第十三捲
BOOK XIII
荷马
俄底修斯言罷,全場靜默,肅然無聲,
驚迷於他的敘告,在整座幽暗的廳殿。
其後,阿爾基努斯開口答話,說道:
“的確,俄底修斯,你已歷經艱難,但現在,
你置身我的房居,青銅鋪地,頂面高聳;
我相信你能回返故裏,不再回來,既然已歷經磨難。
現在,我要催囑你等各位,各位
王爺,你們飲喝閃亮的醇酒,常在
我的宮殿,聆聽歌手的唱段。
我知道,衣服已在滑亮的箱內,還有
精工冶鑄的黃金和其他各種禮物,
法伊阿基亞人的首領們將它們帶來此地,送客的禮品。
現在,我建議,我們每人各出一口碩大的鼎鍋
和一口銅鍋,日後,我們可從對民衆的稅徵中
補還;如此慷慨的捐贈,若由我等少數人支付,將成為
過重的負擔。”
阿爾基努斯言罷,衆人滿心歡喜,
全都散去睡覺,各國自己的傢門。
當年輕的黎明重現天際,垂着玫瑰紅的手指,
他們急步趕住海船,帶着大量的銅器,
阿爾基努斯親自上船,靈傑傢健的王者,
把東西整齊地塞下凳板,使其不致擋礙
船員的手腳,妨礙他們蕩開木槳,疾馳嚮前。
然後,衆人行往阿爾基努斯的傢府,備下豐盛的食餐。
阿爾基努斯,靈傑傢健的王者,替他們奉祭了一頭公牛,
給王統一切的宙斯,剋羅諾斯擁聚烏雲的兒子。
當焚燒了腿件,他們開始享領光榮的
餚餐,聆聽德摩道科斯的唱誦,一位
通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯
頻頻回首,看視閃光的太陽,
巴望它趕快下落,急切地盼想回程,
像一個農人,盼吃食餐,趕着酒褐色的
耕牛,拖着製合堅固的犁具,整天翻土
田中,太陽的下落使他舒展眉頭,
得以回傢吃飯,挪動沉重的腿腳;、
就像這樣,俄底修斯喜迎太陽的下落。
他開口發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人,
首先是對阿爾基努斯,高聲說道:
“哦,尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑,
請你敬灑奠酒,送我安返傢園;
我願祝你平安——眼下我的一切企望都已實現,
有了客主的護送和表示友好的禮件。願天神讓
它們使我幸福美滿!但願我能回抵傢園,
見着賢潔的妻子和所有的親朋,無傷無害!
願你們留居此地,給婚娶的妻子和孩兒們
帶來舒伯和歡快!願神明允信你們
一切順利,使不幸和你的人民絶緣!”
聽他言罷,衆人一致贊同,催請
送客還傢——他的話句句在理,說得一點不錯。
其時,傢健的國王阿爾基努斯對使者說道:
“調兌一缸美酒,龐托努斯,供廳內
所有的人祭用,以便對父親宙斯祈禱,
送出我們的客人,歸返他的鄉園。”
他言罷,龐托努斯兌出香甜的美酒,
依次斟倒在各位杯中,後者灑過奠酒,給
所有幸福的神明,統掌遼闊的天空,從他們
息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起來,
拿着一隻雙把的酒杯,放入阿瑞忒手中,
開口說道,送出長了翅膀的話語:
“祝你幸福,尊敬的王後,直到老年和
死亡的降臨,凡人不可避免的時辰。
現在,我將登程上路,願你生活甜美,在府居之中;
願孩子們使你幸福,還有你的人民和國王阿爾基努斯,
你的丈夫!”
