的手臂;此外,雅典娜,
站在民衆的牧者身邊,粗壯了他的肢腿;
驕狂的求婚者們見後無不震嘆驚訝,
有人望着他的近鄰,開口說道:
“轉眼之間,伊羅斯將面目全非,他將自招險厄,吃苦挨打。
瞧這個老人的粗腿,在破衣爛衫的遮掩下!”
他言罷,伊羅斯心中悲苦煩恨,
但人們不管這些,束起他的衣衫,強行拽到門前,
任憑他心驚膽戰,全身抽筋一般。
安提努斯出言辱駡,責斥道:
“你不該活着,你這頭笨牛;但願你不曾出生,
倘若你懼怕那個傢夥,嚇得渾身發抖,
懼怕一個老頭,飽經憂愁的摧損!
我要直言相告,此事將成為現實:
如果此人獲勝,證明比你優秀,
我將把你扔上黑船,送往大陸,
交給王者厄開托斯,此君摧殺所有的凡人,
會用無情的銅械,割下你的鼻子耳朵,
撕下你的陽具,丟給餓狗生吞活剝!”
聽他言罷,伊羅斯的肢腿顫抖得更加兇猛,
但他們推他嚮前,交戰的雙方舉起了拳頭。
其時,卓著的、堅忍不拔的俄底修斯斟酌思考,
是出拳猛打,把他擊倒,靈魂出竅,
還是輕輕推搗,使其倒地便好?
兩下比較,覺得此舉佳妙,
宜用輕拳推搗,免得阿開亞人心生疑惑。
他倆舉起拳頭,伊羅斯擊中右邊的肩膀,
但俄底修斯出拳耳朵下的頸脖,砸爛了
裏面的骨頭,鮮血噴出他的唇口,
後者哀叫一聲,撲倒泥地,牙齒堆疊在一塊,
雙腳踢打泥塵;傲莽的求婚者們高舉
雙手,笑得差點斷了氣兒。俄底修斯
抓起他的雙腳,拖過門庭,來到院落,
柱廊的出口,讓他靠着院墻
倚坐,給出枝棍,塞人伊羅斯手中,
開口說道,吐出長了翅膀的話語:
“坐在這兒吧,趕走豬和狗,
不要再充當生人和乞丐的王者,
瞧你這副酸相,免得招來更大的悲苦。”
言罷,他挎起髒亂的袋兜,在他的肩頭,
百孔千瘡,懸連着一根編絞的長繩,
走回門檻,彎身下坐,衆人步入
宮中,笑得歡快,開口祝賀,說道:
“願宙斯,陌生的客人,和列位不死的神明,
滿足你最大的希望,心中急切的願求。
你已中止那小子貪婪的乞遊,在
我們鄰里;我們將馬上把他送往大陸,
交給王者厄開托斯,此君摧殺所有的凡人。”
他們言罷,卓著的俄底修斯聽後高興,有了此般兆頭。
其時,安提努斯提過一隻碩大的羊胃,
充塞着血和油脂;安菲諾摩斯伸手
盔中,拿出兩條面包,放在他面前,
舉着金杯,對他祝酒,說道:
“祝你健康,老先生,陌生的客人!願你日後
時來運轉,雖然眼下置身逆境,吃受苦頭。”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
“安菲諾摩斯,看來你處事賢謹,不愧為
那位父親的兒子,他聲名卓著,我早有耳聞,
杜利基昂的尼索斯,強健,富有,
人說你是他的兒子,看來是個善能說話的年輕人。
既如此,我將對你直言,請你用心聽着。
大地哺育的生靈中,所有呼喘和行走
在地面的族類裏,人是最贏弱的聚種,
衹要神祗給他勇力,腿腳尚還強健,
他便以為永不遭難,將來不會吃苦。
然而,當幸福的神明送來不幸的日子,
他便衹能承受苦難,以強忍的心念,違背自己的願望;
凡人的心緒會隨着神和人的父親的
賜予,隨着時日的來去改動。
就說我吧,我曾是個可望致富走運的凡人,
但我的勇力和強暴催使我幹出許多蠢事,驕狂的行動,
寄望於我的父親和兄弟,以為他們會出力幫忙。
所以,誰也不能無視法規,自行其是,
讓他默默地接受神賜的禮物,不管他們給出什麽。
今天,我眼見求婚的人們,謀做放肆的行為,
屈辱房主的妻子,濫毀他的財産,
此人不會長期出離家乡,我想,不會
久別親朋——不,他已逼近你們身旁!但願命運把你們
帶出此地,送回傢去;我希望你們不致面對他的出現,
當他回返心愛的故鄉,祖輩居住的地方。
我相信,當他步入自己的廳堂,此君
不會與求婚者們和解,不放出他們的血漿!”
