第二十二卷
第二十二捲
BOOK XXII.
荷马
就這樣,特洛伊城裏,曾像小鹿一樣逃跑的兵勇們,
擦去身上的汗水,開懷痛飲,除去喉頭的焦渴,靠着
寬厚的城墻。與此同時,阿開亞人
把盾牌背上肩頭,逼近護墻。然而,
赫剋托耳卻仍然站在伊利昂和斯卡亞
門前,受致人於死地的命運的釘綁。其時,
福伊波斯·阿波羅對着裴琉斯之子嚷道:
“為何追我,裴琉斯的兒子,蹽開迅捷的腿步?——
你,一個凡人,而我乃不死的天神。你還不知道
我是一位神祗嗎?瞧你這風風火火的模樣,試圖把我追逐。
對於你,同特洛伊人的苦鬥,那些個被你趕得惶惶奔逃的
人們,
現在似乎已無關緊要——他們正擁擠在城裏,而你卻跑到這
裏來忙乎。
你殺不了我;死的命運和我無緣!”
捷足的阿基琉斯怒火中燒,喊道:
“你挫阻了我,遠射手,神祗中最兇殘的一個——
若不是你把我引離城墻,弄到這裏,成群的特洛伊人,
在不及逃離伊利昂之前,已經嘴啃泥塵!
現在,你奪走了我的豐功,輕鬆地救下了這些個
特洛伊人。你無憂無慮,不必擔心死的懲罰——
假如我有那份勇力,一定要回報這筆冤仇!”
言罷,他大步離去,朝着城堡的方向,
壯懷激烈,像拉着戰車的賽馬,
輕鬆地撒開蹄腿,奔馳在舒坦的平原上——
阿基琉斯快步嚮前,驅使着他的雙膝和腿腳。
年邁的普裏阿摩斯第一個看到迅跑的阿基琉斯,
飛腿在平野上,像那顆閃光的星星,
升起在收穫的季節,爍爍的光芒
遠比布滿夜空的繁星顯耀,
人們稱之為“俄裏昂的狗”,群星中
數它最亮——儘管它是個不吉利的徵兆,
帶來狂烈的衝殺,給多災多難的凡人。
就像這樣,銅光在他胸前閃爍,伴隨着跑動的腿步。
老人大聲嚎叫,高舉起雙手,
擊打自己的頭腦,悲聲呼喊,
懇求心愛的兒子,其時仍然伫立在城門的
前頭,决心挾着狂烈,和阿基琉斯拼個死活。
老人伸出雙臂,對着他衷聲求告:
“赫剋托耳,我的愛子,不要獨自一人,離開伴友,
站等那個人的進攻!你會掉人命運的手心,
被裴琉斯之子擊倒——此人遠比你強健,
一個冷酷、粗莽的戰勇。但願神祗對他的鐘愛,不至
超過我對他的喜好!讓他即刻暴屍荒野,成為狗和兀
撲食的目標,消解我心頭鬱積的悲惱!
此人奪走了我的兒子,許多勇敢的兒郎,
不是殺了,便是賣到遠方的海島。就是
現在,我還有兩個找不着的兒子,在擠滿城區的特洛伊人中,
我見不到他倆的身影,勞索娥——女人中的王後——
為我生養的魯卡昂和波魯多羅斯。但是,
如果他倆還活在人間,在敵營裏,我將用
黃金和青銅把他們贖釋。宮居裏珍藏着這類東西,
阿爾忒斯,聲名顯赫的老人,給了我一大批賠送的嫁妝。
倘若他倆已經死了,去了哀地斯的冥府,他們的
母親和我的心裏將會生發多少悲愁——是我倆生養了他們!
然而,對於其他特洛伊人,此事衹會引發短暫的傷愁,
除非你也死了,死在阿基琉斯手中。
回來吧,快進城吧,我的孩子!救救
特洛伊男人和特洛伊婦女,不要墊上你的性命,
讓裴琉斯之子搶得這份輝煌的戰功!
你也得可憐可憐我這個老頭,雖說還能知覺感受,
但災難已經臨頭,當着已經跨入白發暮年的時候。父親宙斯
將用命運的毒棍,蕩掃我的殘生,在我眼見過極度的不幸
之後:兒子被殺,女兒被拉走俘獲;藏聚
財寶的房室被搶劫一空,弱小無助的孩童
被投摔在地面,死於殘暴無情的戰爭中;阿開亞人
會搶拉走我兒子的媳婦,用帶血的雙手!