言罷,卓著的俄底修斯邁開大步,跨出門檻,
豪貴的阿爾基努斯遺出信使,作為陪送,
引他前往停駐的快船,聚沙的灘頭。
阿瑞忒亦遣出女僕,跟隨前往,
一個手捧衣服,一領潔淨的披篷和一件衫衣,
另一個受遣的女僕搬動那衹堅固的箱子,
第三名伴者提着面包和紅色的美酒。
他們來到海邊,停船的灘頭,
高傲的水手們迅速接過東西,存放
在深曠的艙內,包括食物和飲酒,
鋪開一條毛毯和一條亞麻的布單,在
船尾艙邊的甲面,以便讓俄底修斯睡躺,
安閑舒適;後者登上船板,靜靜地躺在
上面。水手們解開纜繩,從係綁的石塊,
坐人各自的槳位,成行成排,
躬身蕩劃,船槳揚起飛濺的浪花。
俄底修斯當即閉眼睡去,溫熟。
最甜美的酣睡,長眠不醒,仿佛死去一般。
像一架四匹馬兒拉引的快車,奔馳在平野上,
受激於鞭頭的驅趕,合力嚮前,
高高躍起,飛跑着衝嚮要去的地點,
木船高翹起船尾,劃開紫藍色的水路,
浪花飛舞,奔馳在嘯吼的海面,
走得平實穩健,即便是翺旋的鷂鷹,
羽鳥中最快的飛禽,也不能和它爭賽,
海船迅猛異常,破浪嚮前,載着
一位凡人,和神明一樣多謀善斷,心中
已忍受許多悲苦,許多愁哀,多少個長年,
出生人死,闖過拼戰的人群,跨過洶涌的洋流;
但現在,他卻在平和的氣氛中舒躺,忘卻了所有的愁難。
當那顆最亮的星星[註]升上天空,比別的
星座更及時地預報早起的黎明,曙光的灑現,
劈波遠洋的海船靠近了伊薩卡岸邊。
那裏有一處港灣,海洋老人福耳庫斯的屬界,
位於伊薩卡郊外,口邊伸出兩道
突兀的岩岬,將海港拱圍,
擋禦巨浪的襲衝,順應強風的推送,
撲自港外的海面。岬內風平浪靜,帶凳板的
海船在駛入錨點後就水停泊,不用繩纜。
港灣的前部長着棵葉片修長的橄欖樹,
附近有個幽蔭的洞穴,佳美的去處,
奉獻給一群水泉邊的神靈,人們稱之為“奈阿德絲”的女仙。
洞裏有石缸和雙把的石罐,
蜂群在裏面儲藏精釀的純蜜。
裏面還有石頭的織機,造型修長,
水仙們用來製作紫色的織物,神工的精品,看後令人詫嘆;
另有淙流的山泉,永不枯幹。洞穴有兩個入口,
一個對着北風,凡人可以進去,
但對朝南風的那個,卻是神的通徑,
凡人從不通用,不死者由此入內。
水手們熟悉洞邊的情況,划船進入海灣。
海船疾衝嚮前,前半身擱上
灘沿,藉助槳手的臂力。
他們走出凳板堅固的海船,踏上陸岸,
先把俄底修斯擡出深曠的海船,
連同亞麻的布單和閃光的織毯,
將他平放沙灘,後者仍然處於熟睡狀態。
接着,他們搬出禮件——高傲的法伊阿基亞人的饋贈,
受心胸豪壯的雅典娜催勸,在他登船
回返的前夕一一放在橄欖樹幹邊,
壘作一堆,離着路徑,惟恐某個行人
途經此地,在俄底修斯醒來之前,傷損他的財産。
然後,他們轉身回返,船走傢園。但是,裂地之神
卻不曾忘記初時的威脅,對神一樣的
俄底修斯,這時開口說話,詢問宙斯的意見:
“父親宙斯,不死的神們將不再對我
表示尊敬,眼見凡人低辱我的威風,
這幫法伊阿基亞人,還是我的脈高。
你知道,我說過俄底修斯將吃受許多苦難,
方能得返傢園,我並不曾徹底破毀他的
還傢,因為早先你曾點頭答應,讓他如願。
但他們載他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中,
拾上伊薩卡地面,給了難以數計的禮物,
有大量的青銅、黃金和織紡的衣衫,
多於俄底修斯能從特洛伊帶出的物件,即使
他能安抵傢園,攜着戰禮,分獲的一切。”
聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯開口答道:
“你說了些什麽,威鎮遠方的撼地之神?
神們不曾貶損你的尊嚴。此事何以行得,
侮辱、攻擊我們中的尊長,最好的一位?