言罷,他灑出祭奠,喝下蜜甜的醇酒,
交還酒杯,放入民衆牧者的手中,
後者穿走房居,心情沉重,
搖着腦袋,心中展現出兇邪的景狀。
儘管如此,他卻不能逃避命運,雅典娜已將他框綁束縛,
讓他死於忒勒馬科斯的雙手,他的槍投。
安菲諾摩斯走回剛纔站離的椅子,彎身下坐。
其時,灰眼睛女神雅典娜催動伊卡裏俄斯
的女兒,謹慎的裴奈羅珮的心胸,
要她出現在求婚者們面前,以便激起後者
更強烈的追戀,從而贏獲丈夫和兒子
的歡心,較前更多的尊愛。於是,
她強作笑臉,叫着保姆的名字,開口說道:
“歐魯墨奈,我的內心企盼着——雖說此般閃念以前從未
有過——面見求婚的人們,儘管仍然把他們恨衊。此外,
我亦想提醒兒子,如此對他有利,
不要老是和驕橫的求婚人廝混,
那幫人當面說得好聽,心裏卻謀劃着將來的兇邪。”
聽罷這番話,傢僕歐魯墨奈開口答道:
“你的話,我的孩子,聽來條理分明,說得一點不錯。
去吧,勸誡你的兒子,不要把話藏在心中。
但必須先洗淨身子,油抹你的臉面;不要下樓,
帶着被淚水浸蝕的雙頰,像現在這般;
不宜天天哭泣,總用淚水洗面,如此有害無益。
別忘了,你兒已長大成人,而你總在對神祈禱,
表述你最大的冀盼:讓他長成一個有鬍子的男子漢。”
聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:
“雖說你愛我,歐魯墨奈,但卻不要勸我如此這般,
要我洗淨身子,抹上油清;
擁聚俄林波斯的神明已敗毀我的容顔,
自從丈夫離去,乘坐深曠的海船。
不過,你可傳告奧托諾娥和希波達墨婭
前來,以便站在我的身邊,在那廳堂裏面。
我不會獨自前往,站在男人中間,如此有損賢節。”
她言罷,老婦遵命走去,穿行宮居,
傳話二位女子,要她們去往女主人身前。
其時,灰眼睛女神雅典娜的心緒轉嚮另一件要做的事情。
她撒出舒甜的睡眠,蒙起伊卡裏俄斯的女兒,
鬆軟了所有的關節,使她躺倒長椅,
閉眼酣睡。與此同時,她,女神中的佼傑,
賜予神用的禮物,使阿開亞人贊美她的豐美。
首先,女神清爽了她秀美的五官,用
神界的仙脂,庫塞瑞婭以此增色,頭戴
漂亮的花環,參加典雅姑娘們多彩的舞會。
接着,女神使她看來顯得更加高大,越加豐滿,
淡潤了她的膚色,比新鋸的象牙還要潔白。
美化完畢,雅典娜,女神中的佼傑,動身離去,
白臂膀的女僕們跑出廳堂,遵命前來,
說話的聲音驚醒了熟睡中的裴奈羅珮,
後者伸出雙手,搓揉雙頰,開口說出話言:
“好一覺香甜的酣睡,竟在我傷心悲愁的時間!
但願純貞的阿耳忒彌絲讓我死去,就在此時,也像
這般舒甜,中止我糜耗自己的生命,
罷息我的悲苦,思念心愛的夫婿,
凡界的全纔,阿開亞人中的俊傑。”
言罷,她走下閃亮的睡房,
並非獨自蹈行,有兩位侍女伴隨。
當她,女人中的佼傑,來到求婚者近旁,
站在房柱下,柱端支撐着堅實的屋頂,
攏着閃亮的頭巾,遮掩着臉面,
兩邊各站一位忠實的僕伴。
求婚者們見狀,愛欲頓生,腿腳酥軟,
人人祈告求願,得以睡躺在她的身邊,
但後者出言心愛的兒子,對忒勒馬科斯說道:
“你的心智和思緒,忒勒馬科斯,已不如從前穩健,
孩提時代的我兒,比現在更能思考判斷。
如今,你已長大成人,一個豐華正茂的青年,
倘若有人自外邦而來,目睹你的俊美,你的身材,
定會說你是一位富傢的兒男,
可惜你的心智和思緒已失去先前的銳慧,
我指的是眼下宮中的情景,而你卻讓
陌生的來客遭受如此無禮的待遇。
此事如何開交,倘若讓客人坐在我們傢裏,
遭受別人的傷損,粗暴的虐待?