最後,厄運也不會把我放過,傢門前的狗群
會把我生吞活剝——及待某個阿開亞人,用銅劍
或鋒快的槍矛,把生命搶出我的軀殼。
我把狗群養在廳堂裏,分享我的食物,看守我的
房屋;屆時,它們會伸出貪婪的舌頭,舔食我的血流,
然後躺倒身子,息養在傢院中。一個戰死疆場的年輕人,
他的一切看來都顯得俊美崇高,帶着被鋒快的青銅劃出的
傷痕,躺倒在地,雖說死了,卻襢現出戰爭留給他的
光榮。然而,當一個老人被殺,任由狗群玷污髒損,
髒損他灰白的須發和私處——
痛苦的人生中,還有什麽能比此景更為凄楚?!”
老人苦苦哀求,大把揪住頭上的白發,
用力連根拔出,但卻不能說動赫剋托耳的心胸。
其時,他的母親,站在普裏阿摩斯身邊,開始嚎啕大哭,
一手鬆開衫袍的胸襟,一手抓出一邊的
胸乳,痛哭流涕,對着他大聲喊叫,用長了翅膀的話語:
“赫剋托耳,我的孩子,可憐可憐你的
母親,倘若我曾用這對奶子平撫過你的苦痛!
記住這一切,心愛的兒子,在墻內打退
那個野蠻的人!切莫衝上前去,作為勇士,和那個
殘暴的傢夥戰鬥!如果他把你殺了,我就不能
在屍床邊為你舉哀,你那慷慨的妻子也一樣——哦,一棵茁壯的
樹苗,我親生的兒郎!遠離着我們,在
阿開亞人的船邊,迅跑的犬狗會把你撕食吞咬!”
就這樣,他倆淚流滿面,苦苦懇求
心愛的兒子,但卻不能使他回心轉意。
他等待着迎面撲來的阿基琉斯,一個高大的身影,
像大山上的一條毒蛇,蜷縮在洞邊,等待一個嚮他走去的
凡人,吃夠了帶毒的葉草,體內翻涌着不共戴天的仇恨,
盤麯在洞穴的邊沿,雙眼射出兇險的寒光——就像這樣,
赫剋托耳胸中騰燒着難以撲滅的狂烈,一步不讓,
把閃亮的盾牌斜靠在一堵突出的墻壘上,
禁不住煩惱的騷擾,對自己豪莽的心魂說道:
“處境不妙,如何是好?倘若現在溜進城門和護墻,
普魯達馬斯會首當其衝,對我出言辱駡——
他曾勸我帶着特洛伊人回返城堡,就在
昨天,那該受詛咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返戰場的時候。
我不曾聽從他的勸告——否則,事情何至於變得如此糟糕!
現在,我以自己的魯莽,毀了我的兵民。
羞愧呀,我愧對特洛伊人和長裙飄擺的
特洛伊婦女!某個比我低劣的小子會這般說道:
‘赫剋托耳盲目崇信自己的勇力,毀掉了他的兵民!’
他們會如此議論評說。現在,可取的上策
當是撲上前去,要麽殺了阿基琉斯,返回城堡,
要麽被他殺死,圖個慘烈,在伊利昂城前。
或許,我是否可放下突鼓的戰盾和
沉重的頭盔,倚着護墻靠放我的槍矛,
徒手迎見豪勇的阿基琉斯,
答應交回海倫和所有屬於她的財物,
亞歷剋山德羅斯用深曠的海船載運回
特洛伊的一切——此事乃引發戰爭的胎禍。
我可把這一切都交給阿特柔斯的兒子們帶走,並和阿開亞人
平分收藏在城內的財物,盡我們的所有;
然後再讓特洛伊人的參議們發誓,
决不隱藏任何東西,均分全部財産,均分
這座宏麗的城堡裏的堆藏,所有的財富。
然而,為何如此爭辯,我的心魂?
我不能這樣走上前去,他不會可憐我,
也不會尊重我;他會把我殺了,衝着我這
無所抵擋的軀身,像對一個不設防護的女人,當我除去甲衣!
現在,可不是從一棵橡樹或一塊石頭開始,和他喃喃細語
的時候,像談情說愛的姑娘小夥,
年輕的朋侶,喊喊私語,情長話多;
現在是戰鬥的時刻,越快越好——
我倒要看看,宙斯會把光榮交給哪一位戰勇!”