但是,倘若有哪個凡人,不管是誰,憑着他的蠻力和
強健,膽敢藐視你的尊嚴,那麽,你可懲罰此人,放手去幹
無論是現在或將來。做去吧,憑你的意願。”
聽罷這番話,裂地之神波塞鼕答道:
“我本該迅速行動,烏雲之神,按你的告誡,
但我將總是敬你,回避你的憤烈。這一回,
我决心砸爛那條法伊阿基亞人
漂亮的海船,在渾濁的洋面,趁它國航
之際;使他們停止運送過島的凡民。
我將峰起一座大山,圍住他們的城垣。”
聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯開口答道:
“聽聽我的想法,好朋友,我以為此法妙極。
當所有的民衆都舉國城上,望着回返的
海船,你可將它變作一塊石頭,看來像似
一條快船,靠離陸岸,讓所有的人
驚嘆,然後峰起一座大山,圍住他們的城垣。”
聽過此番囑告,裂地之神波塞鼕大步
奔嚮斯開裏亞,等候在法伊阿基亞人生聚的
地域。其時,破浪遠洋的海船駛近島岸,
跑得輕鬆快捷,裂地之神逼近船邊,
揮手擊打,將它變作一條石船,
紮根海底之中,然後邁步離開。
操用長漿的法伊阿基亞人,以海船聞名的部衆,
開始互相說告,用長了翅膀的話語,
有人望着自己的近鄰,開口說道:
“天哪,是誰停駐了我們的快船,在那水面之上,
不讓它駛回傢園?剛纔,它的形象還是那樣清晰可見。”
觀者中有人這般說道,但他們並不知曉事發的原因。
其時,阿爾基努斯開口發話,說道:
“咳,昔日的預言今天竟得報現,
父親的言告,他說波塞鼕將會憎恨我們的作為,
因為我等載運所有的來客,順當安全。
他說,將來的一天,當一艘精美的法伊阿基亞海船
送人歸來,回航在大海混沌的洋面,
裂地之神將擊毀木船,峰起一座大山,圍住我們的城垣。
這便是老人的預告,如今已被實踐。
來吧,按我說的做,誰也不要執拗。
讓我們停止送人,不管是誰,落腳
這座城邊。我們要敬獻十二頭公牛,
給波塞鼕,從牛群裏選來。如此,他或許會憐憫
我們,不致峰起一座大山,圍住我們的城垣。”
聽他言罷,衆人心裏害怕,備妥奉祭的公牛。
於是,法伊阿基亞人的首領和統治者們
出聲祈禱,對王者波塞鼕,
肅立在祭壇周圍。其時,卓著的俄底修斯
長睡醒來,在自己的故土,不識究為何地——
他已久別家乡,而女神亦已布下迷霧,
帕拉絲·雅典娜,宙斯的女兒,以便
掩隱他的身份,對他囑告詳情,使
妻子認不出他來,還有他的朋友,城裏的民衆,
直到嚴懲了求婚者們的鬍作非為。所以
在王者俄底修斯眼前,她使一切改頭換面,
蜿蜒的山徑,泊船的港灣,
陡立的石壁和高聳的大樹,枝葉茂然。
他跳將起來,雙腿直立,環望久別的故鄉,
出聲吟叫,揮起手掌,擊打
兩邊的股腿,帶着悲痛,開口說道:
“天哪,我來到了何人的地界,族民生性
怎樣,是暴虐、粗蠻,無法無規,
還是善能友待外客,畏恐神的懲罰?
我將把這許多東西帶往哪裏?我自己又將
漂遊何處,咳,真希望我還留在法伊阿基亞人
那裏,如此,便能另訪某位強健的
王者,他會善待於我,送我回程。
眼下,我不知該把這些東西放在哪裏;顯然
不能留置此地,恐招別人搶劫。
算了吧,那些個法伊阿基亞人的首領和統治者們!