人們會指責你的荒唐,使你丟盡臉面。”
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
“母親,我的媽媽,我不想抱怨你的憤怒,
但我確已留心註意,知曉分辨
諸事的好壞——我已不是一個毛孩。
但我仍然無法明智地籌謀一切,
這些人挫阻我的意志,這裏那裏,坐挾在我的
身邊,心懷兇險,而我衹是赤手空拳。
然而,這場拳鬥,展開在生客和伊羅斯之間,
卻沒有稱合求婚人的心願,生客比伊羅斯強健。
哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,
我多想眼見求婚的人們遭受同樣的
毀敗,低垂他們的腦袋,有的在院子裏,
有的在廳堂中,一個個肢腿鬆軟,
恰似伊羅斯那樣,坐在廳院的門邊,
耷拉着腦袋,像個醉漢,不能
撐腿直立,挪移着歸返,
返回他的傢院——此人已有氣無力。”
就這樣,他倆你來我往,一番交談。
其時,歐魯馬科斯開口說話,對裴奈羅珮言道:
“伊卡裏俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮,
但願所有的阿開亞人,居傢伊亞西亞的阿耳戈斯,都能
目睹你的丰采;
明天一早,將會有更多的求婚者前來,
食宴在你傢裏,因為你相貌出衆,身材豐美,
心智聰達,女輩中無人可以比及。”
聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:
“神明毀了我的豐韻,歐魯馬科斯,毀了
我的容貌和體形,在阿耳吉維人登船離去之際,
前往伊利昂,隨同出徵的俄底修斯,我的夫婿。
若是他能回來,主導我的生活,
我將會有更好、更光彩的聲名。
現在,我憂心忡忡,神明使我承受悲傷。
當着離走之前,把我留在故鄉之時,
他握住我的右腕,對我說道:
‘親愛的夫人,我知道,脛甲堅固的阿開亞人
不會全都安返故裏,不受傷損;你知道
人們的傳聞,特洛伊人是能徵慣戰的鬥士,
他們是投矛的槍手,發箭的弓兵,
鞭趕快車的壯漢,能以最快的速度,
突破勢均力敵的兵陣,結束大規模慘烈的爭戰。
我不知神明是否會讓我生還,不知是否會
躺倒在特洛伊地面。所以,我要把這裏的一切托給你看管。
記住照顧我的父母,在我們宮中,像你
現在所做的這樣,或能更好一些,因為我已不在傢裏。
然而,當眼見兒子長大,生出鬍須,
你可婚嫁中意的男人,離開這座宮房。’
這便是他的囑告,如今,所有的一切都已成為現狀。
將來會有那麽一個晚上,可恨的婚姻會臨落我
悲苦的人生;宙斯已奪走我幸福的時光。
但是,眼前的情景紛擾愁惱着我的心魂,
求婚人的行為不同於以往的常規,
那時,求婚者競相爭比,討好
高貴的女子,富人傢的千金。
他們帶來自傢的壯牛肥羊,食宴在
新娘的傢府,拿出光榮的贈禮。
他們不會吞耗女方的傢産,不付酬金。”
她言罷,堅忍不拔的俄底修斯心中歡喜,
聽聞夫人巧索財禮,說出馨軟的話語,
迷蒙對方,胸中則懷藏另一種心機。
其時,安提努斯,歐培塞斯之子,開口答道:
“伊卡裏俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮,
不管我們中誰個送來禮物,你可放心
收下;拒禮不收,並非佳宜之舉。我們
將不會返回自己的莊園,也不去其他任何地方,
直到你嫁給我們中的一員,阿開亞人中最好的兒男。”