就這樣,他權衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄逼近,
像臨陣的戰神,頭盔閃亮的武士,肩上
顛動着可怕的裴利昂槍矛,(木岑)木的
槍桿,銅甲生光,像
冉冉升起的太陽,熊熊燃燒的烈火。
見此情景,赫剋托耳渾身發抖,再也不敢
原地等候,撒褪便跑,嚇得神魂顛倒;
裴琉斯之子緊追不捨,對自己的快腿充滿信心。
像山地裏的一隻鷹隼,天底下飛得最快的羽鳥,
舒展翅膀,追撲一隻野鴿,後者嚇得嗦嗦發抖,
從它下邊溜跑;飛鷹緊緊追逼,失聲嘶叫,
一次次地衝撲,心急火燎,非欲捕獲——
就像這樣,阿基琉斯挾着狂烈,對着赫剋托耳猛撲,
後者迅速擺動雙腿,沿着特洛伊城墻,快步竄跑。
他們跑過了望點,跑過疾風吹曳的無花果樹,
總是離着墻腳,沿着車道,跑至
兩股泉溪的邊沿,涌着清澈的水流,兩股
噴註的泉水,捲着麯波的斯卡曼得羅斯的灘頭。
一條流着滾燙的熱水,到處蒸發騰升的霧氣,
似乎水底埋着一盆烈火,不停地把它煮燒;
另一條,甚至在夏日裏,總是流水陰涼,冷若冰雹,
像砭人肌骨的積雪和凍結流水的冰層。
這裏,兩條泉流的近旁,有一些石鑿的
水槽,寬闊、溜滑,特洛伊人的妻子和花容玉貌的
女兒們曾在槽裏濯洗閃亮的衣袍,從前,
在過去的日子裏,阿開亞人的兒子們尚未到來的和平時期。
就在那裏,他倆放腿追跑,一個跑,一個追,跑着
固然是個強有力的鬥士,但快步追趕的漢子更是位了不起的
英壯。能不快跑嗎?他們爭搶的不是供作獻祭的牲畜,
也不是牛的皮張,跑場上優勝者的奬品——
不,他倆拼命追跑,為的是馴馬手赫剋托耳的性命一條!
像捷蹄的快馬,掃過拐彎處的樁標,
跑出最快的速度,為了爭奪一註有分量的奬酬,一隻銅鼎
或一個女人,在舉行葬禮時,為尊祭死者而設的車賽中——
他倆蹄開快腿,繞着普裏阿摩斯的城垣,
一連跑了三圈。其時,衆神都在註目觀望;
神和人的父親首先發話,說道:
“瞧瞧這是怎麽回事——一個我所鐘愛的凡人,在我的眼皮底下,
被逼趕得繞着城墻狂跑。我打心眼裏為他難受,
赫剋托耳,曾給我焚祭過多少鍵牛的腿肉,
有時在山巒重選的伊達,平坡的峰脊,有時
在城堡的頂端。現在,卓越的阿基琉斯
正把他窮追猛趕,憑着他的快腿,沿着普裏阿摩斯的城堡。
開動腦筋,不死的衆神,好好想一想,議一議,
是把他救出來,還是——雖然他很驃健——把他擊倒,
讓他死在裴琉斯之子阿基琉斯手中。”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說道:
“父親,雷電和烏雲的主宰,你到底說了些什麽?!
你打算把他救出悲慘的死亡,一個凡人,
一個命裏早就註定要死的凡人?
做去吧,父親,但我等衆神絶不會一致贊同。”
聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯答道:
“不要灰心喪氣,特裏托格內婭,我心愛的女兒。我的話
並不表示嚴肅的意圖;對於你,我總是心懷善意。
去吧,愛做什麽,隨你的心願,不必再剋製拖延。”
宙斯的話語催勵着早已急不可待的雅典娜,
她急速出發,從俄林波斯的峰巔直衝而下。
地面上,迅捷的阿基琉斯繼續追趕赫剋托耳,
毫不鬆懈,像一條獵狗,在山裏追捕一隻跳離
窩巢的小鹿,緊追不捨,穿越山脊和峽𠔌,
儘管小鹿藏身在樹叢下,蜷縮着身姿,
獵狗衝跑過來,嗅出他的蹤跡,奮起進擊——
就像這樣,赫剋托耳怎麽也擺脫不了裴琉斯捷足的兒子。
他一次又一次地衝嚮達耳達尼亞城門,
試圖迅速接近築造堅固的城墻,希望城上的
夥伴投下雨點般的槍械,把他救出絶境,
但阿基琉斯一次又一次地攔住他的路頭,把他
逼回平原,自己則總是飛跑在靠近城堡的一邊。
就像夢裏的場景:兩個人,一追一跑,總難捕獲,
後者拉不開距離,前者亦縮短不了追程;所以,
儘管追者跑得很快,卻總是趕不上巡者,而逃者也總難躲開追
者的逼迫。
赫剋托耳如何能跑脫死之精靈的追趕?他何以
能夠——要不是阿波羅最後一次,是的,最後一次站在他的
身邊,給他註入力量,使他的膝腿敏捷舒快?