他們並不十分周謹,亦不誠實可信,把我
弄到這片外邦的土地,說是會
把我送往陽光燦爛的伊薩卡,但卻不予兌踐。
但願幫佑懇求者的宙斯懲罰他們,大神監視
所有的凡人,責懲任何破毀禮規的行為。
這樣吧,讓我先數點東西,看看他們是否
順手帶走什麽,載人深曠的海船。”
言罷,他開始計點精美的銅鼎和
大鍋,還有黃金和織工精緻的衣物。
東西件件俱在,無一缺損,但他悲念故鄉,
踱走在濤聲震響的灘沿,痛哭
流涕。其時,雅典娜走近他身邊,
幻成一位年輕人的模樣,放羊的
牧人,一位雅緻的小夥,像那王傢子弟,
肩披一領精工織製的衣篷,雙層,
足登條鞋,在閃亮的腳面,手握一桿槍矛。
俄底修斯見狀,心中歡喜,迎上前去,
對她說道,用長了翅膀的話語:
“你是我在此遇見的第一個路人,親愛的朋友,
請接受我的問候!但願你對我不存惡意;
救救我,救護這些東西。我要對你祈禱,
像對一位神明,在你心愛的膝前,懇求你的幫助。
請你告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點。
這是什麽地方,同什麽國邦接鄰,住着像樣的生民?
是某個陽光普照的海島,還是片傾斜的
灘地,滑自豐肥的陸基,匯入鹹澀的海水?”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
“看來你頭腦簡單,陌生的客人,或從遙遠的地方前來,
如果你問的是這座海島,絶非默默無聞的
地域——事實上,知曉者以千數論計,
無論是居住東方日出之地的凡生,
還是傢居昏暗、烏黑之處的族民。
這是個山石嶙峋的國度,並非跑馬的平野,
雖然狹窄,卻不是赤貧之地,
生産豐足的𠔌物,有大串釀酒的葡萄,
雨量充沛,露水佳宜。那裏
牧草肥美,適放山羊和牛群,長着
各種樹木,灌溉的用水長年不竭。所以,
陌生的來人,伊薩卡的名聲甚至噪響在特洛伊,
雖然人們說,這裏遠離阿開亞大地。”
她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心裏高興,
欣喜於踏上故鄉的土地——帕拉絲·雅典娜,
帶埃吉斯的宙斯的女兒,已將真情告明。
俄底修斯開口回答,用長了翅膀的話語,
但卻沒有道出真情,將喉頭的言詞吞入心底,
總想利用胸中的機巧。心智的敏捷:
“噢,我曾聽人提及伊薩卡,在寬廣的剋裏特,
坐落在遠方的海面;現在,我卻來到此地,
帶着這批東西,留下等同此數的財富,給我的孩子。
我逃離家乡,一個亡命者,因我殺了俄西洛科斯,
伊多墨紐斯的兒子,快腿如飛,在寬廣的剋裏特,
吃食面包的凡人誰也不可比及。我宰了他,
因他試圖奪走我的份子,從特洛伊掠獲的
一切,為了它們,我忍着心頭的痛苦,出生人死,
闖過拼戰的人群,跨過洶涌的洋流——
我不願伺候他的父親,作為隨從,在
特洛伊大地;我要率領我的人馬,我的部民。
所以,我帶着一位朋伴,藏伏路邊,用鍋頭的
槍矛擊打,趁他從郊野回返之際。那是個
漆黑的夜晚,黑霧蒙罩着天空,我奪走
他的生命,無人知曉,誰也不曾看見。
其後,當我將他放倒,用鋒快的銅矛,
擡腿迅速跑回海船,請求高貴的
腓尼基人,付出一些戰獲,歡悅他們的心胸,
求他們帶我出走,前往普洛斯登岸,或
落腳秀美的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面,
但事出不巧,勁吹的疾風將海船掃離要去的地點,
極大地違背了他們的意願——水手們並非故意讓我受騙。
就這樣,海船偏離航綫,我們頂着夜色,來到這邊,
趕緊劃人港內,無人有此閑心,
思想進用晚餐,雖然此事亟需操辦,
全都下得船來,忍着饑餓,躺倒灘面。
其後,甜美的睡眠爬上我的眼瞼,我已精疲力竭,
而他們則搬下所有的東西,從深曠的海船,
放在灘邊,近離我睡躺的地方。
登船上路,前往人丁興旺的西鼕,
把我留在海灘,帶着心中的愁哀。”
他言罷,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,