安提努斯的話語歡悅着所有的求婚人,
他們遣出各自的信使,提取禮物。
安提努斯的信使取來一件碩大的織袍,
絢美、精緻,綴着十二條衣針,
全金的珍品,帶着彎麯的針扣;
歐魯馬科斯的隨從取來一條金項鏈,
純妙的工藝,串連着琥珀的珠粒,像閃光的太陽;
歐魯達馬斯的兩個僕從取來一對耳環,
垂着三挂沉懸的熟桑,射出絢美的光芒。
從王者裴桑德羅斯傢裏,波魯剋托耳之子,
他的僕人拿來一條項鏈,瑰美的精品。
就這樣,求婚的阿開亞人取來各不相同的禮物,
而裴奈羅珮,女人中的佼傑,則走回樓上的房間,
女僕們跟隨後面,拿着禮件。
其時,求婚的人們轉嚮舞蹈的歡樂,陶醉於動聽的
歌聲,盡情享受,等待夜色的降臨。就這樣,
他們沉湎在歡悅之中,迎來了烏黑的夜晚,
隨之挂起三個火籃,在官廳之中,
用以照明,壘起成堆的木段,
早已被風吹得酥幹,被銅斧新近劈開,
將點着的木塊置於其間。心志剛忍的俄底修斯的
女僕們已準備輪班守候,添顧燃燒的柴堆,
傑著的、卓智多謀的俄底修斯開口說話,言道:
“我說俄底修斯的女僕,你們的主人已久久離傢;
去吧,可去尊貴的王後的房間,
繞綫在她的身邊,坐在傢裏,
悅慰她的心房,亦可梳理羊毛,用雙手的力量;
照明之事由我負責,給此間所有的人緻送亮光,
求婚者們不能把我拖垮,我的忍耐之力剛柔持續,
哪怕他們願意捱到黎明登上精美的座椅,等到天明。”
他言罷,女僕們哄堂大笑,側目相視,
美貌的墨蘭索厚着臉皮,出言譏刺,
雖是多利俄斯的閨女,卻由裴奈羅珮收養,
給她舒心的禮物,像對親生的女兒一樣,
但儘管如此,她卻不為裴奈羅珮的不幸憂煩,
倒和歐魯馬科斯睡覺,作為他的情人。
眼下,她出言責辱,對俄底修斯說道:
“討厭的陌生人,你的腦袋可是出了毛病?
不去鐵匠的作坊睡躺,或去某個
公衆息聚的客棧,而是呆在此地,當着
衆多男人的臉面,喋喋不休地鬍言亂語;你的心靈
不知懼怕。毫無疑問,必是酒力糊塗了你的心智;要不,
你從來就是這樣,天生就愛嘮講廢話。
你竟敢如此大膽,是否因為擊敗了伊羅斯,要飯的人兒?
小心,一個比伊羅斯強健的漢子會起來和你作對,
擊砸你的腦袋,用粗壯的大手,
搗出血流,把你打出官房!”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯着
她,說道:
“你這條可恨的母狗!我將馬上去找忒勒馬科斯,傳告
你的話語,讓他碎解你的肢幹,你的軀體!”
俄底修斯一番斥說,轟跑了女人,
她們跑過廳居,嚇得酥軟了
膝腿,以為他真要如此做去。
俄底修斯在燃燒的火籃邊站好位置,使其放送光明,
監視着所有求婚人的動靜,心中盤劃着
另一些事情,它們不會沒有實踐的機會。
但是,雅典娜不想讓高傲的求婚人
罷息極度的驕橫,以便給俄底修斯,
萊耳忒斯之子的心靈,增添新的傷悲。
歐魯馬科斯,波魯波斯之子,開始發話,
譏責俄底修斯,張嘴大笑,在夥伴群中喊道:
“聽着,所有求婚的人們,追求光榮的王後,聽聽我的
言告。我的話乃有感而發,受心靈的催動。
此人許是受到神的指引,來到俄底修斯的房宮;
不管怎樣,照明的亮光似乎來自此人的身軀,
來自他的禿頂,溜光的一片,無有一根發絲。”
言罷,他轉而發話俄底修斯,城堡的蕩擊者:
“陌生人,倘若我屬意要你,你可願充當
我的雇工,勞作在邊遠的農場,我會給你足夠的報酬,
替我堆築圍墻,用一塊塊石頭,種植樹木,高聳在地面上?