卓越的阿基瓊斯一個勁地對着己方的軍士搖頭,
不讓他們投擲犀利的槍矛,對着赫剋托耳,
惟恐別人奪走光榮,使他屈居第二。
但是,當他們第四次跑到兩條溪泉的邊沿,
父親拿起金質的天平,放上兩個表示
命運的砝碼,壓得凡人擡不起頭來的死亡,
一個為阿基琉斯,另一個為赫剋托耳,馴馬的好手,
然後提起秤桿的中端,赫剋托耳的末日壓垂了秤盤,朝着
哀地斯的冥府傾斜——其時,福伊波斯·阿波羅離他而去。
地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子,
站在他的身邊,開口說道,用長了翅膀的話語:
“宙斯鐘愛的戰勇,卓著的阿基琉斯,我們的希望終於到了
可以實現的時候。我們將殺掉赫剋托耳,哪怕他嗜戰如狂,
帶着巨大的光榮,回返阿開亞人的海船。
現在,他已絶難逃離我們的追捕,
哪怕遠射手阿波羅願意承擔風險,
跌滾在我們的父親、帶埃吉斯的宙斯面前。
不要追了,停下來喘口氣;我這就去,
趕上那個人,誘說他面對面地和你拼鬥。”
雅典娜言罷,阿基琉斯心裏高興,謹遵不違,
收住腳步,倚着(木岑)木桿的槍矛,桿上頂着帶銅尖的槍頭。
雅典娜離他而去,趕上卓越的赫剋托耳,
以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的聲音,
站在赫剋托耳身邊,用長了翅膀的話語,對他說道:
“親愛的兄弟,你受苦了,被這殘忍的阿基琉斯逼迫
追趕,仗着他的快腿,沿着普裏阿摩斯的城垣。
來吧,讓我們頂住他的衝擊,打退他的進攻!”
聽罷這番話,高大的赫剋托耳,頂着閃亮的頭盔,答道:
“德伊福波斯,在此之前,你一直是我最鐘愛的兄弟,
是的,在普裏阿摩斯和赫卡貝生養的所有的兒子中!
現在,我要告訴你,我比以前更加尊你愛你——
見我有難,你敢衝出城堡,在
別人藏身城內之際,冒死相助。”
聽罷這話,灰眼睛女神雅典娜答道:
“事情確是這樣,我的兄弟,我們的父親和高貴的母親
曾輪番抱住我的膝蓋,苦苦相求,還有我的夥伴們,
求我呆在城裏——我們的人一個個全部嚇傻了眼。
然而,為了你的境遇,我心痛欲裂。現在,
讓我們直撲上去,奮力苦戰,不要吝惜手中的
槍矛。我們倒要看看,結果到底怎樣,是阿基琉斯
殺了我倆,帶着血染的鎧甲,回到
深曠的海船,還是他自己命歸地府,例死在你的槍下!”
就這樣,雅典娜的話語使他受騙上當。
其時,他倆迎面而行,咄咄逼近;
身材高大、頭盔閃亮的赫剋托耳首先開口嚷道:
“夠了,裴琉斯之子,我不打算繼續奔逃,像剛纔那樣,
一連三圈,圍着普裏阿摩斯宏偉的城堡,不敢
和你較量。現在,我的心靈驅我
面對面地和你戰鬥——眼下,不是你死,便是我亡!