伸手撫摸,變成一位女子的形象,
美麗、高大,手工瑰麗精巧,
開口說話,用長了翅膀的言語:
“此君必得十分詭詰狡窄,方能勝過
你的心計,哪怕他是一位神明,和你會面。
頑倔的漢子,詭計多端,喜詐不疲,即便在
自己的國土,亦不願停止巧用舌尖,用
瞎編的故事哄騙,如此這般,是你的本性再現。
好了,讓我們中止此番戲談;你我都諳熟
精辯的門檻。你是凡人中遠為傑出的
辯纔,能說會道,而在神祗中,我亦以
智巧和迅銳聞傳。然而,儘管聰明,你卻不曾認出我來,
帕拉絲·雅典娜,宙斯的女兒,總是站在
你的身邊,護信你的每一次經歷;
是我,使你受到所有法伊阿基亞人的尊愛。
現在,我又來到這裏,幫助你定設謀略,
藏起所有的東西,高豪的法伊阿基亞人給你的
禮件,按照我的計劃和意願,在你返航的前夕,
告訴你所有的麻煩,註定會遇到的事件,
在建造精固的房院。但你必須,是的,必須忍受
一切,不要道出此事,無論對男人,還是女輩,
不要告言你已浪跡歸來;要默默地承受
巨大的痛苦,忍辱負重,面對那些人的暴烈。”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:
“此事實在很難,哦,我的女神,讓一個凡人見後辨識
你的臉面,不管他多麽聰敏靈捷——你可幻成各種形態。
但此事我卻知曉得十分清晰:從前,你給我的慈愛,
在那戰鬥的年月,我們阿開亞人的兒子們拼戰在特洛伊
地界。然而,當我們攻陷了普裏阿摩斯陡峭的城堡,
駕船離去,被一位神明驅散船隊後,
我便再也沒有見你,宙斯的女兒,亦不知
你曾訪晤我的海船,為我擋開愁難,
總在流離顛泊,痛苦揪揉着我的
心懷,直到神明解除我的不幸,直到
在法伊阿基亞人富饒的土地,你出言慰誡,
親自引我行走,進入他們的城城。現在,
我懇求你的好意,看在你父親的份上,因我並不認為
真已回到陽光燦爛的伊薩卡,而是走離了航綫,
漂到了另一片地界;我想你在笑弄我,
出言欺騙,說我已在這邊。告訴我,
我是否真已回來,回到親愛的故園。”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
“你的胸中總有此般心計,而正因為這樣,
我不能見你遭受不幸,丟下不管。
你說話流暢,心智敏捷,頭腦冷靜——
換成別人,浪跡歸來,早就會迫不及待,
衝嚮廳堂,見視妻兒,但你
卻不樂於急着詢盤,提出問題,
直到你試探過妻子,雖然她仍像往常
一樣,坐在宮中,淚流滿面,
耗洗去一個個痛苦的黑夜和白天。
我從不懷疑你的存還,但我知道,
你將失去所有的夥伴,然後回返傢園。
然而,你知道,我不願和父親的兄弟
波塞鼕翻臉,他對你心懷憤怨,
惱恨你的作為,弄瞎了他心愛的兒男。
來吧,我將使你相信,展現伊薩卡的貌態。
這是海洋老人福耳庫斯的港灣,
頭前長着棵葉片修長的橄欖樹,
附近有個幽蔭的山洞,佳美的去處,
奉獻給一群水泉邊的神靈,凡人稱之為‘奈阿德絲’的女仙。
那是它的拱弧的洞頂,過去你常在
裏頭舉辦豐盛、隆重的祀祭,給水邊的女仙。
再瞧那座山脈,奈裏同,披着森林的衣衫。”
女神一番說道,驅散迷霧,顯現出山野的貌態。
卓著和歷經磨難的俄底修斯心花怒放,高興地
眼見自己的鄉園,俯首親吻盛産𠔌物的大地,
高舉雙手,對水仙們祈告,誦道:
“我一直以為,奈阿德水仙,宙斯的女兒,
我已見不着你們的臉面;現在,請你們接受我充滿
善意的祈願。我還將給你們禮物,像過去一樣,
倘若雅典娜,宙斯的女兒,戰勇的福佑,慷慨應允,
答應讓我存活,讓我的兒子長大成材。”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
“鼓起勇氣,不要擔心這些事情。眼下,
讓我們搬起這堆東西,不要遲疑,藏在精妙的
洞裏,洞穴的深處,使你不受損缺。
然後,我們將商定計劃,爭取最好的結局。”
言罷,女神走進幽蔭的山洞,
尋看藏物的去處;與此同時,俄底修斯
搬來他的所有,放在近處,有黃金、堅韌的青銅