我將為你提供食物,長年不斷,
給你腳穿的鞋子,身披的衣裳。
但是,既然你啥也不會,衹擅遊蕩作惡,你自然不會
心想動手幹活——寧肯沿路乞討,行走在整片地界,
討得別人的施捨,充填無有底端的肚腸。”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
“但願我倆能舉行一場幹活的競賽,歐魯馬科斯,
在那春暖季節,天日變長的時候,
去那草地之上,手握彎捲的鐮刀,
你我一樣,以便驗察誰個更能吃苦耐勞,
無有充填的食物,從早到晚,每人都有大片的青草要割。
我們亦可比賽趕牛,那種最好的壯牛,
體格碩大,顔色黃褐,吃足草料,
同樣的年齡,均等的拉力,勁兒非同一般。
我將選用一塊四頃的田地,犁頭得以切開的泥土,
那時,你會見我不停地犁走,留下筆直的溝窪!
此外,倘若剋羅諾斯之子挑起一場戰鬥,就在
此時此刻,我將抓起一面戰盾,提起兩枝槍矛,
頭戴全銅的帽盔,恰好扣壓鬢穴的邊旁,
你會見我站在前排壯士之中——那時,
你就不會出言譏辱,嘲駡我肚皮太大。
你為人極其驕狂,生性殘暴。
或許,你自以為長得牛高馬大,驃勇強壯;
別忘了,你所對付的衹是那麽幾個人,而且無一派得上
用場!告訴你,倘若俄底修斯回返故鄉,
宮居的大門,雖說十分寬敞,會在轉眼之間
變得狹小——你等匆匆奔命,沿着門道逃亡!”
他言罷,歐魯馬科斯的心裏爆出更猛的怒火,
惡狠狠地盯着他,吐出長了翅膀的話語:
“該死的東西,我將使你受損,回報你的謬論,當着
衆多男人的臉面,喋喋不休地鬍言亂語;你的心靈
不知懼怕。毫無疑問,必是酒力糊塗了你的心智;要不,
你從來就是這樣,天生就愛嘮講廢話。
你竟敢如此大膽,是否因為擊敗了伊羅斯,要飯的人兒?”
言罷,他抓起一張腳凳,但俄底修斯
躬身縮坐杜利基昂的安菲諾摩斯的膝前,
懼怕歐魯馬科斯的盛怒,後者扔出凳子,擊中
侍酒人的右手,酒罐脫手落地,砰然作響,
待酒人仰面倒下,張嘴呻吟,背躺泥塵。
求婚者們噪聲四起,幽暗的廳居裏喧囂沸騰,
混亂中,他們望着自己的近鄰,開口說道:
“但願這陌生的老兒例死在來此之前,
別的什麽地方;他引發了這場昏蕪的喧鬧——
我們在為要飯的爭吵!盛大的宴會將不再
給我們帶來歡樂,令人討厭的混戰會把一切毀掉。”
其時,忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,開口斥道:
“蠢貨,你們可是昏糊了頭腦!很明顯,你們肚中的
食物,那一杯杯醇酒,使你們瘋狂。必定是某位神明
催使你們作亂。你們已吃飽喝足,應可回傢伸腿,無論
何時,衹要願意——當然,並非我要趕走誰個。”
聽他說罷,求婚者們個個痛咬嘴唇,驚異於
忒勒馬科斯的言語,竟敢如此大膽地對他們訓話。
其時,安菲諾摩斯開口發話,王者
阿瑞提阿斯之子尼索斯豪貴的兒子,面對衆人:
“不要動怒,我的朋友們!不要用粗暴的答語
回覆合乎情理的言告。停止
虐待生客,也不要錯對任何
侍者,神樣的俄底修斯傢裏的僕工。
來吧,讓侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯中,
讓我們潑灑祭奠,回返傢門;
讓忒勒馬科斯照看生人,後者來到
他的傢裏,在俄底修斯的房宮。”
安菲諾摩斯言罷,衆人欣表贊同,
壯士慕利俄斯,來自杜利基昂的使者,安菲諾摩斯
的隨從,在兌缸裏調出美酒,
斟倒在各位杯中,後者灑過敬奠,
給幸福的神明,喝過蜜甜的酒漿。
灑過莫酒,喝得心滿意足,
他們走去睡覺,各回自己的傢門。
譯者: Alexander Pope