過來吧,我們先對神起誓,讓這些至高
無上的旁證,監督我們的誓約。我發誓,
我不會操辱你的屍體,儘管你很殘暴,倘若宙斯
讓我把你拖垮,奪走你的生命。
我會剝掉你光榮的鎧甲,阿基琉斯,但在此之後,我將
把你的遺體交還阿開亞人。發誓吧,你會以同樣的方式待我。”
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯着他,答道:
“不要對我談論什麽誓約,赫剋托耳,你休想得到我的寬恕!
人和獅子之間不會有誓定的協約,
狼和羊羔之間也不會有共同的意願,
它們永遠是不共戴天的仇敵。
同樣,你我之間沒有什麽愛慕可言,也不會有什麽
誓證協約——在二者中的一人倒地,用熱血
喂飽戰神,從盾牌後砍殺的阿瑞斯的腸胃之前!
來吧,拿出你的每一分勇力,在這死難臨頭的時候,
證明你還是個槍手,一位傢猛的戰勇!
你已無處逃生;帕拉絲·雅典娜即刻便會
把你斷送,用我的槍矛。現在,我要你徹底償報我的
夥伴們的悲愁,所有被你殺死的壯勇,被你那狂暴的槍頭!”
言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
但光榮的赫剋托耳雙眼緊盯着他的舉動,見他出手,
蹲身躲避;銅槍飛過他的肩頭,
紮落在泥地上。帕拉絲·雅典娜拔出槍矛,
交還阿基琉斯;兵士的牧者赫剋托耳對此一無所知。
其時,赫剋托耳對着裴琉斯豪勇的兒子喊道:
“你打歪了,瞧!所以,神一樣的阿基琉斯,你並不曾
從宙斯那裏得知我的命運,你衹是在憑空臆造!
你想憑着小聰明,用騙人的話語把我耍弄,
使我見怕於你,消泄我的勇力,根熄戰鬥的激情!
你不能把槍矛紮入我的肩背——我不會轉身逃跑;
你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗給你這個機會,
在我嚮你衝撲的當口!現在,我要你躬避我的銅槍,
但願它從頭至尾,連失帶桿,紮進你的軀身!
這場戰爭將要輕鬆許多,對於我們,
如果你死了,你,特洛伊人最大的災禍。”
言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
擊中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,卻不曾紮入。
被擋彈出老遠。赫剋托耳心中憤怒,
惱恨奮臂投出的快槍,落得一無所獲的結果。
他木然而立,神情沮喪,手中再無(木岑)木桿的槍矛。
他放開喉嚨,呼喚盾面蒼白的德伊福波斯,
要取一桿粗長的槍矛,但後者已不在他的身旁。
其時,赫剋托耳悟出了事情的真相,嘆道:
“完了,全完了!神們終於把我召上了死的途程。
我以為壯士德伊福波斯近在身旁,其實
他卻呆在城裏——雅典娜的哄騙蒙住了我的眼睛。
現在,可恨的死亡已距我不遠,實是近在眼前;逃生
已成絶望。看來,很久以前,今日的結局便是他們喜聞樂見的
趣事,宙斯和他發箭遠方的兒子,雖然在此之前,
他們常常趕來幫忙。現在,我已必死無疑。
但是,我不能窩窩囊囊地死去,不做一番掙紮;
不,我要打出個壯偉的局面,使後人都能聽誦我的英豪!”
言罷,他抽出跨邊的利劍,寬厚、沉重,鼓起
全身的勇力,直奔撲擊,像一隻搏擊長空的雄鷹,
穿出濃黑的烏雲,對着平原俯衝,
逮住一隻嫩小無助的羊羔或嗦嗦發抖的野兔——
赫剋托耳奮勇出擊,揮舞着利劍,而阿基琉斯
亦迎面撲來,心中騰燒着粗野的狂烈,
胸前擋着一面盾牌,後面絢麗,鑄工
精湛,搖動閃亮的盔蓋,頂着四支
硬角,漂亮的冠飾,搖搖晃晃,純金做就,
赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在冠角的邊旁。
懷着殺死卓越的赫剋托耳的兇念,阿基琉斯
右手揮舞槍矛,槍尖射出熠熠的寒光,
像一顆明星,穿行在繁星點綴的夜空,
赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。
他用眼掃瞄赫剋托耳魁偉的身軀,尋找最好的
攻擊部位,但見他全身鎧甲包裹,那副璀璨的
銅甲,殺死強壯的帕特羅剋洛斯後剝搶到手的戰禮——
儘管如此,他還是找到一個露點,瑣骨分接脖子和肩膀的部
位,裸露的咽喉,人體中死之最捷達的通徑。對着這個部位,
卓越的阿基琉斯捅出槍矛,在對手挾着狂烈,嚮他撲來之際,
槍尖穿透鬆軟的脖子,然而,粗重的
(木岑)木桿槍矛,挑着銅尖,卻不曾切斷氣管,
所以,他還能勉強張嘴應對。赫剋托耳
癱倒泥塵,卓越的阿基琉斯高聲炫耀,對着他的軀體:
“毫無疑問,赫剋托耳,你以為殺了帕特羅剋洛斯之後,你仍可
平安無事,因為你不用怕我,我還遠離你們戰鬥的地點。
你這個笨蛋!你忘了,有一個,一個遠比他強健的
復仇者,等在後面,深曠的海船邊——此人便是我,阿基琉斯,
我已毀散了你的勇力!狗和禿鷲會撕毀
你的皮肉,髒污你的軀體;和你相比,帕特羅剋洛斯將收受
阿開亞人厚重的葬儀!”