和精工織製的衣服,法伊阿基亞人的饋送,
仔細地堆放妥帖;帕拉絲·雅典娜,
帶埃吉斯的宙斯的女兒,撂下一塊石頭,堵住洞口。
他倆彎身下坐,貼着那棵神聖的橄欖樹,
定設計謀,殺毀鬍作非為的求婚人。
灰眼睛女神雅典娜首先發話,說道:
“萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,
想個辦法,你打算如何行動,懲治那幫無恥的求婚者,
橫霸在你的宮殿,已達三年之久,
追擾你神一樣的妻子,贈送求婚的禮物。
裴奈羅珮總在盼念你的回歸,帶着悲愁,
雖然亦使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾,
送出信息,而心裏想的卻是另外一套。”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
“毫無疑問,我會死於險厄的命運,在我的
宮中,重蹈阿特柔斯之子阿伽門農的覆轍,
要不是女神你的點撥,告訴我傢中的情況,發生的一切。
來吧,訂個計劃,我將如何報復他們;
站在我身邊,催鼓我的勇氣和力量,像以往
那樣,我們齊心合力,扳倒閃亮的冠頭,在特洛伊城上。
倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身邊,挾着
狂怒,我便能奮勇敵戰,夫人,我的女神,三百個凡人,
藉你的神威,衹要你全心全意,大力幫贊。”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
“放心吧,我會站在你身邊,不會把你忘了,
當我倆操辦此事,我知道,他們將鮮血噴涌,
這幫吞糜你傢産的求婚人,腦漿
飛濺,遍灑在寬廣的大地上。來吧,
讓我把你改變一番,使凡人認不出你的形貌。
我將折皺你滑亮的皮膚,在你柔韌的肢腿,
毀除棕黃色的發綹,在你的頭頂,
披上破爛不堪的衣衫,使人們見後避閃膩煩;
我將昏糊你的目力,曾是那樣俊美的眼睛,
使你看來顯得卑齪,在那幫求婚人眼裏,
亦在被你留守宮中的妻兒面前。
這樣吧,你要先去牧豬人的住地,
此人看養你的豬群,對你的感情善好真誠,
親愛你的兒子,友待謹慎的裴奈羅珮。
你會發現他正看守在豬群近旁,牧放在
渡雅石的邊沿,貼着阿瑞蘇沙泉溪,
吃着它們喜愛的橡樹子,喝着昏黑的
流水,豬的飼料,養育它們,催發滿身膘肥。
呆留在那兒,和他一起,詢問所有的一切,
而我將趕位斯巴達,出美女的地界,
召回忒勒馬科斯,你心愛的獨苗,對不——
他已去往寬闊的拉凱代蒙,會見墨奈勞斯,
詢問你的消息,是否還活在世上人間。”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
“為何不把真情告他——作為神明,你心知一切?
是否因為他也將浪跡蒼貧的大海,
忍受悲痛,讓求婚者們吃耗他的財産?”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
“不必為他擔心,是我親自送他
出航,讓他出使遠方,爭獲良好的
聲名。他並沒有吃苦受難,現時正穩坐廳內,
和阿特柔斯之子一起,平安無事,享受豐奢的禮待。
不錯,那些年輕的人們,駕着烏黑的海船,已設下
埋伏,盼想在他返傢之前,動手殺害,但
我想他們不會如願;相反,用不了多久,泥土便會把
他們中的某些人覆蓋,這幫求婚的人們,正吃耗你的所有。”
言罷,雅典娜舉杖拍打俄底修斯,
折皺起滑亮的皮肉,在他柔韌的肢腿,
毀除棕黃色的發絡,在他的頭頂,
全身披布蒼暮老人的皮膚,
昏糊了他的目力,曾是那樣俊美的眼睛。
然後,女神替他變出衣裳,一領舊篷,一件衫衣,
破破爛爛,髒亂不堪,被濁臭的煙火熏得黑不溜秋,
壓上一塊碩大的獸皮,奔鹿的皮張,已搓去
皮毛,給他一根枝杖,一隻醜陋的袋包,
百孔千瘡,懸連着一根編絞的繩綫。
就這樣,他倆定下計劃,各奔東西。女神
前往神聖的拉凱代蒙,帶回俄底修斯的男兒。
譯者: Alexander Pope