聽罷這番話,頭盔閃亮的赫剋托耳用虛弱的聲音說道:
“求求你,求求你看在你的生命、你的膝蓋和你雙親的份上,
不要讓狗群撕食我的軀體,在這阿開亞人的海船邊!
你可收取大量的青銅和黃金,從我們豐盈的庫藏中,
大堆的贖禮,我父親和高貴的母親會塞送到你的手裏。
把我的遺體交還我的傢人吧——人已死了,
也好讓特洛伊男人和他們的妻子為我舉行火焚的禮儀。”
捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯着他,答道:
“不要再哀求了,你這條惡狗一二說什麽看在我的膝蓋和雙親
的份上!我真想挾着激情和狂烈,就此
割下你的皮肉,生吞暴咽——你給我
帶來了多少苦痛!誰也休想阻止狗群
撲食你的屍軀,哪怕給我送來十倍。
二十倍的贖禮,哪怕答應給我更多的東西,
哪怕達耳達諾斯之子普裏阿摩斯願意給我
和你等重的黃金。不!一切都已無濟於事;生你養你的母親,
那位高貴的夫人,不會有把你放上屍床,為你舉哀的機會;
狗和兀鳥會把你連皮帶肉,吃得幹幹淨淨!”
赫剋托耳,吐着微弱的氣息,在閃亮的頭盔下說道:
“我瞭解你的為人,知道命運將如何把我處置。我知道
說服不了你,因為你長着一顆鐵一般冷酷的心。
但是,你也得小心,當心我的詛咒給你招來神的
憤恨,在將來的某一天,帕裏斯和福伊波斯·阿波羅
會不顧你的驃勇,把你殺死在斯卡亞門前!”
話音剛落,死的終極已蒙罩起他的軀體,
心魂飄離他的四肢,墜入死神的府居,
悲悼着他的命運,拋卻青春的年華,剛勇的人生。
其時,雖然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然對他嚷道:
“死了,你死了!至於我,我將接受我的死亡,在宙斯
和列位神祗願意把它付諸實現的任何時光!”
言罷,他從軀體裏拔出銅槍,放在
一邊,剝下血跡斑斑的鎧甲,從死者
肩上。阿開亞人的兒子們跑來圍在他的身邊,
凝視着赫剋托耳的身軀,剛勁、健美的
體魄,人人都用手中的利器,給屍體添裂一道新的痕傷,
人們望着身邊的夥伴,開口說道:
“瞧,現在的赫剋托耳可比以前,比他周熊熊
燃燒的火把放火燒船的時候鬆軟得多!”
就這樣,他們站在屍體邊沿,出手捅刺,議論紛紛。
其時,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯已剝光死者身上的一切。
站在阿開亞人中間,喊出長了翅膀的話語:
“朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們!
現在,既然神明已讓我殺了他,這個使我們
深受其害的人——此人創下的禍孽,甚於其他所有的戰勇
加在一起的作為——來吧,讓我們逼近城墻,全副武裝,
弄清特洛伊人下一步的打算,是
準備放棄高聳的城堡,眼見此人已躺倒在地,
還是想繼續呆守;雖然赫剋托耳已經死亡?
然而,為何同我爭辯,我的心魂?
海船邊還躺着一個死人,無人哭祭,不曾埋葬,
帕特羅剋洛斯,我絶不會把他忘懷,絶對不會,
衹要我還活在人間,衹要我的雙膝還能伸屈彎轉!
如果說在死神的府居,亡魂會忘記死去的故人,但我
卻不會,即便在那個地方,我還會記着親愛的帕特羅剋洛斯。
來吧,阿開亞人的兒子們,讓我們高唱凱歌,
回兵深曠的海船,擡着這具屍體!
我們已爭得輝煌的榮譽;我們已殺死赫剋托耳,
一個被特洛伊人,在他們的城裏,尊為神一樣的凡人!”
他如此一番頌耀,心中謀劃着如何羞辱光榮的赫剋托耳。
他捅穿死者的筋腱,在腳背後面,從腳跟到
踝骨的部位,穿進牛皮切出的繩帶,把雙足連在一起,
綁上戰車,讓死者貼着地面,倒懸着頭顱。然後,
他登上戰車,把光榮的鎧甲提進車身,
揚鞭催馬,後者撒開蹄腿,飛馳而去,不帶半點勉強。
駿馬揚蹄迅跑,赫剋托耳身邊捲起騰飛的塵末,
紛亂飄散,整個頭臉,曾是那樣英俊瀟灑的臉面,
跌跌撞撞地磕碰在泥塵裏——宙斯已把他交給
敵人,在故鄉的土地上,由他們褻瀆髒損。
就這樣,他的頭顱席地拖行,沾滿泥塵。城樓上,他的母親
絞拔出自己的頭髮,把閃亮的頭巾扔出老遠,
望着親生的兒子,竭聲嚎啕。他所尊愛的父親,
喊出悲戚的長號,身邊的人們無不
痛哭流涕,哀悼之聲響徹在全城的每一個角落。
此番呼嚎,此番悲烈,似乎高聳的特洛伊城已全部
葬身燒騰的火海,從樓頂到墻垣的根沿!
普裏阿摩斯發瘋似地試圖衝出達耳達尼亞大門,
手下的人們幾乎擋不住老人;他懇求所有的
人們,翻滾在髒雜的污穢裏,呼喊着
每一個人,高聲嘶叫,嚷道:
“我情領各位的好心,但讓我
出城,獨自一人,前往阿開亞人的海船旁!
我必須當面嚮他求告,嚮那個殘忍、兇暴的漢子,
而他或許會尊重我的年齒,生發憐老之情——
他也有自己的父親,和我一樣年邁,
裴琉斯,生下這個兒子,養成特洛伊人的
災禍。他殺了我這麽多年輕力壯的兒子;
他帶給我的哀愁比給誰的都多。
我為每一個兒子的不幸悲慟,但衹有赫剋托耳的陣亡
使我痛不欲生;如此強烈的傷愁會把我
帶入哀地斯的塚府!但願他倒在我的懷裏,這樣,
我們倆,生養他的母親——哦,苦命的女人——
便能和我一起放聲悲哭,盡情哀悼!”
老王悲聲訴說,淚流滿面,市民們伴隨他一齊哭嚎。
赫卡貝帶着特洛伊婦女,領頭唱起麯調凄楚的悲歌:
“咳,我的孩子;哦,我這不幸的女人!你去了,我將如何繼續
生活,帶着此般悲痛!?你,我的驕傲,無論白天和
黑夜,在這座城裏;你,全城的棟梁,
特洛伊男子和特洛伊婦女的主心骨。他們像敬神
似地敬你;生前,你是他們無上的
榮光!現在,我的兒,死亡和命運已把你吞奪!”
她悲聲訴說,淚流滿面,但赫剋托耳的妻子卻還
不曾聽到噩耗;此間無有可信之人登門,通報
她的丈夫站在城門外面,拒敵迎戰的訊息。
其時,她置身高深的房居,在內屋裏,製作一件暗紅色的
雙層裙袍,織出綻開的花朵。
她招呼房內發辮秀美的女僕,
把一口大鍋架上柴火,使赫剋托耳
離戰回傢,能用熱水洗澡——
可憐的女人,她哪裏知道,遠離滾燙的熱水,
丈夫已經死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜擊倒。
其時,她已耳聞墻邊傳來的哭叫和哀嚎,
禁不住雙腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。
她隨即召呼發辮秀美的侍女,說道:
“快來,你們兩個,隨我前行;我要看看外邊發生了什麽。
我已聽到赫剋托耳尊貴的母親的哭聲;我的雙腿
麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼裏。我知道,
一件不幸的事情正降臨在普裏阿摩斯的兒子們的頭頂!
但願這條消息永遠不要傳入我的耳朵;然而我卻從
心底裏擔心,強健的阿基琉斯可能會切斷他的歸路,
把勇敢的赫剋托耳,把他孤身一人,逼離城堡,趕往平原。
他恐怕已徹底消散了赫剋托耳魯莽的傲氣——它總是
纏伴着我的夫婿——他從不呆在後面,和大隊聚集在一起,
而是遠遠地衝上前去,挾着狂烈,誰都不放在眼裏!”
言罷,她衝出宮居,像個發瘋的女人,
揣着怦怦亂跳的心髒,帶着兩名待女,緊跟在她後頭。
她快步來到城樓,兵勇們聚結的地方,
停下腳步,站在墻邊,移目探望,發現丈夫
正被拖顛在城堡前面,疾馳的馭馬
拉着他鬍奔亂跑,朝着阿開亞人深曠的海船。
安德羅瑪開頓覺眼前漆黑一片,
嚮後暈倒,喘吐出生命的魂息,甩出
閃亮的頭飾,被甩出老遠,
冠條、發兜、束帶和精工編織的
頭巾,金色的阿芙底忒的禮物,
相贈在她被夫婿帶走的那一天——頭盔閃亮的赫剋托耳
把她帶離厄提昂的傢居,給了數不清的聘禮。
其時,她丈夫的姐妹和兄弟的媳婦們圍站在她的身邊,
把她扶起在她們中間:此刻的安德羅瑪開已瀕臨死的邊緣。
但是,當掙紮着緩過氣來,生命重返她的軀體後,
她放開喉嚨,在特洛伊婦女中悲哭嚎啕:
“哦,毀了,赫剋托耳;毀了,我的一切!你我生來便共有同
一個命運——你,在特洛伊,普裏阿摩斯的傢居;我,
在塞貝,林木森茂的普拉科斯山腳,
厄提昂的傢居;他疼我愛我,在我幼小的時候。
咳,命運險惡的厄提昂,倒黴不幸的我——但願他不曾把我養
育,經受人生的捶搗。
現在,你去了死神的傢府,黑洞洞的大地
深處,把我撇在這裏,承受哭嚎的悲痛,
宮居裏的寡婦,守着尚是嬰兒的男孩,
你我的後代,一對不幸的人兒!你幫不了他,
赫剋托耳,因為你已死去,而他也幫不了你的忙。
即使他能躲過這場悲苦的戰爭,阿開亞人的強攻,
今後的日子也一定充滿艱辛和痛苦。
別人會奪走他的土地,孤兒凄慘的
生活會使他難以交結同齡的朋友。他,
我們的男孩,總是耷拉着腦袋,整日裏淚水洗面,
饑腸轆轆,找到父親舊時的夥伴,
拉着這個人的披篷,攥着那個人的衣衫,
討得一些人的憐憫——有人會給他一小杯飲料,
衹夠沾濕他的嘴唇,卻不能舒緩喉聘的焦渴;
某個雙親都還活着的孩子,會把他打出宴會,
一邊扔着拳頭,一邊張嘴咒駡:
‘滾出去!你的父親不在這裏歡宴,和我們一起!’
男孩挂着眼淚,走嚮他那孤寡的母親——
我的阿斯圖阿納剋斯!從前,坐在父親的腿上,
你衹吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。
玩夠以後,趁着睡眠降臨的當口,他就
迷迷糊糊地躺在奶媽懷裏,就着鬆軟的
床鋪,心滿意足地入睡。現在,
失去了親愛的父親,他會吃苦受難,他,
特洛伊人稱其為阿斯圖阿納剋斯,‘城邦的主宰’,
因為衹有你獨身保衛着大門和延綿的墻垣。
但現在,你遠離雙親,躺倒在彎翹的海船邊;
麯倦的爬蟲,會在餓狗飽啖你的血肉後,
鑽食你那一絲不挂的軀體,雖然在你的房居裏,疊放着
做工細膩、美觀華麗的衫衣,女人手製的精品。
現在,我將把它們付之一炬,燒得幹幹淨淨——
你再也不會穿用它們,無需用它們包裹你的軀體。
讓衣服化成烈火,作為特洛伊男女對你的奠祭!”
她真情悲訴,熱淚橫流;婦女們凄聲哀悼,哭誦應和。
譯者: Alexander Pope